чисто рейнское ЗОЛОТО - Эльфрида Елинек 21 стр.


42

Имеется в виду Беате Цшепе, сдавшаяся полиции.

43

Капитал. Книга 1. Отдел 7. Процесс накопления капитала. Глава 22. Капитал. Книга 1. Отдел 7. Глава 22. Раздел 3. Превращение прибавочной стоимости в капитал. Раздел 3. Разделение прибавочной стоимости на капитал и доход. Теория воздержания.

44

Маркс цитирует речь Феликса фон Лихновски против исторического права Польши на самостоятельное существование. Речь была произнесена во франкфуртском Национальном собрании 25 июля 1848 г. Вопреки правилам немецкого языка фон Лихновски употребил в одном предложении два отрицания. При этом в советских изданиях «Капитала» афористический характер этого пассажа был утрачен.

45

По легенде о Соломоне, он носил кольцо с надписью «Все пройдет. И это пройдет».

46

Имеется в виду сказка братьев Гримм «Одноглазка, Двуглазка и Трехглазка».

47

Здесь сливаются воедино образы Лорелеи и дочерей Рейна.

48

Капитал. Книга 1. Отдел 3. Производство абсолютной прибавочной стоимости. Глава 5. Процесс труда и процесс увеличения стоимости. Раздел 2. Процесс увеличения стоимости.

49

Капитал. Книга 1. Отдел 3. Производство абсолютной прибавочной стоимости. Глава 5. Процесс труда и процесс увеличения стоимости. Раздел 2. Процесс увеличения стоимости.

50

Das Rheingold. 2. Wotan: Was nicht ich besitze, soll ich euch Schamlosen schenken? К: Чем я не владею, то подарю вам, бесстыдным?..

51

Siegfried. 3.3. Siegfried: Selige Öde auf sonniger Höh’! К: Мирной вершины блаженная тишь!

52

Капитал. Книга 1. Отдел 3. Глава 6. Постоянный капитал и переменный капитал.

53

Капитал. Книга 1. Отдел 7. Глава 22. Раздел 3. Разделение прибавочной стоимости на капитал и доход. Теория воздержания.

54

Манифест коммунистической партии.

55

Капитал. Книга 1. Отдел 7. Глава 23. Всеобщий закон капиталистического накопления. Раздел 3. Возрастающее производство относительного перенаселения или промышленной резервной армии.

56

Там же: Gierig hielt ich das Gold. К: Жадно перстень схватил!

57

В драматическом цикле Елинек «Смерть и девушка» (рус. перевод журнал «Театр». 2013. № 13–14) Белоснежка, Спящая красавица и Розамунде встречаются с принцами из своих сказок, которые оказываются смертью. В нем. языке Смерть мужского рода.

58

Das Rheingold. 4. Wotan: Wie doch bangen mich bindet!.. К: Сердце робко трепещет…

59

Götterdämmerung (Skizze). Vorspiel. Die zweite Norne: Unfreien sind sie gewaltig.

60

Die Walküre. 3.3. Wotan: Flammende Glut umglühe den Fels, mit zehrenden Schrecken… К: Море огня, скалу окружив, преградою грозной…

61

Ироническая отсылка к возгласам валькирий в начале третьего действия одноименной оперы.

62

Капитал. Книга 1. Отдел 7. Глава 23. Раздел 1. Увеличение спроса на рабочую силу по мере накопления при неизменяющемся строении капитала.

63

В третьей сцене «Золота Рейна» действительно происходит превращение в змея с помощью кольца, однако проделывает это не великан, а карлик Альберих.

64

Siegfried. 3.3. Brünnhilde: Heil dir, Sonne! Heil dir, Licht! К: Здравствуй, солнце! Здравствуй, свет!

65

Фафнер и Фазольт в «Золоте Рейна», которые получают вместо Фрейи меру золота, включая шлем и кольцо.

66

Капитал. Книга 2. Глава 2. Круговорот производительного капитала. Раздел I. Простое воспроизводство.

67

Siegfried. 3. 1. Wanderer: Aus heimischer Tiefe… К: Из лона родного.

68

Siegfried. 3.1. Erda: störrischer Wilder… К: дикий упрямец…

69

Капитал. Книга 1. Отдел 2. Превращение денег в капитал. Глава 4. Превращение денег в капитал. Раздел 1. Всеобщая формула капитала. Цитата из Аристотеля.

70

Siegfried. 3.1. Erda: Der die Rechte wahrt <…> wehret dem Recht… К: Кто права хранит <…> правит без прав…

71

Герман Йеллинек (Hermann Jellinek, 1822–1848) – немецкий философ, журналист, писатель и революционер, выступавший с резкой критикой Габсбургов. После венского восстания в октябре 1848 г. был арестован за свои политические взгляды и выступления, приговорен к смертной казни и расстрелян.

