Холидей вселился в гостиницу «Самородок», оставил багаж в номере и отправился в салун-казино «Гринбэк». Заведение было куда больше «Монарха», и нужного человека Холидей приметил не сразу.
Сорок игровых столов обслуживало три официантки — они разносили напитки и сигары. Холидей подозвал одну из них.
— Могу я попросить вас об услуге? — сказал он и в ответ на выжидательный взгляд произнес: — Видите того долговязого господина за столиком в углу? Он в вышитой серебристой жилетке.
— Да, и что?
Холидей сунул в руку девушке серебряный доллар.
— Передайте ему, пожалуйста, что в баре его ждет дантист.
Официантка взглянула на Холидея как на психа, однако сообщение передала, и очень скоро долговязый господин присоединился к Холидею.
— Как ты, Док, старый черт? — спросил он. — Я думал, ты осел в Лидвилле.
— Привет, Уайетт, — ответил Холидей. — Я и правда думал там осесть, но обстоятельства изменились.
— Что, — улыбнулся Уайетт Эрп, — Кейт тебя снова вышвырнула на улицу?
Холидей поморщился.
— На улицу она меня выкидывает не чаще одного раза в неделю. Правда, потом вспоминает, что со мной в борделе намного спокойней.
— Что же привело тебя в Денвер?
— Ты.
— Это комплемент? — спросил Эрп. — Или мне скорее искать выход?
— Я приехал за твоей головой, Уайетт, и ее содержимым.
— Не нравится мне, как ты это сказал.
— Угости меня стаканчиком виски, и если повезет, мы закончим прежде, чем я попрошу добавки.
Эрп жестом попросил бармена подать два стакана и обернулся к Холидею.
— Ну хорошо, — сказал он. — Выкладывай, что на сей раз?
— Давай присядем там, где нас не подслушают, — предложил Холидей и отправился к свободному столику у окна.
— Ну дрянь, — поморщился Эрп, пригубив виски. — Доводилось мне пробовать коровью мочу лучшего качества.
— Скорее, — поправил его Холидей, — она была моложе.
— Вот дьявол! — рассмеялся Эрп. — Как же мне тебя не хватало, Док! Нет, правда, что мне для тебя сделать?
— Я играл в покер и продул отложенные на санаторий деньги, — признался Холидей. — Не знаю, сколько еще здоровье позволит обходиться без посторонней помощи. Мне очень быстро нужно раздобыть кругленькую сумму, подстраховаться.
— Вряд ли в Денвере шериф набирает помощников, — ответил Эрп.
— Я говорю: мне нужны деньги, а не подачки. Еще месяц или два назад ты служил маршалом. Скажи, за чью голову дают самую крупную награду?
— Ты в охотники за головами решил податься? — выгнул бровь Эрп.
— Чему удивляешься? — спросил Холидей. — Я ведь с оружием, можно сказать, на ты.
— Док, говорят, охотник за головами в поисках добычи покрывает миль сто, — предупредил Эрп. — Думаешь, тебе такие переезды под силу?
— Скоро мне будет не под силу даже ложку ко рту поднести.
— Ну хорошо, — сдался Эрп. — Из последних объявлений: за Боба Олинджера, живого или мертвого, дают семьсот пятьдесят долларов.
— Он разве не помощник шерифа?
— Так и есть.
— Тогда с чего на него открыли охоту? — спросил Холидей.
— На твоей памяти помощники шерифов никого не убивали? — вопросом на вопрос ответил Эрп.
— Так, ладно, кто еще?
— Есть Черный Джек Китчум и Эль Тигре Сейнс, по пять сотен за каждого.
Холидей покачал головой.
— Я потрачу пять сотен, пока буду их выслеживать. Нет ли кого, за чью голову дают настоящий куш?
— Джонни Ринго ты уже убил.
— Разок.
— Джон Уэсли Хардин в тюрьме.
— А что с пареньком, про которого столько разговоров? — спросил Холидей. — У него еще куча прозвищ.
— Нечего тебе с ним связываться, Док, — мрачно ответил Эрп.
— Сколько за него дают? — не пожелал уступить Холидей.
— Забудь. Он — это ты, только намного моложе и абсолютно здоровый.
— Черт тебя дери, Уайетт! — не выдержал Холидей.
Тяжело вздохнув, Эрп посмотрел в глаза старому другу.
— Десять тысяч.
— Десять тысяч, — впечатленный, повторил Холидей. — Выходит, слухи о нем — не такие уж и слухи.
— Кид убил не то пятнадцать, не то двадцать человек, — сказал Эрп. — Если бы он жил по другую сторону Миссисипи, его по малолетству даже на выборы не пустили бы. Забудь о нем, Док.
— Думаю, Кид хорош, раз стоит десять тысяч.
