— Тогда я постараюсь так занять вас, чтобы вы не смогли им воспользоваться.
Внезапно он снова принялся целовать ее, страстно, жадно… И каждый следующий поцелуй пьянил сильнее, чем предыдущий. Он чувствовал под своими ладонями ее груди и, не испытывая никакого стыда, гладил и ласкал их, так что она не могла ни о чем думать — просто наслаждалась его ласками.
Стон вырвался из ее груди, и он оторвался от ее губ.
— Вы не должны были позволять мне трогать вас так… интимно.
— А я все же позволяю, — задыхаясь, прошептала она, прижимаясь лицом к его щеке. — И продолжайте… продолжайте…
Вместо ответа он поднял ее юбки и теперь ласкал ее бедра.
— Это безумие. Мы оба сошли с ума.
— Неужели? — спросила она, едва понимая, что говорит.
В его руках ей было так хорошо, словно она ждала этих ласк всю жизнь, а ее сердце… Никому и никогда оно не открывалось так, как ему.
— Никогда еще не пользовался такой возможностью: ласкать сестер моих клиентов, — хрипло пробормотал он, сжимая ее бедра. — Оказывается, это так приятно.
— Я тоже ваша клиентка. Но разве я недовольна? — поддержала она его шутку.
Он вновь овладел ее губами. Поцелуй был долгим, их дыхание, биение сердец — они жили в унисон. Он проводил ладонью по гладкой коже на внутренней стороне ее бедер, там где уже не было подвязок. Его нежные прикосновения заставляли ее тянуться к нему, безмолвно требуя, чтобы он продолжал свои ласки…
— Селия! Где ты, моя девочка?
Рядом, за стеной комнаты, послышался чей-то голос. Они замерли. Это Ба! Селия в ужасе отпрянула от него.
— Беги! — оттолкнула она его. — Ба не должна застать тебя здесь. Не должна! — Селия быстро сообразила: Ба откажется от его услуг, еще не узнав, как она относится к нему. Как он относится к ней.
Джексон стоял в нерешительности, жадно глядя на нее. Он еще не отстранился от нее, а на лице его появилось растерянное выражение. Потом оно сменилось выражением отчужденности.
— Да, твоя бабушка не должна видеть тебя в объятиях такого человека, как я.
— Джексон… — начала она.
— Понимаю, мне нужно исчезнуть, — резко бросил он и метнулся к окну.
Она не успела ни окликнуть его, ни возразить, а он уже открыл окно, выскочил во двор и тут же затворил за собой окно.
— Селия, я знаю, ты где-то здесь, — раздался голос бабушки совсем рядом.
Селия отскочила от стола и лихорадочно стала застегивать пуговицы на платье. И почти сразу в комнате появилась бабушка. Она остановилась и своим острым взглядом оглядела помещение.
— Почему ты не отвечала?
— Я отвечала, — вымученно улыбаясь, солгала Селия. — Ты просто не слышала.
«Что, черт возьми, понадобилось Ба в этой части дома?» — пронеслось у нее в голове.
— Оливер сказал, что вы с мистером Пинтером отправились в это крыло, где находятся помещения для слуг, но слуги утверждают, что не видели вас. А также, что все ружья в порядке и уложены на место.
— Слава богу! — с чувством проговорила она. — Мы шли туда, но вдруг я вспомнила, что у меня есть книга, где подробно объясняется, как разряжать эти новые ружья. Я отпустила мистера Пинтера и пришла сюда — решила, прочитаю нужную страницу и сама все сделаю.
Объяснение выглядело нелепо, но это единственное, что она могла придумать, чтобы хоть что-нибудь сказать.
На лице бабушки было написано сомнение. Взгляд ее опустился вниз.
— Ты всегда читаешь книги, сидя на полу?
— Конечно, нет. Я не ожидала твоего прихода и от испуга уронила их. — Скрестив руки на груди, она продолжала: — А как, кстати, ты догадалась, где меня искать?
— Одна из служанок посоветовала мне поискать в этой части северного крыла. Она заметила, что кто-то время от времени разжигает тут камин. — Глаза бабушки сузились. — Раньше или позже, но я все равно выясню все, что происходит в этом доме. Даже не пытайся что-либо скрыть от меня.
Селия боялась сглотнуть набравшуюся во рту слюну, чтобы не выдать свое волнение. Ба напоминала акулу, почуявшую запах крови.
— И что же я могу скрывать от тебя?
— Ну, допустим, то, что известно вам с мистером Пинтером.
— Он расследует прошлое моих поклонников — ничего больше.
— Надеюсь, ты говоришь правду. — Ба еще раз внимательно оглядела комнату и добавила: — Он не должен позволять себе даже намека на непристойность.