72

Kurz ist der Schmerz und ewig ist die Freude. – «Боль коротка, а радость вечна». Последние слова Жанны д’Арк из пьесы Шиллера «Орлеанская дева». Одноименный канон на 3 голоса написан Бетховеном в 1813 г. Вагнер процитировал эту фразу в ответ на письмо дирижера Байройтского фестиваля о полном изнеможении и отставке последнего.

73

Капитал. Книга 1. Отдел 2. Превращение денег в капитал. Глава 4. Превращение денег в капитал. Раздел 1. Всеобщая формула капитала.

74

Die Walküre. 3. 3. Ремарка: Er kiisst sie lange auf die Augen <…> Er geleitet sie zart auf einen niedrigen Mooshügel zu liegen, iiber den sich eine breitästige Tanne ausstreckt. Er betrachtet sie und schliesst ihr den Helm: sein Auge weilt dann auf der Gestalt der Schlafenden, die ernun mit dem grossen Stahlschilde der Walküre ganz zudeckt. К: Долгим поцелуем целует Брунгильду в оба глаза <…> Он нежно ведет ее и укладывает на низком моховом холме, над которым могучая ель раскинула свои широкие ветви. Вотан глядит на Брунгильду и затем замыкает ее шлем. Взгляд его снова останавливается на фигуре спящей дочери, которую он теперь совершенно закрывает большим стальным щитом Валькирии.

75

Поскольку Двуглазка ничем не отличалась от обычных людей, она постоянно подвергалась нападкам и унижениям со стороны сестер. Ведунья научает Двуглазку заклинанию, благодаря которому коза девушки накрывала ей вкусный стол. Коза может быть поздней интерпретацией образа козы Хейдрун, упоминающейся в Старшей Эдде в Видении Гюльви и Речах Гримнира. Хейдрун щипала с крыши Вальхаллы листву ясеня Иггдрасиль и кормила медвяным молоком эйнхериев. Интересно, что в сказке так же, как и в скандинавской мифологии, фигурируют золотые яблоки и рыцарь, который в итоге берет Двуглазку в жены. Кроме того, в рейнском варианте этой сказки количество сестер равняется восьми, как и количество сестер-валькирий.

76

Die Walküre. 3.1. Ortlinde: Die Stute stösst mir der Hengst! К: Гнедой лягает ее!

77

Образ Розовой пантеры и фрагменты из мультфильмов использовались участниками Национал-социалистического подполья (NSU), правоэкстремистской террористической группировкой для своих пропагандистских роликов.

78

Судя по контексту – отсылка к нацистской организации «Наследие предков» (Ahnenerbe), полное название «Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков». Общество существовало с 1935 по 1945 г. и занималось в основном оккультными и эзотерическими исследованиями в духе идеологии Третьего рейха. Помимо громадной, пусть и ангажированной, научной работы, многочисленные научные сотрудники общества занимались и преподаванием, в частности каждому члену СС читался курс по «Эдде», а до 1940 г. и по рунам.

79

Der Ring des Nibelungen, Prosaentwurf.

80

Rheingold. 2. Wotan: Vollendet das ewige Werk! К: Бессмертных мечтаний венец!

81

Siegfried. 3.2. Wanderer: Das ist so Wand’rers Weise, wenn dem Wind entgegen ergeht. К: Так поступает странник, если против ветра идет.

82

Очевидно, отсылка к произведениям Д. Р. Р. Толкиена о кольце всевластия, в мифологии нибелунгов кольцо не обладает подобными свойствами.

83

Очевидно, имеется в виду Зигмунд, чужак в доме Зиглинды и ее брат.

84

Сценический образ немецкого комика Ильки Бессин (р. 1971). «Синди» страдает ожирением, безработна, однако, по ее словам, невероятно популярна среди мужчин. Она носит розовое, а также диадему принцессы и ждет своего принца на белом коне.

85

В опере «Валькирия» валькирий именно 8, не считая Брюнхильды, которую они и ожидают в начале 3-го акта. Брюнхильда просит сестер о помощи в спасении Зиглинды, будущей матери Зигфрида, которую валькирия спасла от гнева Вотана. Сестры отказывают, упрекая Брюнхильду в непослушании отцу и предательстве.

86

Книга «1000 Die besten Backrezepte» выпущена в 2008 г. торговой маркой Dr. Oetker. Август Эткер (1862–1918) – знаменитый австрийский кулинар, изобретатель пекарского порошка. Первоначально занимался ботаникой и был владельцем аптеки.