— Док, он запросто убил двух хороших людей — то есть хороших стрелков, — когда бежал из тюрьмы в Линкольне. Я их обоих помню, и знаешь что? Вряд ли ты сам управился бы с ними двумя одновременно.
— Раз уж ты так обо мне печешься, идем на охоту вместе. Куш поделим, — предложил Холидей.
Эрп покачал головой.
— Награду назначил губернатор Лью Уоллес.
— Ну, он себе может это позволить. «Бен-Гур» расходится как горячие пирожки.
— Бен кто?
— Да, да, да, — тяжело вздохнул Холидей, — из нас двоих я один интересуюсь литературой.
— Короче, — продолжал Эрп, — этого малыша Кида ищет половина чертовой Территории. И никто поймать не может.
— Награды за его голову мне хватит на два года в санатории.
— Ты же хотел запереться в нем на четыре.
— Предчувствую, что за время охоты я потрачу половину запаса здоровья, — ответил Холидей. — Едем же. Только не говори, что пять тысяч тебе ни к чему. По пути еще можем зацепить Олинджера и остальных, за кого дают награды.
— Я больше не законник, Док, — напомнил Эрп.
— А я им никогда и не был, — парировал Холидей. — Что с того?
— Еще как был, — возразил Эрп. — Верджил назначил тебя помощником по пути к коралю «О-Кей».
— Я думал, это было незаконно.
— Еще как законно!
— Ты уходишь от темы. Поехали со мной в Нью-Мексико.
— Я женатый человек, Док.
— И что?
— Джози запрещает мне искать неприятности на свою голову, — нехотя признался Эрп. — Мы планируем отправиться на Аляску и добывать там золото.
— Выйдешь на пару со мной против Кида и за десять секунд заработаешь больше, чем если будешь два года горбатиться на прииске, — пообещал Холидей. — Джози у тебя третья супруга, Уайетт, а ты и первых двух не слушал. Что изменилось?
— Все изменилось. Джози — другая.
— Джози — еврейка, — уточнил Холидей. — Происходит из древнего рода палачей — достаточно вспомнить, как иудеи поступил с Иисусом. Ей ли возражать против убийства Кида!
— А ну полегче, Док, — осадил его Эрп.
— По-твоему, жиды не убийцы?! Как-нибудь найди время прочесть Библию.
— Предупреждаю, Док…
— Чахоточному больному ты, значит, перечить можешь, а проклятой жидовке — нет? — возмутился Холидей.
— Ну все, — сказал Эрп, поднимаясь из-за столика. — С этой минуты мы больше не друзья.
— Ну вот, зачем я все это наговорил? — пробормотал Холидей, когда Эрп вышел из салуна. — Проклятье… Джози — единственная знакомая мне еврейка и она очень даже ничего, — он взял стакан и посмотрел в него на свет. — Когда-нибудь придется мне от тебя отказаться. Жаль, ты — единственное, что помогает скрасить невыносимую жизнь.
Он допил виски, покинул «Гринбэк» и по пути в гостиницу заглянул на станцию «Бант лайн». Купил билет на утренний рейс до Нью-Мексико, а заодно — свежий выпуск бульварного чтива, где главная история повествовала о Билли Киде.
7
Дилижанс «Бант лайн» остановился на границе Территории Нью-Мексико, и Холидей перебрался в обычный, запряженный лошадьми, экипаж. Ехать в нем оказалось жестче; внезапно налетели мухи и появилась вонь, да и риск нападения индейцев сделался куда серьезнее. Окружающий пейзаж стал бедней: тут и там изредка виднелись кактусы. Казалось, что здесь слишком сухо даже для змей и пауков; порой попадались выбеленные солнцем кости скотины. Холидей глядел в окно и гадал: зачем краснокожие так яростно отстаивают эти земли, а Соединенные Штаты — их добиваются?
Проехав двадцать миль в глубь Территории, остановились на станции — отдохнуть и напоить лошадей. Холидей выбрался из экипажа размять ноги… однако, заметив на станции бар, решил: черт с ней, с разминкой.
— Что пить будете? — спросил станционный смотритель, работающий одновременно и за бармена, и за билетера.
— Виски.
— Если желаете, могу приготовить чего-нибудь поинтереснее.
Холидей покачал головой.
— Что-то мне уже неинтересно.
— Как скажете, — пожал плечами смотритель. — Спорить с Доком Холидеем не собираюсь.
— Мы знакомы? — уставился на него дантист.
— Не имел чести встречать вас прежде.
— Тогда откуда…
— Пришла телеграмма, — ответил смотритель, достал бланк и прочел вслух: — «Следующим экипажем приедет Док Холидей. Оказать ему всякий почет и ни в коем разе не возмущать».
— Они там что, решили, будто я на завтрак убиваю по человеку? — вслух подумал Холидей и осушил стакан.
