При ближайшем рассмотрении, когда с него сняли повязку, полковник Ортега оказался моложе, чем могло показаться издалека. Он был очень строен, и носил свой потрепанный мундир с претензией на элегантность. Мускул на его левой щеке непрерывно подергивался. Бакленд и Буш медленно поднялись. Хорнблауэр представлял офицеров друг другу.
– Полковник Ортега говорит, что не знает английского.
Хорнблауэр лишь слегка нажал на слово «говорит» и лишь слегка задержал взгляд на старших офицерах, но предупреждение было ясно.
– Хорошо, спросите, чего он хочет, – сказал Бакленд.
Были произнесены первые церемонные фразы на испанском; каждый из говоривших, очевидно, прощупывал слабые места противника, пытаясь в то же время скрыть свои. И даже Буш уловил момент, когда кончились общие фразы и начались конкретные предложения. Ортега вел себя так словно делает одолжение; Хорнблауэр – так, как если бы это одолжение его не волновало. Наконец он повернулся Бакленду и заговорил по-английски.
– Он предлагает вполне сносные условия капитуляции – сказал он.
– Ну?
– Пожалуйста, не показывайте ему, что вы думаете сэр. Но он хочет свободного перемещения для гарнизона – военные – штатские – корабли. Пропуска для судов на проход в испанские владения – иными словами, на Кубу или на Пуэрто-Рико, сэр. В обмен он передает нам все остальное нетронутым. Боеприпасы. Батарею на той стороне бухты. Все.
– Но… – Бакленд отчаянно пытался не выдать своих чувств.
– Я не сказал ему ничего существенного, сэр, – произнес Хорнблауэр.
Ортега внимательно наблюдал за их мимикой. Голова его была высоко поднята, плечи расправлены. Он снова заговорил с Хорнблауэром. Голос его звучал страстно, однако, хотя это мало вязалось с его достойной манерой держаться, одну из своих фраз он сопроводил странным жестом: резким движением руки изобразил, что его рвет.
– Он говорит, иначе они будут драться до последнего, – переводил Хорнблауэр. – Он говорит, на испанских солдат можно положиться, они скорее умрут, чем примут бесчестие. Он говорит, больше, чем мы сделали, мы уже не сделаем, это, так сказать, предел наших возможностей, сэр. И что мы не решимся долго остаться на острове, чтобы взять их измором, из-за желтой лихорадки – vomito negro [3], сэр.
В водовороте прошлых дней Буш начисто забыл о желтой лихорадке. Он понял, что при ее упоминании сделал озабоченное лицо, и попытался поскорей изобразить безразличие. Глядя на Бакленда, он увидел на его лице в точности такую же смену выражений.
– Ясно, – сказал Бакленд.
Это было ужасно. Если вспыхнет желтая лихорадка, через неделю на «Славе» не хватит матросов, чтоб управлять парусами.
Ортега вновь разразился страстной речью.
– Он говорит, его солдаты прожили здесь всю жизнь. Они не подхватят желтую лихорадку так легко, как наши. А многие уже ей переболели. Он говорит, он сам ее перенес, сэр…
Буш вспомнил, как выразительно Ортега ударял себя в грудь.
– … И что негры считают нас врагами после того, что случилось на Доминике, сэр, так он говорит. Он может заключить с ними союз против нас. Тогда они смогут послать армию на форт завтра же. Пожалуйста, не показывайте вида, будто вы ему верите, сэр.
– Ко всем чертям, – обессилено сказал Бакленд. Буш про себя гадал, что же случилось на Доминике. В истории – даже в новейшей – он был не силен.
Снова заговорил Ортега.
– Он говорит, это его последние слова, сэр. Он говорит, это благородное предложение, и, по его словам, он не отступит ни на йоту. Теперь, когда вы его выслушали, вы можете отослать его и сказать, что ответ дадите завтра утром.
– Очень хорошо.
