– Да. Когда один из мастеров повел меня на экскурсию по цеху. Там нужно было карабкаться на леса, протискиваться между бочками и все такое прочее. Сумочка могла помешать, и я оставила ее в головной конторе.
– То есть у него дома?
– Да.
– Если я правильно понял, вы предприняли поиски?
– Я уже сказала, что спрашивала всех подряд.
– Из сумочки что-нибудь пропало?
– Нет. Даже деньги остались – примерно двести долларов. Поэтому мне и не пришло в голову, что ключи украли.
– Вот еще одна закавыка, – медленно произнес Фрэнк. – После того как Фрай ушел, почему вы не сразу позвонили в полицию?
Хилари посмотрела на него, потом на Тони Клеменца и выпрямилась на диване.
– Я… расплакалась.
– И плакали целых двадцать минут?
– Нет. Конечно же, нет. Я вообще-то не из плаксивых. Меня не так легко выбить из колеи.
– Что же вы делали после того, как перестали плакать?
– Поднялась наверх, чтобы умыться и переодеться.
– Чтобы порисоваться перед прессой?
Хилари начала терять терпение.
– Ничего подобного. Просто я подумала, что…
– Вот четвертое, что не дает мне покоя, – перебил Фрэнк. – После того как вас чуть не изнасиловали и не убили, вы не спешите звонить в полицию, а тянете время, вертясь перед зеркалом.
– Прошу прощения, – вмешался лейтенант Клеменца. – Фрэнк, я догадываюсь, что у тебя еще что-то есть в загашнике, и не хочу тебя сбивать. Но мало ли как ведут себя люди, только что перенесшие шок…
Хилари открыла было рот, чтобы поблагодарить его, но почувствовала некий антагонизм между полицейскими и не захотела подливать масла в огонь.
– Ты согласен, что в ее рассказе есть нестыковки? – потребовал ответа лейтенант Говард.
– Скажем так: в нем есть белые пятна.
Фрэнк с минуту молча хмурил брови, а затем кивнул:
– О’кей. Я только констатировал, что в ее рассказе по меньшей мере четыре пункта вызывают серьезные сомнения. Если ты с этим согласен, я продолжу. – Он повернулся к Хилари: – Мисс Томас, я хотел бы еще раз услышать ваше описание налетчика. Сделайте мне одолжение.
Хилари чувствовала, что лейтенант Говард расставляет для нее капканы, но понятия не имела о том, что это за капканы и как избежать их.
– Бруно Фрай – высокого роста, шесть футов…
– Без имен, пожалуйста.
– Но я же его знаю, – терпеливо, как ребенку, попробовала разъяснить Хилари.
– Ради меня, – издевательским тоном попросил Говард.
Хилари изо всех сил боролась с раздражением и скукой.
– Ну, хорошо. Налетчик высокого роста, примерно шесть футов четыре дюйма, вес около двухсот сорока фунтов. У него хорошо развитая мускулатура.
– Раса? – спросил Говард.
– Он белый.
– Цвет лица?
– Бледный.
– Какие-нибудь изъяны или родинки?
– Не заметила.
– Татуировка?
– Вы что, смеетесь?
– Татуировка?
– Нет!
– Особые приметы? Какие-либо физические недостатки?
– Нет. Это здоровенный сукин сын, – вспылила она.
– Цвет волос?
– Светлый. Грязного оттенка.
– Волосы длинные или короткие?
– Средние.
– Глаза?
– Да.
– Что «да»?
– Да, у него есть глаза.
– Мисс Томас!
– Ну ладно. Серо-голубые.
– Возраст?
– В районе сорока.
– Кажется, вы что-то говорили насчет голоса?
– Да. У него особенный голос. Густой, глубокий, дребезжащий.
– Отлично! – Фрэнк крутанулся на каблуках; он был явно доволен собой. – А теперь опишите Бруно Фрая.
– Я только что это сделала.
– Нет-нет. Сделаем вид, что вы не знаете напавшего на вас человека. Доставьте мне такое удовольствие. Опишите Бруно Фрая.
Хилари повернулась к лейтенанту Клеменца:
– Это действительно необходимо?
Тони обратился к напарнику:
– Фрэнк, ты не собираешься закругляться?
– Слушай, Тони, у меня действительно есть козырь в рукаве. Я работаю, как умею. Это она тянет время.
Он снова повернулся к Хилари, и ей показалось, что она стоит перед судом испанской инквизиции.
– Шесть-четыре, двести сорок, развитая мускулатура, блондин, серо-голубые, примерно сорок, никаких шрамов или родинок, никакой татуировки, гортанный, скрипучий голос, – на одном дыхании выпалила она.
– Значит, между налетчиком и Бруно Фраем нет никаких различий?
– Ни малейших.