— Непристойность? Не представляю, о чем ты говоришь.
— Не строй из себя дурочку. — Бабушка удивленно подняла бровь. — Ты уже не в первый раз остаешься с ним наедине и должна понимать, как это выглядит со стороны.
— И все же я не понимаю, о чем ты толкуешь.
— Он не должен допускать, чтобы люди сплетничали о тебе и о нем…
— Нет. Конечно, нет, — с горечью произнесла Селия. — Ты тут же прогнала бы его, даже после того, что он сделал для нашей семьи.
— Он не может допустить этого, потому что, вероятно, займет пост председателя суда, и шашни с сестрой его клиента поставят крест на его репутации, — назидательно сказала бабушка, не отрывая взгляда от лица Селии. — Если он, конечно, не женится. Богатая и знатная жена повысит его шансы.
Селия изо всех сил старалась казаться беззаботной, хотя сердце бешено колотилось у нее в груди. Оказывается, Джексон собирается получить важное назначение. Почему он никогда не упоминал об этом?
«Потому что знал, как ты воспримешь его ухаживания. Потому что знал, что тебя насторожит его притворное проявление безумной страсти».
Нет, у нее не укладывалось в голове, что его поцелуи и ласки были тщательно рассчитаны. Слишком они были пылки и безрассудны. Неужели такие чувства можно подделать? Не в его характере создавать о себе ложное впечатление.
А так ли это?
Она напряженно улыбнулась, решив, что не стоит доверять бабушкиным словам — надо самой во всем разобраться. Ба всегда славилась своими «военными хитростями». Возможно, и сейчас она ловчит.
Но с какой целью?
— Не понимаю, почему ты решила, что мистер Пинтер станет ухаживать именно за мной. Он меня едва выносит.
— И тем не менее сегодня он победил твоих поклонников, чтобы получить право поцеловать тебя.
— Он просто не хотел вносить свою долю на покупку ружья, — хохотнула она, — которое они обещали мне в случае моей победы. Мистер Пинтер очень дорожит деньгами. Ты знаешь, как все происходило. Он поцеловал меня в лоб. Необычно для человека, добивающегося моей благосклонности.
Стараясь выглядеть равнодушной, Селия наклонилась и подобрала одну из книг.
— Даже если он и попытается за мной ухаживать, это не значит, что я попадусь на его уловки. Здесь находятся три моих избранника — так буду ли я обращать внимание на какого-то клерка с Боу-стрит?
— Значит, ты не испытываешь к этому человеку никаких чувств? — Ба внимательно наблюдала за Селией.
— Герцог почти у меня в кармане, — сказала она, справившись с волнением. — Зачем же мне мистер Пинтер?
Из-за которого кипела кровь и щемило сердце. Который впервые в жизни подарил ей надежду, что она способна найти человека, который ее полюбит. Человека, которого она сможет полюбить.
Полюбить? Но ведь он ни слова не сказал о любви или хотя бы симпатии к ней. Кстати, он не говорил и о женитьбе.
Далее. Если ему нужна богатая и влиятельная жена, то ему отнюдь не стоит спешить.
Гори оно все огнем! Ба смутила ее разум, играя на сердечных струнах. Но для чего? Хочет убедиться, что она не выйдет за человека низкого происхождения? В нынешних обстоятельствах это не очень честно, ведь он на них работает.
— Я нахожу странным, — продолжала Селия, — что тебя волнует, какие чувства испытывает ко мне мистер Пинтер. Я думала, ты всего лишь хотела, чтобы появился человек, готовый жениться на мне. Он не хуже других.
— Хуже, — нахмурилась Ба, — если он ищет твоего приданого. Так случилось с твоей матерью, и я жалею, что в тот день, когда отец просил ее руки, я не разглядела за довольной улыбкой на лице твоего отца его корыстные мотивы.
Селия проглотила ком в горле.
— Поскольку у мистера Пинтера нет титула и он едва ли умеет улыбаться, тебе не о чем беспокоиться. Если у него и есть меркантильный интерес, то он очень хорошо его скрывает. — Она переложила на столе книги и предложила: — Может, пойдем пить чай?
В последний раз обведя глазами комнату, Ба взяла предложенную внучкой руку, и они вместе направились к выходу. И пока они шли по коридору, в голове Селии непрерывно вертелось бабушкино откровение: «Богатая и знатная жена повысит его шансы».
Уже не первый раз мужчина притворяется, что находит ее привлекательной по каким-то своим, неизвестным ей соображениям. Но если бабушкины подозрения относительно мотивов Джексона окажутся правдой, то этот раз станет последним. Потому что она скорее без любви выйдет замуж за герцога Лайонела, чем станет пешкой в игре мистера Пинтера.