Оставалось еще произнести церемонные прощания. Ортега поклонился так вежливо, что пришлось Бакленду и Бушу неохотно подняться и снизойти до ответных поклонов. Хорнблауэр вновь завязал Ортеге глаза и вывел его из комнаты.
– Что вы об этом думаете? – спросил Бакленд у Буша.
– Я хотел бы обмозговать это, сэр, – ответил Буш. Когда вернулся Хорнблауэр, они все еще обсуждали этот вопрос. Прежде чем обратиться к Бакленду, Хорнблауэр глянул на них обоих.
– Я еще понадоблюсь вам этой ночью, сэр?
– Ох, черт возьми, лучше вам остаться. Вы знаете об этих донах больше нас. Что вы об этом думаете?
– Его аргументы довольно убедительны, сэр.
– Я тоже так подумал, – с явным облегчением сказал Бакленд.
– Не можем ли мы их как-нибудь прищучить, сэр? – спросил Буш.
Хотя сам он не мог предложить ничего конкретного, ему не хотелось так легко соглашаться на условия, предложенные иностранцем, пусть и самые заманчивые.
– Мы можем провести судно вглубь бухты, – сказал Бакленд. – Но фарватер опасный – вы это вчера видели.
Господи! Только вчера «Слава» пыталась пробиться в бухту под градом каленых ядер. Бакленд, проведший относительно спокойный день, не заметил ничего странного в этом «вчера».
– Хотя этот форт в наших руках, батарея за бухтой все равно будет нас обстреливать, – продолжал Бакленд.
– Мы наверняка сможем обойти ее, – возразил Буш. – Надо будет держаться ближе к этому берегу.
– Ну обойдем мы ее. Они отверповали свои суда обратно вглубь бухты. Осадка у них на шесть футов меньше, чем у нас. А если они не полные идиоты, они облегчат свои суда, отверпуют их еще дальше на мелководье. Ну и дураки же мы будем, если окажется, что они вне досягаемости, и нам придется выбираться обратно под огнем. Тогда они смогут упереться и не согласиться даже на те условия, которые предлагают сегодня.
При мысли о том, что придется докладывать о двух кровавых неудачах, Бакленд явно запаниковал.
– Понятно, – подавленно ответил Буш.
– Если мы согласимся, – вернулся Бакленд к своей теме, – негры захватят эту часть острова. Тогда каперы не смогут использовать бухту. Кораблей у негров нет, а и были бы, им с ними не справиться. Мы выполним наши приказы. Вы не согласны, мистер Хорнблауэр?
Буш перевел взгляд. Утром Хорнблауэр выглядел усталым, а днем почти не отдохнул. Лицо его осунулось, глаза покраснели.
– Мы могли бы… могли бы прищучить их, сэр, – сказал он.
– Как?
– Опасно вести «Славу» дальше в бухту. Но мы могли бы достать их с полуострова, сэр, если вы прикажете.
– Господи, помилуй! – вырвалось у Буша.
– Что я прикажу? – спросил Бакленд.
– Мы могли бы установить пушку на дальнем конце полуострова, откуда простреливается та часть залива, сэр. Каленые ядра нам не понадобятся – в нашем распоряжении будет целый день, чтоб разнести их в куски, даже если они будут менять стоянку.
– Так мы и сделаем, клянусь Богом, – сказал Бакленд. Лицо его оживилось. – Сможете вы перетащить туда одну из здешних пушек?
– Я думал об этом, сэр, и боюсь, что не сможем. По крайней мере, не сможем быстро. Двадцатичетырехфунтовки по две с половиной тонны каждая. Гарнизонные лафеты. Лошадей у нас нет. Сто человек не перетащат их через эти овраги – там больше четырех миль.
– Тогда к чему весь этот разговор? – спросил Бакленд.
– Нам не придется тащить пушку отсюда, сэр, – сказал Хорнблауэр. – Мы сможем воспользоваться одной из корабельных пушек. Длинной девятифунтовкой, которую мы используем как погонное орудие. У этих девятифунтовок дальность почти такая же, как у двадцатичетырехфунтовок.
