Увидел ли он в ней свое будущее? Нет, это нелепо. Его просто тянет к молодой, очень привлекательной женщине, как тянуло бы любого мужчину на его месте, не более того. Но ведь она потеряла память, и в таких обстоятельствах настойчиво ухаживать за ней аморально и безответственно… Хотя почему бы и нет?
Эта дерзкая мысль заставила Оливера остановиться. Он всегда жил с чувством ответственности — за мать, за своих арендаторов, в делах проявлял осторожность, практичный подход и здравомыслие, разительно отличаясь от своих друзей, которые то и дело обращались к нему за советом и помощью. Ему не раз приходилось выручать их, когда они попадали в щекотливые ситуации. Не настала ли пора и ему послать предосторожности ко всем чертям и совершить что-нибудь очень безответственное? Неужели он не заслужил этого приключения?
А что касается Кейт, то она уже далеко не ребенок, и характер у нее весьма твердый. Уж кто-кто, а она-то точно не позволит себя соблазнить, если сама не будет этого хотеть. Но искушение просто витает в воздухе с тех пор, как она появилась в Норкрофт-Мэноре. И она это чувствует так же, как он, Оливер.
Он будет ухаживать за ней, как ухаживал бы за любой другой понравившейся ему женщиной… Нет, он будет ухаживать за ней так, как еще никогда ни за кем не ухаживал! И если дело дойдет до соблазнения, то так тому и быть. А вдруг он влюбится без памяти и навеки потеряет свое сердце? Такой риск есть, но приключения всегда чреваты опасностями…
«Почему это я забеспокоился о своем сердце?» — смущенно подумал Оливер.
Глава 9
Хотя Кейт очень хотела выяснить о себе как можно больше, некоторые открытия, которые она сделала, оказались не такими уж приятными. Например, ее вспыльчивость, нетерпеливость и даже раздражительность, особенно по отношению к мужчинам, которые ведут себя так, словно не знают о ее существовании. Сидя за обеденным столом напротив Оливера, она старалась не смотреть на него, чтобы скрыть свое недовольство.
За те два дня, что прошли после их разговора в библиотеке, Оливер вел себя подчеркнуто сдержанно: вежливый, радушный, он не то чтобы избегал встреч с незваной гостьей, а просто их не искал. У Кейт появилось странное ощущение, что он что-то обдумывает — может быть, даже разрабатывает какой-то план действий. Хотя она пыталась избавиться от этих ощущений и ругала себя за чересчур богатое воображение.
Сама она старалась вести себя очень корректно, но держала дистанцию, объясняя это тем, что в одиночестве ей гораздо спокойнее. Но на самом деле Оливер ее просто пугал. Вернее, пугал не он сам. Ее пугали чувства, которые она испытывала в его присутствии, потому что они были совсем не похожи на корректную сдержанность и равнодушие.
Как удивительно, что граф Норкрофт еще не женат, ведь он такой обаятельный, умный, к тому же великодушный и добрый. Он из тех, кто даст несколько монет незнакомому человеку на улице только потому, что тот бедно одет… Оливер уверял, что они с Кейт не знакомы, но она чувствовала, что это не так, и с каждым днем это чувство росло.
— И потом, есть же доктор Миллер, очаровательный человек, не правда ли, дорогая? — говорила леди Норкрофт, не замечая, что ни ее сын, ни гостья не проявляют к застольной беседе почти никакого интереса.
Им было легко избегать друг друга, потому что в последние два дня Оливер то и дело отправлялся на встречи со своими арендаторами. Сегодня он встретился с управляющим, а потом до ужина катался верхом. Кейт тоже с удовольствием покаталась бы — ей казалось, что она неплохо держится в седле, но, увы, хозяин дома не приглашал ее, а сама она не решилась проявить инициативу, потому что боялась оставаться с ним наедине.
Вместо этого Кейт обследовала оранжерею и библиотеку. Леди Норкрофт явно питала слабость к первоцветам — оранжерею наполняли нарциссы, тюльпаны, другие весенние цветы, выращенные искусными садовниками, а также небольшие плодовые деревца в кадках. Все это благоухало весенними ароматами и свежестью, наполняя сердце Кейт надеждой на лучшее будущее.
В библиотеке она обнаружила, что довольно начитанна — многие книги, например, такие как «Джен Эйр» и «Грозовой Перевал», принадлежавшие, несомненно, леди Норкрофт, показались ей старыми добрыми друзьями. Намереваясь только полистать знакомые страницы, Кейт открыла «Джен Эйр» и не удержалась, вновь прочла историю любви юной гувернантки. Полная превратностей судьбы, эта увлекательная книга отвлекла ее от мыслей о том странном положении, в котором оказалась она сама.