– Вы не хотите изменить показания? Может быть, все-таки не Бруно Фрай побывал здесь этой ночью?
– Это был он!
– Вы подтвердите это под присягой?
– Да, да, да!
– Ну что ж, отлично. Боюсь, мисс Томас, что если вы будете продолжать в том же духе, то угодите за решетку.
– Что вы хотите сказать?
Говард зловеще усмехнулся:
– То, что вы лжете, мисс Томас! Нагло и преднамеренно.
Лейтенант Клеменца встал.
– Фрэнк, ты уверен, что действуешь правильно?
– О да! Пока она выламывалась перед писаками и фотографами, я получил ответ из управления. Шериф графства Напа по фамилии Лоренски лично произвел проверку, как мы и просили, и знаешь, что оказалось? Что Бруно Фрай не поехал в Лос-Анджелес. Он вообще никуда не выезжал. Он сидит у себя дома, безобиднее мухи.
– Не может быть! – Хилари вскочила с дивана.
Говард яростно потряс головой.
– Сдавайтесь, мисс Томас! Фрай сказал шерифу Лоренски, что действительно собирался наведаться на недельку в Лос-Анджелес, но не успел разделаться с делами и отложил поездку.
– Шериф не прав! – воскликнула Хилари. – Он не мог разговаривать с Бруно Фраем!
– Вы обвиняете шерифа во лжи?
– Он… мог разговаривать с кем-то, кто выдал себя за Фрая, – пробормотала Хилари, чувствуя, что это звучит неубедительно.
– Ничего подобного. Шериф Лоренски беседовал с самим Бруно Фраем.
– Он его видел? Они разговаривал лицом к лицу? Или он просто поговорил по телефону с кем-то, кто покрывает Фрая?
– Вспомните, мисс Томас, – вкрадчиво произнес Говард, – не вы ли утверждали, что у Фрая особенный, уникальный голос? Глубокий, гортанный, скрипучий голос. Вы полагаете, его легко подделать, разговаривая по телефону?
– Если шериф не очень хорошо знает Фрая, интонация могла ввести его в заблуждение.
– Напа – маленькое графство. Такой солидный, респектабельный бизнесмен, как Бруно Фрай, известен всем и каждому. Шериф знает его вот уже два десятка лет. – В голосе Говарда звучали триумфальные нотки.
Лейтенант Клеменца выглядел так, словно ему было больно. Хилари не было дела до мнения лейтенанта Говарда, но ей почему-то отчаянно хотелось, чтобы Клеменца по-прежнему верил ее рассказу. Она отошла к окну и повернулась к ним обоим спиной, стараясь вернуть себе хладнокровие. Но у нее ничего не вышло. Тогда она снова повернулась и заговорила – гневно, горячо, подчеркивая каждое слово ударом кулака по столу:
– Бруно – Фрай – был – здесь!
От удара с подоконника упала и разбилась ваза с розами. Хилари не обратила внимания.
– Как насчет перевернутого дивана? Разбитой фарфоровой статуэтки, которую я в него швырнула? Пуль, которыми я в него стреляла? Разорванного платья? Порванных колготок?
– Талантливая инсценировка, – ответил Говард. – Вы могли все это проделать сами, чтобы подкрепить вашу версию.
В разговор вмешался Клеменца:
– Подумайте, мисс Томас, может, вы действительно видели кого-то другого? Похожего на Фрая?
Даже если бы Хилари хотела пойти на попятный, она не смогла бы этого сделать. Заставив ее повторить описание бандита, лейтенант Говард сделал такое отступление невозможным. Но она и не собиралась отступать, хвататься за предложенную лейтенантом Клеменца соломинку. Ей не о чем думать – она и так знает, что права.
– Это был Фрай, – с вызовом повторила Хилари. – Фрай, и никто другой. Я ничего не придумала. Не стреляла нарочно по стенам собственного дома. Не переворачивала диван и не рвала на себе одежду. Ради всего святого, зачем бы я стала сходить с ума и проделывать такие странные вещи?
– Могу объяснить, – парировал Говард. – По моим представлениям, вы давно знакомы с Бруно Фраем…
– Я же сказала, что три недели назад встретила его впервые в жизни!
– Вы наговорили много такого, что не выдерживает критики. Итак, вы состояли с ним в любовной связи…
– Нет!
– Но он вас почему-то бросил. Может, вы ему надоели. Или он встретил другую женщину. Что-нибудь в этом роде. Вы поехали в край виноделия не ради какого-то сценария, а чтобы вернуть Фрая.
– Нет!
– Но он не поддался на уговоры. Однако вы успели узнать о его предполагаемой поездке в Лос-Анджелес. Вы рассчитали, что вряд ли в первый день он куда-либо отправится, а скорее всего останется вечером в гостинице и, значит, у него не окажется свидетелей, чтобы подтвердить свое алиби. И решили инсценировать нападение, чтобы шантажировать Фрая.