– Но как мы ее туда доставим?
Ответ забрезжил перед Бушем раньше, чем Хорнблауэр сказал:
– Отвезем ее на барказе, сэр, с талями и канатами, примерно туда, где вчера высаживались. Обрыв там крутой, и на нем растут большие деревья, за которые можно привязать канат. Мы достаточно легко сможем втянуть туда пушку. Эти девятифунтовки весят всего по тонне.
– Это я знаю, – сухо сказал Бакленд.
Одно дело – предлагать неожиданные решения, и совсем другое – напоминать опытному офицеру о том, что тот прекрасно знает.
– Да, конечно, сэр. Но с вершины обрыва девятифунтовку уже нетрудно будет перетащить через перешеек, и тогда мы сможем держать бухту под обстрелом. Овраги пересекать не придется. Полмили – вверх, но не круто – и дело будет сделано.
– И что потом?
– Их корабли окажутся под огнем. Всего-навсего девятифунтовка, но я думаю, им и этого хватит. За двенадцать часов непрерывного обстрела мы разнесем их в щепки. Может даже быстрее. Я думаю, при необходимости мы могли бы греть ядра, но это ни к чему. Я думаю, сэр, достаточно будет открыть огонь.
– Почему?
– Доны побоятся потерять эти корабли, сэр. Ортега утверждал, что может заключить с неграми перемирие, но это пустое хвастовство, сэр. Дай неграм такую возможность, и они всем им перережут глотки. И я их не виню – простите, сэр.
– Ну?
– Эти корабли для донов – единственный шанс на спасение. Если доны увидят, что мы вот-вот их потопим, они испугаются. Для них это будет значить, что придется сдаваться неграм. Негры перережут всех до единого. А у них женщины. Они лучше сдадутся нам.
– Сдадутся, клянусь Богом, – сказал Буш.
– Вы думаете, они пойдут на уступки?
– Да. То есть я так думаю, сэр. Тогда вы сможете назначить свои условия. Безоговорочная капитуляция для солдат.
– То есть то, с чего мы и начали, – сказал Буш. – Раз им придется сдаваться, они лучше сдадутся нам, чем неграм.
– Чтоб пощадить их гордость, сэр, вы сможете согласиться на некоторые послабления, – продолжал Хорнблауэр. – Позволить, чтоб женщин, если они захотят, отправили на Кубу или на Пуэрто-Рико. Но ничего серьезного. Эти корабли будут нашими призами, сэр.
– Призами, клянусь Богом! – сказал Бакленд.
Призы означали призовые деньги, и Бакленд в качестве командующего офицера получит львиную долю. И не только это – возможно, деньги волновали его меньше всего – но призы, с триумфом приведенные в порт, произведут куда большее впечатление, чем суда, потопленные вдали от глаз начальства. А безусловная капитуляция придаст всему этому завершенность – большего достигнуть уже нельзя.
– Что вы сказали, мистер Буш? – спросил Бакленд.
– Я думаю, стоит попробовать, сэр, – сказал Буш.
Он смирился с Хорнблауэром. Раздражение, вызванное его неутомимой изобретательностью, достигло пресыщения и умерло само собой. В отношении Буша к Хорнблауэру было что-то от покорности судьбе, но присутствовало в нем и восхищение. Буш был великодушен и не стыдился этого. От него не ускользнуло, как ловко Хорнблауэр управляется со старшими, и он по-хорошему завидовал его такту. Буш честно признался себе, что, как ни мало хотелось ему принимать условия Ортеги, он не мог ничего придумать, чтобы их изменить, а Хорнблауэр смог. Хорнблауэр – блестящий молодой офицер, решил про себя Буш. Сам он не претендовал на такое определение. Наконец он перешагнул через свое недоверие к умникам, заставил себя отбросить осторожность и высказался определенно.