Накануне и сегодня днем Кейт провела довольно много времени в саду, упражняясь в стрельбе. Это занятие, требовавшее большой сосредоточенности, давало ей возможность отдохнуть от мыслей об Оливере и попыток вспомнить что-то из своего прошлого. Увы, с тех пор как она каким-то образом поняла, что ее родителей нет в живых, эти попытки больше не приносили результатов. Надо было что-то делать, чтобы подхлестнуть память, не сидеть же сложа руки…
— Оливер, сын мой, тебе следует… — продолжала леди Норкрофт.
Кейт была благодарна хозяйке дома за то, что та старалась поддерживать беседу, несмотря на висевшее в воздухе напряжение, которое, несомненно, ощущал и граф. Кейт то и дело ловила на себе его пристальный взгляд — очевидно, его подозрения относительно гостьи еще окончательно не рассеялись. «Скорее бы уж все выяснилось!» — с досадой думала она. Как бы ни был хорош Норкрофт-Мэнор, родной дом лучше, но только знать бы, где он…
Обаяние Оливера действует на нее все сильнее, как бы не потерять силы ему сопротивляться… У нее нет права привязываться к этому человеку, нет права лежать по ночам без сна, вспоминать прикосновение его губ и гадать, что было бы, если бы он встретился ей при нормальных обстоятельствах.
— А я ей и говорю…
Добрая леди Норкрофт в надежде выяснить личность гостьи разослала море писем — практически всем своим знакомым. Ответы еще не пришли, но графиня была уверена в положительном результате. Кроме того, она вызвала из Лондона мадам Дюбуа, приезд которой ожидался завтра. Представив себе заоблачные цены на ее услуги, Кейт снова пробовала было возразить, но леди Норкрофт и слушать ничего не хотела. И что удивительно, Оливер был полностью согласен с матерью.
Завтра же ожидался и приезд племянниц графини, присутствие которых практически исключит общение с Оливером наедине. «Оно и к лучшему», — решила Кейт.
— Отличное предложение, мама. Что скажете, Кейт? — вывел ее из задумчивости голос графа.
— Если леди Норкрофт считает предложение приемлемым, я согласна, — нашлась Кейт.
— Моя идея, и впрямь превосходна, — просияла хозяйка. — Оливер, пойди проверь, все ли готово.
— Не думаю, что в этом есть необходимость, мама, — усмехнулся граф. — Но если ты хочешь поговорить с Кейт наедине, я пойду.
Поднявшись из-за стола, он подошел к гостье и тихо сказал, обдав теплом ее щеку:
— Мама предлагает выяснить, хорошо ли вы танцуете. У меня по этому поводу никаких сомнений нет, но пусть она увидит своими глазами. Я же только и мечтаю о том, как заключу вас в свои объятия.
Кейт почувствовала, что тает.
— Я буду ждать вас в зале, — добавил уже обычным тоном Оливер и обернулся к матери: — Прошу, не задерживайся, я с нетерпением жду возможности потанцевать с нашей гостьей.
— Понимаю твое нетерпение, — с любовью улыбнулась сыну графиня.
— Он хороший человек, Кейт, — добавила она, когда Оливер вышел из комнаты. — Конечно, он далек от идеала, но все-таки очень славный.
Кейт только улыбнулась в ответ. Оливер и впрямь был хорош, но это только все усложняло.
— Сегодня у вас очень рассеянный вид, дорогая. Позвольте узнать, где витают ваши мысли?
— Прошу прощения, — поспешила сказать Кейт с легкой досадой. — Я думала о том же, что и всегда, — о сотне вопросов, требующих ответов, о тысячах возможных вариантов. — «И о несносном Оливере», — мысленно добавила она.
Графиня внимательно посмотрела на нее.
— Представляю себе, какое это трудное для вас испытание, — заметила она.
— Что вы имеете в виду? — нахмурилась гостья.
— Дорогая, очевидно, что вы относитесь к тем сильным и умным женщинам, которые никогда не испытывают сомнений в раз избранной цели, ясно осознают свое место в этом мире и с честью несут обязанности, возложенные на них жизнью и обществом.
— Вы так считаете? — Удивлению Кейт не было предела.
— Я уверена! — рассмеялась графиня. — Должна сказать, я не всегда была тем легкомысленным существом, которое вы видите перед собой. Правда, мне нравится быть легкомысленной, я это заслужила, — добавила она, посерьезнев. — Когда скончался отец Оливера, на меня обрушилась лавина забот и обязанностей, а рядом не было никого, кто мог бы разделить со мной это бремя. Я воспитывала сына, управляла финансами семьи и заботилась о том, чтобы к совершеннолетию Оливеру досталось приличное состояние, которое обеспечило бы его будущее. Так что я хорошо знаю, какой сильной может быть женщина, и не могла не заметить этой силы в вас.