Глава 11
Вечером Джексон стоял в углу просторного бального зала Холстед-Холла, потягивая пунш и мечтая оказаться где-нибудь в другом месте. Но он не мог пропустить бал в честь рождения его светлости. Даже господин Басто решил остаться на вечер, оставив в одиночестве больную сестру, хотя и предупредил, что позже все же вернется в Лондон.
Джексон оглядывал зал, стараясь не фиксировать взгляд на той, которая его больше всех интересовала. Селия с видимым удовольствием танцевала с проклятым Лайонелом, позволяя ему откровенно обнимать ее, а Джексону только и оставалось, что наблюдать за парочкой.
Он уже достаточно наделал сегодня дел: выдал свои чувства и теперь вынужден за это расплачиваться. Весь вечер Селия то вовсе не обращала на него внимания, то исподтишка бросала взгляды, значения которых он не мог понять.
А ему стоило огромного труда не следить за ней безотрывным взглядом. Она казалась существом из другого мира, сияющей лесной феей. Он, наверное, лишился рассудка, когда решил, что сможет обладать этим чудом, и тем не менее эта мысль никак не выходила у него из головы. Сегодня он касался ее и готов был всенародно объявить об этом.
Истинное сумасшествие. Ее место здесь, среди людей ее круга, а не в Чипсайде с жалким ублюдком. Может быть, если когда-нибудь он станет председателем суда…
Но она ни за что не допустит, чтобы ее братья и сестры лишились наследства и выберет в мужья одного из поклонников задолго до истечения срока ультиматума, поставленного ее бабушкой.
«А таким поклонником мог бы быть и ты».
Джексон горько хмыкнул. Опять он строит воздушные замки. Ведь она ничем не дала ему понять, что их сегодняшнее свидание для нее нечто большее, чем минутное удовольствие. Если бы она хотела, чтобы их застали вдвоем, если бы хотела форсировать события, то такая возможность у нее была. Это тут же решило бы проблему замужества, потому что он тут же попросил бы ее руки.
Но она испугалась, что бабушка застанет их вместе. Нет сомнений, что ее поведение нынче днем вызвано лишь женским любопытством.
Он знал: нередко женщина проводила время с мужчиной ниже ее по положению только для того, чтобы получить физическое удовольствие. Он видел достаточно молодых женщин, которые имели связь со слугами, видел знатных девушек, которые затаскивали в постель своих наставников, не имея намерения выходить за них замуж. И нет оснований полагать, что Селия испытывает к нему иные чувства, кроме безрассудной страсти.
И даже если ее посещала мысль, что они могут пожениться, даже если он сможет ее убедить, что ему не нужно ее приданое, она все равно не будет счастлива с ним, учитывая разницу в их статусе. Этого просто не может быть.
В дверях зала появился дворецкий и громко объявил:
— Мистер и миссис Дезмонд Пламтри и мистер Эдвард Пламтри.
У Джексона отвисла челюсть.
— Что, дьявол побери, они делают здесь? — пробормотал он, когда в зал с женой и сыном вошел Дезмонд.
— В конце концов, Дезмонд все еще остается моим племянником, — раздался голос совсем рядом с ним.
Надо же было, чтобы здесь оказалась и миссис Пламтри. Ее появление заставило Джексона насторожиться. Он до сих пор не знал, что привело ее в северное крыло дома. Может быть, она догадывалась, что в комнате вместе с внучкой был он?
— Прошу прощения, мадам, — смущенно проговорил Джексон, вспомнив, сколько выпил пунша, и приготовился отразить атаку всеведущей миссис Пламтри. — Я вовсе не имел в виду выказать неуважение.
— Поверьте, я понимаю, что их появление стало для вас сюрпризом. — Казалось, ей было неловко, когда она посмотрела в ту сторону, где ее племянник и внучатый племянник беседовали со Стоунвиллом. — Это Минерва попросила пригласить их.
— Даже после того, как двое из них угрожали ее жизни?
— Минерва так не считает. Она сочла это недоразумением, и вызвано оно тем, что Дезмонд обижен на нашу семью. Но Джаред помогал Дезмонду и Неду наладить работу на их мельнице, а потому он и Минерва решили, что правильнее было бы поддерживать с ними добрые отношения. Признаюсь, я тоже сторонница этого. Все же они мои родственники.
Танец закончился, и герцог повел Селию к креслу у противоположной от всех Пламтри стены.
Казалось, увлеченная танцем, она не заметила их прихода и не услышала объявление дворецкого. Герцог что-то ей сказал и направился в буфетную за напитком.