— Если скажете, что это неправда, я поверю, — пообещал смотритель. — Черт, я поверю, даже если вы скажете, что коровы летают, а свиньи ссут пивом.
Холидей не сдержал ухмылки.
— Давайте я просто скажу, что виски у вас дьявольски хорош, и попрошу налить еще.
— Это пожалуйста, за счет заведения, — сказал смотритель и заново наполнил стакан.
— Очень щедро с вашей стороны, — заметил Холидей. — Обязательно укажу вас в своем завещании.
— Гм, поговаривают, что вы бессмертный.
«Будь это правда, я бы посмеялся — особенно сейчас, когда в кармане хоть шаром покати», — подумал Холидей, однако вслух произнес:
— О, все люди смертны.
Станционный смотритель уперся руками в стойку и подался вперед.
— Скольких вы убили, Док?
— Одного или двух, — ответил Холидей.
— А говорят, что двадцать пять.
— Должно быть, один из этих проклятых братьев Маклори ожил, — насмешливо произнес Холидей. — Последний раз я слышал, что мой счет — двадцать шесть.
— Так вы убили двадцать шесть человек?
Холидей покачал головой.
— Не верьте всему, что слышите.
— Хорошо-хорошо, — опасливо ответил смотритель. Понял, что позволяет себе лишнего. — Пусть это будет ваш секрет.
— Мой и кучки писак, которые даже считать не умеют, — согласился дантист и вышел из бара.
Он поправил шляпу, чтобы палящее солнце не слепило глаз, и расстегнул пиджак. Жара стояла невыносимая даже для Нью-Мексико. Прямо как в Аризоне. Горячий ветер гнал по плоской земле песок и полынь. В тени под дилижансом устроилась змея и, видно, даже не думала оттуда выползать. Утолившие жажду кони истекали по2том.
— Добро пожаловать в Нью-Мексико, — сказал возница, заметив кислую мину на лице Холидея. — Жарковато, поди?
Холидей вдохнул полной грудью.
— Зато воздух плотней, чем в Лидвилле.
— Ничего, тем, кого вы убили, сейчас жарче.
— Только первым четырем из пяти тысяч, — вымученно улыбнулся Холидей и подумал: «Дожили, в глазах людей я кровожадный безумец!»
— Знаете, у нас тут хватает тех, по ком пуля плачет, — заметил возница. — Одного точно надо бы порешить.
— Серьезно? — стараясь не выдать любопытства, спросил Холидей.
— Я так думаю, — слегка неуверенно добавил возница. — Ходит слух, будто этот тип убил человек двадцать, если не тридцать. Еще говорят, что он паренек милый, вежливый и даже не глупый.
— Это вы о ком?
— О Билли Бонни. Всего пару месяцев назад он бежал из тюрьмы, застрелил при этом не то восемь, не то девять помощников шерифа. А то и двенадцать.
— Не припомню слухов о головорезе по фамилии Бонни, — признался Холидей в надежде, что возница раскроет детали.
— Тогда, может, слышали о малыше Билли Киде?
— Только о нем повсюду и слышу.
— Ума не приложу, как он позволяет звать себя малышом? — вслух подумал возница.
— Как по мне, он выбрал такую профессию, что состариться не успеет, — сказал Холидей. — Можете еще что-нибудь рассказать о малыше Киде?
— Говорят, у него подружка мексиканка, — ответил возница, — и он левша. Последнее, правда, не проверишь — те, кто видит Кида в действии, долго не живут.
— Логично.
На станцию тем временем въехала телега, с которой слезла женщина лет за пятьдесят. Она заплатила извозчику, подошла к дилижансу и, показав билет, забралась в салон.
— Ну, думаю, пора трогать, — сказал возница. — Ее-то мы и ждали. Прошу на борт, Док.
Холидей забрался в салон и сел напротив дамы.
— Меня зовут Шарлотта Брэнсон, — представилась она, протягивая руку в перчатке.
— Джон Холидей, к вашим услугам, мэм.
— Я слышала, — нахмурившись, сказала дама, — как возница обратился к вам «Док».
— Так и есть, мэм, я дантист.
— Вы Док Холидей, верно?
— Да, так меня называют, мэм, — ответил Холидей, касаясь полей шляпы.
— Хочу сразу вас уведомить: я вас ни капельки не боюсь, — заявила Шарлотта Брэнсон.
— Вы меня пугаете, мэм.
Дама хихикнула.
— Я просто уверена, что мы с вами замечательно поладим, Док… можно, я вас буду так называть?
— Почему бы и нет? — пожал плечами Холидей.
— Ну, как мы скоротаем время, Док? — продолжила Шарлотта Брэнсон. — У вас при себе имеется колода карт или вы станете потчевать меня байками о перестрелке в корале «О-Кей»?
— Как насчет канасты, мисс Брэнсон? — предложил Холидей.