87

Siegfried. 3.1.Wanderer: auf dem Felsen schläft sie fest… К: На утесе дева спит…

88

Das Rheingold. 4. Erda: Alles was ist, endet. К: Все бытие – тленно!

89

Капитал. Книга 1. Отдел 2. Глава 4. Раздел 1.

90

Капитал. Книга 1. Отдел 7. Глава 21. Простое воспроизводство.

91

Зигфрид ломает копье Вотана в третьем действии посвященной ему оперы.

92

Капитал. Книга 1. Глава 4. Раздел 1.

91

Зигфрид ломает копье Вотана в третьем действии посвященной ему оперы.

92

Капитал. Книга 1. Глава 4. Раздел 1.

93

Имеется в виду Renminbi – китайская валюта (с 2009-го снова называется юанем), а также, вероятно, герой популярнейшей австрийской книги для детей Феликса Зальтена «Бемби» (1923), экранизированной студией Уолта Диснея в 1942 г.

94

Капитал. Книга 1. Отдел 2. Глава 4. Раздел 1.

95

Мф 13:41–42 Пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов.

96

Отсылка к первой фразе романа Л. Толстого «Анна Каренина»: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему».

97

Так говорили о владениях Габсбургов, имея в виду австрийскую и испанскую ветви династии, а также многочисленные колонии.

98

По плодам их узнаете их. (Матф 7:16)

99

Строки «Интернационала»

100

Фрейд. Гибель Эдипова комплекса.

101

Die Walküre. 3.1. Gerhilde: In Wald mit den Rossen zu Weid und Rast! К: Коней отпустите на отдых в лес!

102

Там же. Waltraute: Walvater gäb’ uns grimmigen Gruss, säh’ ohne sie er uns nahn! К: ласков не будет с нами отец, не видя Брунгильды средь нас!

103

Десятая жертва (итал. La decima vittima, 1965) – фильм в жанре science fiction реж. Элио Петри, экранизация рассказа Роберта Шекли «Седьмая жертва». По сюжету фильма в будущем люди в борьбе за приз в миллион долларов должны участвовать в 10 «охотах», в пяти из которых они выступают в качестве охотника, а в остальных пяти – жертвы.

104

Там же. Waltraute: Nach dem Tann lenkt sie das taumelnde Ross. К: Повернул к лесу измученный конь.

105

Siegfried. 3.1. Erda: Mein Schlaf ist Träumen, mein Träumen Sinnen, mein Sinnen Walten des Wissens. К: Мой сон – виденья, виденья – мысли, мышленье – творчество знанья.

106

R. Wagner. Die Revolution (1848), текст написан Вагнером в период дружбы с Михаилом Бакуниным: «Der eigene Wille sei der Herr des Menschen» – «Собственная воля да будет господином человека».

107

R. Wagner. Die Revolution (1849): «die eigene Lust sein einzig Gesetz, die eigene Kraft sein ganzes Eigentum, denn das Heilige ist allein der Freie Mensch, und nichts Höheres ist denn Er». – «собственные желания да будут единственным законом его, собственная сила – всем его достоянием, ибо свят лишь свободный человек и нет ничего выше Его».

108

Wagner. Revolution: «Zerstören will ich die beste-hende Ordnung der Dinge, welche die einige Menschheit in feindliche Völker, in Mächtige und Schwache, in Berechtigte und Rechtlose, in Reiche und Arme teilt <…> Zerstören will ich die Ordnung der Dinge, die Millionen zu Sklaven von Wenigen und diese Wenigen zu Sklaven ihrer eigenen Macht, ihres Reichtums macht …» – «Я хочу уничтожить существующее положение вещей, которое превращает единое человечество во враждебные народы, делит его на сильных и слабых, на наделенных правами и бесправных, на богатых и бедных <…> Я хочу уничтожить существующий порядок вещей, который превращает миллионы в рабов нескольких, а этих нескольких в рабов собственной власти и богатства…»

109

Имеется в виду первая строчка Песни Хорста Весселя, официального гимна НСДАП: «Знамена ввысь, В шеренгах, плотно слитых…» (Пер. Ю. Нестеренко), а также рефрен так называемой «Песни труда», гимна австрийских социал-демократов.

110

Король бургундцев Гибих отец Гунтера и Гутруны (Кримхильды), его приемный сын – бастард Гримхильды и гнома Альбериха – Хаген.

111

Отсылка к названию фортепианного вальса И. Штрауса-сына «Wellen und Wogen» (op. 141).

