Бойцовский клуб (пер. В. Завгородний) - Чак Паланик 18 стр.


37

Урна — здесь: сосуд для хранения праха умершего, подвергнутого кремации (сожжению).

38

Мавзолей — монументальное надгробное строение; здесь: склеп, надгробие.

39

Колумбарий — хранилище урн с прахом умерших после кремации (сожжения).

40

Лимфа — жидкость, по химическому составу близкая к плазме крови, но содержащая меньше белков; циркулирует по лимфатической системе и заполняет межклеточные пространства (тканевая жидкость), являясь питательной средой для клеток.

41

Абсцесс — гнойник, нарыв, ограниченное скопление гноя в тканях или органах.

42

Граффити — современное искусство молодежных субкультур, надписи и рисунки аэрозольными красками на стенах домов и заборах (но не те надписи, о которых вы сейчас подумали).

43

имеется в виду число Маха, т.е. скорость звука.

44

Миля — единица длины в неметрических системах единиц; 1 уставная сухопутная миля = 1,609 км.

45

очередная сложнопереводимая игра слов. «Cockpit» («рубка») уже содержит слово «cock» («член).

46

американский журнал — альманах детективных историй.

47

(англ.) Бумажная улица.

48

Пинта — единица объема и емкости в различных странах; здесь: американская пинта = 1/8 американского галлона = 0,473 л.

49

торговая марка мощного снотворного препарата.

50

Дзен-буддизм — одно из направлений буддизма, делающее упор на самосозерцание самосовершенствование путём отказа от будничных ценностей и привязанностей.

51

Хайку (хокку) — традиционная японская форма стихосложения (трёхстишия) с заданным количеством слогов в строках.

52

Сепарация — разделение на составные части; здесь: процесс разделения смеси жиров на фракции (составные части) и отделение от неё твёрдых тел.

53

камень Бларни в замке Бларнистоун около города Корка в Ирландии; легенда гласит, что поцеловавший камень обретает дар красноречия.

54

«Имперский штат», штат Нью-Йорк.

55

«Воссопе Dolce» — итальянское шоколадное печенье.

56

Junior League — «Молодёжная Лига».

57

Pommes Parisienne — картофель по-французски.

58

Asperges Hollandaise — спаржа по-голландски.

59

Ренегат — человек, изменивший своим убеждениям и перешедший в лагерь противников; здесь: отступник, изменник, предатель.

60

Эскарго — блюдо французской кухни, виноградные улитки.

61

Pommes duchesse — картофель.

62

Choufleur a la Polonaise — цветная капуста по-польски.

63

Apricot gateau — абрикосовый торт.

64

Телефон службы спасения США.

65

Vichyssoise — холодный картофельный суп-пюре на молочной основе.

66

Gazpacho — холодный испанский томатный суп.

67

Rum custard charlotte Russe — шарлотка по-русски с ромовым заварным кремом.

68

Salmon timbale — лососевая запеканка.

69

Уретра (лат.) — мочеиспускательный канал

70

Фунт — единица массы во многих странах; здесь: основная единица массы в системе английских мер, 1 торговый фунт = 0,4536 кг.

71

Энзим (фермент) — вещество белковой природы, направляющее, ускоряющее и регулирующее биохимические процессы в живых клетках организмов.

72

в оригинале почему-то — третье. И вообще с этого момента начинается путаница с нумерацией правил.

73

Мастектомия — хирургическое удаление молочных желез.

74

журнал, издаваемый американским агентством консультаций по вопросам семьи и брака; Эбби — вымышленный персонаж журнала, она «отвечает» на письма читателей.

75

D.C. (District Columbia) — округ Колумбия.

76

Creme brulees — крем-брюле.

77

в оригинале (почему-то) «четыре к десяти».

78

или, в нашем переложении: «ничего не вижу, ничего не слышу, ничего никому не скажу».

79

«Анонимные наркоманы» — всеамериканская организация реабилитации зависимых от наркотиков.

80

(лат.) наоборот.

81

Здесь: серный эфир, применяющийся в медицине как общее анестезирующее средство.

82

сеть закусочных вроде «McDonald's».

83

«Психо», фильм ужасов Альфреда Хичкока.

84

Класс наркотиков со стимулирующим эффектом, в частности, препятствующих сну.

85

Телевизионная передача, что-то вроде нашего «Мира животных».

86

Жаргонные названия наркотических препаратов амфетаминовой группы. «Cross tops» (также: «white cross», «белый крестик») — жаргонное название бензедрина; «black beauty» («чёрная красота» или «чёрная красотка») — один из декстроамфетаминов, декстрин или бифетамин; «alligators» — это, кажется, один из метамфетаминов, но — чего не знаю, того не знаю.

87

(франц.) «кухня в новом стиле»; здесь: «поваренная книга».

88

(франц.) «приятного аппетита».

89

Boudin of gravlax — селёдка под шубой.

90

Saddle of venison — седло дикого кабана.

91

Madeira consomme — консоме с мадерой.

92

Строка из стихотворения П. Б. Шелли «Ozymandias».

93

Любопытно также и то, что из трех упомянутых переводов два (Амзина и Егоренкова), по-видимому, основывались на переводе Кормильцева и унаследовали массу его ошибок (моя любимая — это про кошачий помёт в бензине). Перевод Савочкина основывался, похоже, на машинном переводе, и таким образом содержит в себе немало оригинальных архилюбопытнейших ошибок (и, теперь уже самостоятельно, — кошачий помёт в бензине! ).

Назад