— Я миссис Брэнсон, но вы зовите меня Шарлотта.
— Быть посему, Шарлотта. Так как насчет легкой партии в канасту?
— А как насчет сыграть в блэкджек, по доллару за кон? — перебила его предложение Шарлотта.
Холидей не сдержал улыбки.
— Вы правы, Шарлотта, мы с вами замечательно поладим, — помолчав, он решил добавить: — Да, и когда в следующий раз услышите байки о перестрелке, скажите сплетнику, что она состоялась не в корале, а в переулке близ него. Если спросят, кто вам это сказал, прямо отвечайте: Док Холидей.
— Всенепременно, — пообещала Шарлотта. — Кстати, Айк Клэнтон и правда был такой урод, каким его расписывают?
— О, Айк был куда страшнее, — ответил Холидей и, положив себе на колени чемодан, начал сдавать карты.
Они играли и рассказывали друг другу истории, пока часа через три дилижанс не въехал на очередную станцию. К тому времени Холидей разбогател на семь долларов.
— Ну что ж, по-моему, я держалась не так уж и плохо, — подвела итог Шарлотта.
— В Тумстоуне, да и не только, поговаривают, будто бандит по имени Джонни С Одной Двойкой — лучший картежник на всем Западе, — Холидей улыбнулся. — Однако даже с ним приходилось не так туго.
— Я польщена, — просияла Шарлотта. — Обеднела на семь долларов, но польщена.
— Позвольте потратить часть выигрыша на то, чтобы угостить вас выпивкой, — предложил Холидей.
— Бокальчик, не больше, — ответила Шарлотта, когда Холидей выбрался из салона и подал ей руку. — Все никак не привыкну к этому… как вы его зовете?.. к пойлу?
— Лично для меня виски — напиток, — ответил Холидей, подставляя даме локоть.
— Добро пожаловать, — приветствовал их станционный смотритель. — Чем могу помочь вам и вашей миссус?
— Эта миссус — из Штатов, — сказал Холидей. — Есть у вас что-нибудь с восточного берега Миссисипи?
— Можно сказать, что есть, — ответил смотритель. — Напиток из Сент-Луиса годится?
Холидей вопросительно взглянул на Шарлотту, и та кивнула.
— Сойдет, — сказал Холидей, а когда смотритель пустился на поиски нужной бутылки, спросил: — Путь выдался долгий. Где у вас отхожее место?
— На заднем дворе.
Холидей обернулся к Шарлотте.
— Дамы — вперед.
— Я воздержусь, Док, не хочется.
— Тогда с вашего позволения…
Холидей вышел в дверь и, обогнув станцию, заметил нужник. Он уже направился к будочке, но тут его внимание привлек суслик — зверек стоял столбиком в нескольких футах от нужника и, не мигая, глядел на Холидея.
Дантист достал из кармана платок и взмахнул им.
— Пшел! — прорычал Холидей и хотел уже пнуть суслика… но тот обернулся старым знакомым.
— Ну, что еще? — раздраженно произнес Холидей.
— Гоятлай знает, что ты задумал, — сообщил апач.
— Он только это просил передать?
— Нет, — ответил оборотень. — Гоятлай прислал сообщить: один ты ни за что не победишь Генри Маккарти, известного как малыш Билли Кид.
— Это мы еще посмотрим, — ответил Холидей.
— С твоей стороны будет мудро внять словам Гоятлая. Маккарти, известного как малыш Билли Кид, защищают.
— Банда?
Воин покачал головой.
— Шаман?
Воин кивнул.
— Может, оно и так, — с сомнением произнес Холидей, — только я не для того проделал долгий путь, чтобы развернуться и отправиться восвояси.
— Гоятлай не ждет, что ты вернешься в Лидвилл.
— Если я прямо поинтересуюсь, он ответит? — спросил Холидей. — Какого хрена ему от меня надо?!
— Нужна услуга.
— С какой стати мне услуживать ему? Джеронимо — враг Соединенных Штатов.
По лицу оборотня скользнула тень улыбки.
— Разве тебе не все равно?
— В принципе, да, — пожал плечами Холидей, — все равно. Однако вопрос остается: с какой стати мне услуживать Джеронимо?
— В благодарность он окажет услугу тебе.
— Поможет мне с Кидом?
— Да.
— Джеронимо поможет мне его убить?
Воин мотнул головой.
— Убьешь его ты — если, конечно, сможешь. А сможешь ли, не знает ни Гоятлай, ни кто-то другой.
— Тогда как он мне отплатит?
— Сделает так, что ты сразишься с Маккарти, известным как малыш Билли Кид, когда тот будет без защиты.
— Тоже мне услуга, — нахмурился Холидей. — Билли Кида еще победить надо.
— Сейчас ты его точно не одолеешь.
— Ну хорошо. Чего Джеронимо желает взамен?