Как только он удалился, Нед направился к Селии. Она поймала его взгляд, и у нее кровь отхлынула от лица.
У Джексона от гнева сузились глаза.
— Не думаю, что все внуки согласны с вашим мнением, — сказал он, кивнув на Селию, которая неловко поднялась, чтобы поздороваться с Недом. Миссис Пламтри проследила за его взглядом.
— Селии никогда не нравилось, что Дезмонд использует на своих мельницах детский труд. Даже когда Джаред покончил с подобной практикой, она продолжает испытывать к нему неприязнь.
— Дезмонд здесь ни при чем.
Нед подошел ближе, и Селия быстро отступила назад. Джексон моментально вскипел и шагнул было к ним, но миссис Пламтри положила руку ему на плечо.
— Там вам нечего делать, мистер Пинтер.
— Если вы доверяете этому парню, то я — нет, — процедил он сквозь зубы. — Посмотрите, ваша внучка готова вот-вот убежать. Взгляните на ее лицо. Разве вы не видите, как она испугана? Правда, она изо всех сил старается не выдать свой испуг. Такой я ее никогда не видел.
— Думаю, герцог сам с ним разберется, — мягко сказала миссис Пламтри. — Он уже идет к ним.
Лайонел подошел к Селии, и та заметно успокоилась, Джексон, затаив дыхание, продолжал следить за развитием событий.
Она что-то сказала герцогу, тот взял ее под руку и увел. Только тогда Джексон смог вздохнуть. Но Нед продолжал напряженно наблюдать за ней, и это беспокоило Джексона.
Потом Селия обернулась и заметила Джексона, стоящего рядом с бабушкой. На ее лице отразилась сложная гамма чувств, что снова заставило Джексона забеспокоиться. Что именно сказала Селии миссис Пламтри днем, кода они остались в комнате одни? Но что бы там ни произошло, он видел: в ней появилась настороженность. Эта настороженность и странная ее реакция на Неда ставили его в тупик.
— Вот видите, — заметила миссис Пламтри, — герцог все уладил.
— Похоже на то, — сдавленным голосом проговорил он. Джексону было невыносимо сознавать, что Селию защитил герцог, а не он.
— Тактично сказано, — заметила миссис Пламтри, не сводя взгляда с танцующих пар. — Я думаю, вы достойно проявите себя на посту председателя суда.
Он был потрясен и с огромным трудом смог скрыть свои чувства. Итак, она знает.
— Я лишь один из нескольких кандидатов, мадам. Вы оказываете мне большую честь, полагая, что я буду выбран.
— Мастерс говорит, что назначение осталось только подписать.
— Значит, Мастерс знает об этом больше, чем я.
— И больше, чем моя внучка, — заметила она.
Его живот скрутила судорога. Будь проклята миссис Пламтри со всеми ее интригами.
— Но я уверен, вы приложите максимум усилий, чтобы сообщить ей об этом.
Женщина положила обе руки на рукоятку трости и, немного поколебавшись, сказала:
— Полагаю, она должна знать все, чтобы избежать мезальянса.
Черт подери! Миссис Пламтри, видимо, намекнула, что богатая жена поможет его карьере. Он быстро сообразил, как Селия отреагирует на подобные намеки, особенно после его любовных ласк в ее кабинете.
В нем закипела злость. Он подозревал, что миссис Пламтри вряд ли одобрила бы их с ее внучкой союз, но в глубине души надеялся, что услуги, оказанные им семье, и далекие от знатности истоки ее рода удержат ее от столь предсказуемых действий. Жаль, что он ошибся.
— Несомненно, она с благодарностью воспримет эти сведения. — В конце концов, у Селии появится причина думать о браке со знатным господином.
— Она сказала, что между ней и вами ничего не было.
— Она сказала правду, — твердо проговорил он. Никогда ничего не было. Он был бы идиотом, если бы думал, что что-нибудь может быть.
— Рада это слышать. — Ее искоса брошенный взгляд говорил о напряженной работе мысли. — Потому что, если вы будете правильно просчитывать ходы в вашей игре, со временем перед вами откроются лучшие возможности, чем пост председателя суда.
— Что вы имеете в виду? — Он замер.
— Вы этого можете и не знать, но министр внутренних дел, Роберт Пил, — один из моих приятелей. Он — ваше высшее начальство.
— Я хорошо об этом знаю.
— Он подумывает о том, чтобы организовать особые полицейские части, — продолжала она. — Роберт твердо уверен, что со временем эта его идея получит поддержку. И тогда ему потребуется человек, который будет следить за работой всей лондонской полиции. — Она серьезно посмотрела на него. — Этим человеком можете стать вы.