– Я считаю, мистер Хорнблауэр заслуживает полного доверия, – сказал Буш.
– Конечно, – ответил Бакленд. Некоторое удивление, прозвучавшее в его голосе, показывало, что сам он так не считает. Чтоб не говорить об этом больше, он переменил тему. – Мы начнем завтра же. Как только матросы позавтракают, я спущу оба барказа. К полудню… в чем дело, мистер Хорнблауэр?
– Ну, сэр…
– Давайте, выкладывайте.
– Завтра утром Ортега явится выслушать наши условия, сэр. Я думаю, он встанет на заре или чуть позже. Он позавтракает. Потом он переговорит с Виллануэвой. Потом он будет идти на веслах через залив. Он будет здесь в восемь склянок. Может, немного позже…
– Какое нам дело, во сколько Ортега завтракает? К чему вся эта чушь?
– Ортега будет здесь в две склянки дополуденной вахты. Если он узнает, что мы не теряли ни минуты, если вы скажете ему, что начисто отметаете его условия, сэр, и более того, если вы покажете ему установленную пушку и скажете: не сдадитесь без всяких условий, мы через час откроем огонь, – впечатление будет гораздо сильнее.
– Это верно, сэр, – сказал Буш.
– В противном случае все будет куда сложнее, сэр. Вам придется либо тянуть время, пока пушку не установят, либо прибегнуть к угрозам. Мне придется сказать ему: если вы не согласитесь, мы начнем поднимать пушку. В обоих случаях, вы дадите ему время, сэр. Он сможет придумать какой-нибудь выход. Погода может испортиться – может даже подняться ураган. Но если он увидит, что мы шутить не намерены, сэр…
– Так с ним и надо обращаться, – вставил Буш.
– Но даже если мы начнем на заре… – начал Бакленд. Произнося эти слова, он увидел другую возможность: – Вы хотите сказать, мы можем начать прямо сейчас?
– У нас впереди вся ночь, сэр. Вы можете спустить на воду оба барказа и погрузить в один из них пушку. Приготовить тросы, стропы и что-то вроде люльки для переноски. Назначить матросов…
– И начать на заре!
– На заре шлюпки могут быть уже за полуостровом. Вы можете послать сюда с корабля матросов со стосаженным линем. Они смогут двинуться по дороге еще до рассвета. Это сэкономит время.
– Так оно и будет, клянусь Богом! – воскликнул Буш. Он без труда представил себе, и как придется втаскивать на обрыв пушку, и какие сложности при этом возникнут.
– На корабле и так не хватает матросов, – сказал Бакленд. – Мне придется задействовать обе вахты.
– Им это не повредит, – заметил Буш. Он не спал уже две ночи кряду и намеревался не спать третью.
– Кого я пошлю? Руководить должен ответственный офицер. И хороший моряк.
– Если хотите, могу я, сэр, – предложил Хорнблауэр.
– Нет. Вы нужны здесь, чтоб разговаривать с Ортегой. Если я пошлю Смита, на судне не останется ни одного лейтенанта.
– Вы можете послать меня, сэр, – сказал Буш. – Тогда вам придется оставить руководство фортом на мистера Хорнблауэра.
– Мм… – сказал Бакленд, – другого выхода я не вижу. Могу я положиться на вас, мистер Хорнблауэр?
– Я приложу все усилия, сэр.
– Надо подумать… – протянул Бакленд.
– Я мог бы вернуться на судно вместе с вами, сэр, вашей гичке, – сказал Буш.
Бушу никогда прежде не случалось побуждать старшего по званию к действиям, но он быстро учился этому искусству. То, что не так давно все трое были заговорщиками, облегчало дело, а как только лед был сломан, как только Бакленд позволил младшим давать себе советы, это с каждым разом становилось все легче и легче.
– Да, думаю, вам лучше так и сделать, – сказал Бакленд, и Буш тут же вскочил на ноги. Пришлось Бакленду последовать его примеру.