В синих глазах леди Норкрофт светилась симпатия.
— Мне жаль, милая, что вам приходится переносить все эти трудности, — заметила она.
— Вы так добры ко мне. — В порыве благодарности Кейт накрыла ее руку своей. — Спасибо.
— Это я должна вас благодарить. Еще никогда я не видела, чтобы мой сын был так увлечен женщиной.
— Увлечен? — удивилась Кейт. — Мне кажется, что я скорее его раздражаю.
— Чепуха. Если его что-то и раздражает, то это неловкое положение, в котором мы все оказались. К тому же досада, раздражение — неплохое начало для романа. Я бесконечно раздражала своего будущего мужа, когда мы с ним встретились.
— Но он знал ваше имя. Оливер же не знает обо мне ничего. Что бы он ни чувствовал, я для него — всего лишь приключение, игра…
— Не следует считать это недостатком. — В глазах леди Норкрофт сверкнул озорной огонек. — Что может быть романтичнее приключения? Тем более что мой сын — романтик по натуре.
— Извините, леди Норкрофт, но я смотрю на происходящее совершенно иначе, — посуровела Кейт. — Для меня это не приключение, а серьезное испытание. Что касается вашего сына, то мы действительно оказались в совершенно немыслимом положении: ни я, ни лорд Норкрофт не можем позволить себе проявить какие-либо чувства до тех пор, пока не выяснится, кто я.
— Правильно, дорогая, иного я от вас и не ожидала, — с явным удовлетворением улыбнулась графиня. — Пойдемте в зал?
И она повела гостью навстречу новому испытанию. По дороге ее сиятельство принялась с увлечением рассказывать о предстоящем бале, а Кейт погрузилась в свои мысли.
Если Оливер и впрямь увлечен ею, как считает графиня, то ситуация действительно складывалась очень странная. Правда, мысль о том, что ее чувство взаимно, согревала сердце Кейт. Господи, только бы она оказалась свободной! Пока ее семейное положение не прояснится, никаких больше нежностей, поцелуев украдкой и ночных бдений в мечтах о том, чего она может никогда не получить. Графиня считает ее сильной женщиной, что ж, она и будет такой.
Леди Норкрофт подвела гостью к лестнице, которая вела вниз, в зал, и села за рояль. Увидев Кейт, Оливер, ожидавший их внизу, улыбнулся, и у нее от волнения перехватило дыхание. Не чувствуя под собой ног, едва услышав первые аккорды вальса, Кейт устремилась к нему и сразу оказалась в его объятиях. Ах, ничего лучше она еще не испытывала в жизни! Их взгляды встретились, и они закружились, вальсируя. Движения графа были легки, грациозны, и Кейт без усилий следовала за ним, словно они уже танцевали прежде, причем не один раз. Кружась с Оливером под чудесную музыку, доносившуюся откуда-то сверху, она на несколько мгновений забыла о своих тревогах и вновь стала мечтать о нем, ведь он был так близко…
— Я знал, что вы хорошо танцуете, — усмехнулся граф, возвратив ее с небес на землю.
— Я тоже, — ответила она, маскируя облегчение самоуверенностью. Надо соблюдать осторожность, не то недолго и влюбиться. А может быть, это уже произошло? Не дай Бог! «Будь сильной, — напомнила себе Кейт, — и ты все преодолеешь».
— Я много размышляю о нас с вами, — начал граф, не прерывая танца.
— Вот уж не думала, что есть такая тема — «мы с вами», — спокойно парировала она, но ее сердце забилось сильнее.
— Вы знаете это не хуже меня.
— Если так, то я просто не представляю себе, что сказать вашей матушке, если она потребует объяснений.
Оливер рассмеялся.
— Во-первых, мама пришла бы в восторг от этой мысли, потому что вы ей очень нравитесь, — ответил он. — А во-вторых, сейчас она за фортепьяно — слишком далеко, чтобы слышать наши слова и требовать объяснений.
— Вот как? — Кейт оглядела зал. — А где же инструмент?
— Наверху. — Граф указал на балкон, со всех сторон нависавший над залом. Леди Норкрофт сидела там за роялем. — Убедились? Мы практически одни.
Он сделал сложный поворот. Партнерша, подчиняясь его движениям, легко исполнила нужное па.
— Думаю, у нас с вами много общего, — заметил он. — Например, чувство долга.
— Почему вы так решили?
— О, я очень проницательный.
— Что-то не заметно.
— А я тщательно скрываю это качество, — ухмыльнулся Оливер и посерьезнел. — Нет, правда, мы кое в чем похожи — нам обоим не хватает приключений.
— Почему вы так решили? — с удивлением посмотрела на него Кейт.