– Какая мерзость!
– Но у вас сорвалось. Фрай изменил свои планы насчет поездки. И теперь вы уличены во лжи.
– Он был здесь! – Хилари хотелось схватить детектива Говарда за горло и сжимать, пока до него не дойдет. – Послушайте. У меня есть друзья, которые точно знали бы, если бы у меня был роман. Они подтвердят, что у меня не было ничего общего с Бруно Фраем. И вообще с кем бы то ни было. Я слишком занята, у меня нет времени для личной жизни. И уж во всяком случае, мне некогда заводить шашни с кем-то живущим в другом конце штата. Спросите моих друзей – они скажут!..
– Друзья не считаются, – авторитетно заявил Говард. – И потом, вы могли скрывать от них свое увлечение. Нет, мисс Томас. Игра окончена. Капут. – Он устремил на Хилари обвиняющий перст. – Вам чертовски повезло, мисс Томас. Если бы Бруно Фрай действительно приехал в Лос-Анджелес и подал на вас в суд, вам пришлось бы отвечать за клевету и дачу ложных показаний. Пошли, Тони! – И он направился к выходу.
Лейтенант Клеменца не шелохнулся, как будто хотел еще что-то сказать. Но и Хилари не собиралась отпускать Говарда, не получив ответа на некоторые вопросы.
– Подождите! – крикнула она.
Говард обернулся:
– Да?
– Что же будет дальше? Вы что-нибудь предпримете в связи с моей жалобой?
– Вы серьезно?
– Да. Вы не можете оставить меня одну! Вдруг он вернется?
– Господи Иисусе! – воскликнул Говард. – Охота вам продолжать эту комедию!
Хилари сделала несколько шагов к нему.
– Мне безразлично, что вы думаете, но… может, вы хотя бы оставите ваших людей, пока я не вызову слесаря и он не поменяет замки?
Говард покачал головой.
– Будь я проклят, если потрачу лишнее время и деньги налогоплательщиков на обеспечение вашей безопасности, в чем вы совершенно не нуждаетесь! Имейте мужество признать: вы проиграли. Прощайте, мисс Томас. – И он скрылся за дверью.
Хилари рухнула в кресло – растерянная и ошеломленная. Но сильнее всего было чувство страха.
Клеменца заговорил первым:
– Я попрошу сержантов Уитлока и Фармера побыть здесь, пока вам не поставят новые замки. К сожалению, это все, что я могу.
– Спасибо.
– Я верю, что здесь кто-то был…
– Не кто-то, а Бруно Фрай! – кикнула она.
– Если бы вы пересмотрели этот пункт, мы могли бы начать расследование.
– Это был Фрай, – устало повторила она. – И никто другой.
Какое-то время Клеменца с интересом смотрел на нее. Тони был красив, но не внешность, а доброта и искренность, светящиеся во взгляде темных глаз, привлекали к нему внимание.
– Вы прошли через тяжелое испытание, – произнес он. – Пережили шок. Это понятно. Шок способен влиять на наше восприятие действительности. Возможно, успокоившись, вы иначе посмотрите на вещи. Завтра я загляну: может, вы сообщите мне дополнительные сведения.
– Нет, – без колебаний отрезала Хилари. – Но все равно, спасибо за доброе отношение.
Ей показалось, будто ему не хочется уходить. Но он все-таки ушел, и она осталась одна в кабинете.
Хилари долго сидела в кресле, не в силах подняться. Как люди сходят с ума? Что это – медленный, постепенный процесс или безумие овладевает человеком сразу, без предупреждения? Хилари вспомнила, что в их роду были случаи сумасшествия. Ее много лет преследовал страх умереть так же, как ее отец: с безумным взглядом, пеной на губах, размахивая пистолетом, тщетно пытаясь отвязаться от несуществующих чудовищ.
– Я его видела, – произнесла она вслух. – Видела Бруно Фрая. В моем доме. Здесь. Сегодня вечером. Это не галлюцинация. Я его видела, черт побери!
Она открыла телефонный справочник и поискала на «желтых страницах» номер круглосуточного бюро услуг.
* * *Выбежав из дома Хилари Томас, Бруно Фрай погнал свой дымчатый «Додж» подальше от Вествуда: сначала на запад, а потом на юг, к небольшой пристани в районе Марина Дель-Рей. Здесь расположились роскошные виллы, шикарные магазины и дорогие, все в огнях, рестораны с видом на море. И тысячи стоявших на приколе катеров и лодок.
По берегу расползался туман, и чудилось, будто океан горит холодным огнем. Местами туман был гуще, местами – реже; скоро он укутает берег сплошной пеленой.