Буш оглядел изрядно помятого Хорнблауэра.
– Теперь послушайте меня, мистер Хорнблауэр, – сказал он. – Вы должны поспать. Вам это необходимо.
– В полночь я сменяю Уайтинга на вахте, сэр, – ответил Хорнблауэр. – Я должен буду сделать обход.
– Что ж, в любом случае, до полуночи еще два часа. Идите и спите. И пусть Уайтинг сменит вас в восемь склянок.
– Есть, сэр.
При одной мысли о вожделенном сне Хорнблауэр зашатался от усталости.
– Вы можете приказать это, сэр, – предложил Буш Бакленду.
– Что это? Ах да, отдохните, пока есть время, мистер Хорнблауэр.
– Есть, сэр.
Буш, следуя за Баклендом по пятам, спустился по крутой дороге к пристани и уселся рядом с ним на кормовое сидение гички.
– Никак я этого Хорнблауэра не раскушу, – не без сварливости произнес Бакленд, когда гичка на веслах шла к стоявшей на якоре «Славе».
– Он хороший офицер, сэр, – рассеянно ответил Буш. Он уже обдумывал, как поднять длинную девятифунтовку на обрыв, мысленно отбирал необходимые приспособления, продумывал необходимые приказы. Чтоб надежно закрепить шлюпки, мало будет кошек, понадобятся два тяжелых якоря. Надо будет подпереть банки, чтоб они выдержали вес пушки. Подвижный блок. Стропы… надежнее всего будет зацепить пушку за цапфы и винград.
Буш не принадлежал к тому типу людей, которые находят удовольствие в теоретических рассуждениях. Спланировать кампанию, мысленно поставить себя на место противника, найти неожиданное решение – все это значительно превосходило его способности. А вот иметь дело с отдельной, конкретной задачей, с веревками, талями – опыт всей жизни укрепил в нем природную к этому склонность.
XIII
– Выбирайте трос, – сказал Буш, стоя на краю обрыва и глядя туда, где далеко внизу покачивался привязанный к бую барказ. Спущенный за кормой якорь удерживал шлюпку на месте. Над головой Буша тянулись почти вертикально два троса, шедшие к бую, черные на фоне атлантической синевы. Поэт увидел бы нечто прекрасно-трагическое в этих паутинках, разрезающих воздух, однако Буш видел только два троса и белый флажок на барказе, означавший, что все готово к подъему. Матросы выбирали слабину, блоки поскрипывали.
– Ну, помалу, – сказал Буш. Работа была слишком ответственная, чтобы доверить ее стоявшему рядом мичману Джеймсу. – Подымай помалу.
Теперь, когда к блокам был приложен вес, они заскрипели по-иному. Пушка оторвалась от банок, и пологий изгиб несущих тросов сменился более угловатой фигурой. Буш в подзорную трубу видел, как пушка шевелится и медленно (это-то он и назвал на морском языке «помалу») поднимается, свисая с подвижного блока, отрывается от барказа. Она, как Буш и представлял себе заранее, висела на стропах, обвязанных вкруг цапф и пропущенных под винград. Так было довольно надежно – если бы стропы вдруг соскользнули, пушка проломила бы дно барказа. Пропущенный через дуло трос удерживал ее, чтоб она не раскачивалась слишком сильно.
– Подымай, – снова сказал Буш, и трос с висящей под ним пушкой пошел вверх. Это был следующий сложный момент – тянуть приходилось почти поперек. Но все держалось крепко.
– Подымай.
Теперь пушка взбиралась по тросу. За кормой она опустилась, едва не задев воду, так как растянулся и провис державший ее канат, но тали продолжали выбираться, и она поднималась над морем, все выше, выше, выше. Матросы тянули трос, шкивы в блоках ритмично жужжали. Встающее солнце освещало людей, на неровном плато их тени, как и тени деревьев, протянулись неимоверно далеко.