— Вообще-то я не уверен, — пожал граф плечами, — просто у меня такое ощущение.
— Ощущения могут быть ошибочными, и, конечно, не следует им поддаваться и действовать необдуманно.
— Я никогда не действовал в спешке или необдуманно, но думаю, это уже в прошлом. Я должен вам кое в чем признаться.
— Подумайте, стоит ли торопиться? — поддразнила его гостья, но сердце в ее груди пропустило удар.
— Я хочу вас, Кейт.
— Вы… — У нее едва не подкосились ноги. — Не знаю, что и сказать… Не думала, что вы можете быть столь откровенным.
— Я и сам не думал, — покачал головой Оливер. — Надеюсь, вы не обиделись?
— Еще не решила. Вы считаете, я из тех неразборчивых женщин, которые непременно уступают желанию мужчины?
— Нет, ни в коем случае, — серьезно возразил он. О, как хотелось Кейт ему поверить! — Таким женщинам, как вы, нелегко поддаться чувствам, не говоря уже о желании.
— Я понимаю вашу точку зрения, — кивнула Кейт. В сущности, ей следовало бы оскорбиться если не откровенностью его признания, то намеком на ее холодность, хотя, очевидно, граф не имел намерения ее обидеть. Интересно, что он собирается делать дальше? — Думаю, у вас нет опыта соблазнения замужних женщин?
— Но мы не знаем, замужем ли вы, — улыбнулся он. — Поэтому ваше соблазнение можно будет извинить нашим неведением.
— Но при этом оно не будет забыто.
— В этом-то и проблема, — нахмурился граф.
— Как говорится, сделанного не воротишь.
— Согласен.
— Как же вы намерены поступить, Оливер?
— Увы, никак, — с тяжелым вздохом ответил он.
— Неужели? — От удивления Кейт даже перестала танцевать.
— Конечно, — ответил граф с небрежной улыбкой, так раздражавшей ее. — Это было бы бесчестно.
— Зачем же вы тогда мне все это наговорили?
— Хотел узнать, как вы среагируете.
— Надеюсь, вы не разочарованы? — с иронией заметила она.
— Нисколько. Правда, вы не закричали от восторга, но и не влепили мне еще одну пощечину. Может быть, продолжим танец?
— Не думаю, что это разумно, — с укором заметила Кейт, но все-таки позволила ему взять себя за талию и снова закружилась в его объятиях. — Я вообще не уверена, что с вами можно иметь дело.
— Наверное, нельзя.
— Объясните, в чем смысл вашего признания, если вы не собирались действовать?
— Нет, не собирался, по крайней мере, сейчас.
— Но вы об этом умолчали.
— Прощу меня простить, я как-то упустил эту деталь из виду. Просто мне пришло в голову, что на восстановление вашей памяти может уйти несколько недель или даже месяцев и существует опасность, что она не восстановится никогда.
— Действительно, как же я не подумала… — приуныла Кейт.
— Но я намерен ждать этого вожделенного момента.
— Как романтично!
— Однако согласитесь, ожидание не может длиться вечно.
— Эх вы, любитель приключений…
Граф заглянул в глаза Кейт.
— В вас есть нечто невероятно притягательное, — продолжил он. — В чем причина — в сходстве наших натур или в чем-то другом, пока не очень понятном, не знаю. Но меня влечет к вам неодолимо…
— Неужели? — пробормотала Кейт, затрепетав от радости.
— С тех пор как вы появились в нашем доме, я думаю только о вас. Вы даже стали мне сниться. Назовите это как угодно — судьба, провидение, воля высших сил, но я начал склоняться к мысли, что ваше появление здесь не было случайным.
Кейт сглотнула подкативший к горлу комок.
— Уверен, вы тоже так думаете, — продолжил Оливер негромко, притягивая ее к себе чуть ближе, чем дозволяли приличия. — Признайтесь, вы лежите по ночам без сна, думая обо мне? Видите мое лицо, стоит только закрыть глаза? Вспоминаете вновь и вновь наши поцелуи и жаждете повторения этих ощущений?
«Да!» — захотелось ей крикнуть, но вместо этого она с деланным безразличием ответила:
— Нет, конечно же, нет.
— Вы лжете, моя дорогая, — проницательно прищурившись, усмехнулся граф. — И даже не очень умело, хотя раньше, признаться, я подозревал в вас недюжинный актерский талант.
— Я отношусь к нашей встрече как к приключению, Оливер, — ответила Кейт, стараясь говорить как можно убедительнее: он ни в коем случае не должен был догадаться, что она тоже изнывает от желания. — Вас влечет ко мне моя тайна, ведь вы ничего обо мне не знаете.
— Напротив, я знаю о вас очень много.
— Что я недурно стреляю из лука и получила хорошее образование?