Как только он почувствует себя в безопасности, он вернется в ее дом в Вествуде и сделает еще одну попытку убить ее. А потом прибегнет к особому ритуалу, который должен лишить ее сверхъестественной способности возрождаться из праха. Он прочел множество книг о живых и мертвецах – вампирах и прочих исчадиях ада. Конечно, она – не совсем одна из них, она особенная, но должна же, наконец, и на нее найтись управа. Ее можно изгнать, как нечистую силу. Есть средства, перед которыми вампиры бессильны – и она, несомненно, тоже. Нужно вырвать у нее из груди еще бьющееся сердце и всадить в него деревянный кол. Отрубить голову. Набить рот чесноком. Это обязательно подействует. Господи, сделай так, чтобы это подействовало!
Фрай вышел из машины и направился к телефону-автомату. В сыром воздухе носились слабые ароматы морской соли, водорослей и бензиновых паров. Вода плескалась о борта маленьких суденышек – странный, забытый звук. В то самое время, когда Хилари вызывала полицию, Фрай позвонил к себе домой, в графство Напа, и рассказал о неудавшемся покушении.
Человек на другом конце провода слушал не перебивая. Потом сказал:
– Я улажу дело с полицией.
Они поговорили еще несколько минут, и Фрай дал отбой. Выйдя из плексигласовой кабины, он подозрительно оглянулся по сторонам. Кэтрин никак не могла преследовать его, но все-таки ему казалось, что она где-то поблизости, скрывается во мгле, не спускает с него глаз и ждет своего часа. Он большой, сильный человек, ему ли бояться женщины? Но он боялся. Боялся той, что никак не хотела умирать, той, что сейчас носит имя Хилари Томас.
Фрай вдруг почувствовал, что умирает от голода. Он с самого обеда ничего не ел, и теперь у него урчало в желудке. Здесь, в районе Марина Дель-Рей, не было ни одной подходящей закусочной. Он сел в машину и медленно двинулся по направлению к Виста Дель-Мар. Видимость была не более тридцати футов.
Наконец Фрай притормозил перед маленьким мексиканским рестораном с желто-красной неоновой вывеской «Гарридо». У входа стоял автомобиль с наклеенным на бампер плакатом: «Власть чиканос!». И еще – «Поддерживайте профсоюз сельскохозяйственных рабочих!».
Внутри ресторан больше походил на бар. Теплый, немного спертый воздух был напоен ароматами доброй мексиканской кухни. Вдоль всей левой стены шел заляпанный, весь в отметинах, прилавок, за которым восседала примерно дюжина парней и две хорошенькие сеньориты. Все шпарили по-испански. Справа расположились отдельные застекленные кабины с кожаными креслами. Фрай занял одну из них.
Маленькая кругленькая официантка принесла заказ: черепашки под соусом и пиво. Первую бутылку Фрай опорожнил за каких-то несколько секунд. Вторую он пил медленнее, но и она скоро опустела, и он заказал еще две.
Сладко урча, Фрай быстро расправился с черепашками и попросил пару говяжьих котлет, немного сыра с рисом, тарелку жареных бобов и еще две бутылки пива. Официантка широко раскрыла глаза от удивления, но она была слишком хорошо вымуштрована, чтобы комментировать выбор клиента.
Фрай выдул примерно половину последней бутылки и огляделся. Его внимание привлекли двое смуглых парней лет по двадцать с небольшим. Они громко хохотали и выламывались перед дамами, наскакивая друг на друга и всячески петушась перед своими курочками.
Фраю захотелось поразвлечься, и он довольно усмехнулся, предвкушая потеху. Он расплатился с официанткой и натянул кожаные перчатки.
Сунув в карман ополовиненную бутылку пива, Фрай, пошатываясь, направился к выходу. Проходя мимо петушившихся парней, он сделал вид, будто споткнулся о стул одного из них. Так как в его расчеты не входила конфронтация со всем залом, он понизил голос:
– Убери свой стул из прохода, грязная свинья!
Парень растерялся: он уже почти улыбнулся, ожидая извинений, но быстро пришел в себя. Его лицо приняло отрешенный вид, а глаза превратились в щелки.
Не дожидаясь, пока оскорбленный мексиканец вскочит на ноги, Фрай обратился к его приятелю:
– Почему бы тебе не подцепить вон ту аппетитную блондиночку? Что ты возишься с этими грязными потаскушками?
После чего он быстро двинулся к выходу, перенося боевые действия на улицу. Страшно довольный собой, он вывалился в туманную ночь и поспешил на стоянку.
За спиной послышалась английская речь с сильным испанским акцентом:
– Эй, парень, погоди-ка!
Фрай обернулся. Парни стояли бок о бок, в тумане похожие на призраки.
– Ты что это выделываешь, а, приятель?
– А вы, свиньи, нарываетесь на неприятности?