112

Вустерхаузен за свою историю сменил множество названий, город был польским, сербским и наконец прусским. Кроме того в 1944 г. в городе был организован концентрационный лагерь.

113

Götterdämmerung. 1.3. Waltraute: Hоre mit Sinn, was ich dir sage! – Seit es von dir geschieden, zur Schlacht nicht mehr schickte uns Wotan; irr und ratlos ritten wir ängstlich zu Heer. К: Вникни, сестра, в рассказ мой скорбный! Вотан, тебя покинув, не стал с тех пор в бой посылать нас: мы летали робкой, смущенной толпой…

114

Там же. Walhalls mutige Helden mied Walvater. К: Сонм героев, святую рать бог бросил.

115

Götterdämmerung. Vorspiel. Die zweite Norn: der Weltesche welkes Geäst mit dem Stamm in Stiicke zu fällen. К: Ясень мертвый свалить и рубить его на поленья…

116

«Стража на Рейне» – патриотическая песня на стихи швейцарца Макса Шнекенбургера, сочиненная Иоганном Якобом Менделем. Получила невероятную популярность во время Франко-прусской войны и позднее, в эпоху национал-социализма. Это же название носила наступательная операция нацистских войск в 1944 г., именно во время этой операции герой автобиографического романа Курта Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» Билли Пилигрим попадает в плен. Кроме того, в немецкой иконографии «стражу на Рейне» несет аллегорическая фигура Германии. Например, на картине Лоренца Клазена (1860) или же в Памятнике Германии в Рюдесхайме авторства Иоганнеса Шиллинга. Вагнер иронически ссылается на этот милитаристский гимн в своем стихотворении «Немецкому войску у стен Парижа» (An das deutsche Heer vor Paris, 1871). Крайне пренебрежительно отзывается он об этой песне и в неопубликованном послесловии к эссе «Паломничество к Бетховену» (Eine Pilgerfahrt zu Beethoven, 1840) и «Что есть немецкое?» (Was ist deutsch? 1878).

117

Siegfried. 3.2. Wanderer: Geduld, du Knabe! Dünk’ ich dir alt, so sollst du Achtung mir bieten. К: Дитя, терпенье! Если я стар – ты уваженье яви мне!

118

См. прим. о сказке братьев Гримм.

119

Здесь и далее речь идет об основателе компании Apple Стиве Джоббсе.

120

Götterdämmerung. 1.3. Waltraute: durch stumme Reihen stahl ich mich fort. К: меж рядами скользнув украдкой.

121

Заключительная фраза Брюннхильде из первой версии либретто Götterdämmerung: Nur einer herrsche, Allvater! Herrlicher du! Freue dich des freiesten Helden! Siegfried führ’ ich dir zu: biet’ ihm minnlichen Gruß, dem Bürgen ewiger Macht!

122

BEAR – робот-санитар, предназначен для выполнения аварийно-спасательных работ на поле боя, собственными силами может эвакуировать человека. Робот был разработан в 2004 г. В 2010 г. робот поступил на вооружение армии США. В настоящий момент используется версия 7.2. Разработка модификаций продолжается.

123

В одноименном фильме название «Розовая пантера» носит именно похищенный гигантский алмаз розового цвета с небольшим вкраплением в виде пантеры.

124

Капитал. Книга 1. Отдел 3. Глава 5. Раздел 2.

125

Снова отсылка к эпосу Толкиена.

126

Возможно, указание на сына Вагнера Зигфрида Гельфериха (1869–1930), талантливого дирижера и многолетнего руководителя и режиссера Байройтского фестиваля. Он также автор 17 опер на сказочные и мифологические сюжеты. А также на Рихарда Гейдриха, нацистского генерала, кавалера нескольких орденов Рыцарского креста с мечами.

127

Die Walküre. 3.3. Brünnhilde: Muss ich denn scheiden… К: Если прощаясь со мною навеки…

128

Капитал. Книга 1. Отдел 7. Глава 23. Раздел 4. Различные формы существования относительного перенаселения.

129

Капитал. Книга 1. Отдел 7. Глава 23. Раздел 4. Различные формы существования относительного перенаселения.

130

Там же.

131

В германской мифологии меч Зигфрида назывался Gram (ярость). В Песни о Нибелунгах он и вовсе носит имя Бальмунг.

132

Считается, что метла в списке магических атрибутов ведьмы была эвфемизмом для обозначения фаллоса дьявола.

133

Die Walkiire. 3.1. См. прим.

134

Götterdämmerung. 3.3. Briinnhilde: Starke Scheite schichtet mir dort am Rande des Rheins hinauf! К: Там на Рейне сложите вы мне у самой воды костер!

135

Там же. Briinnhilde: Kinder hört’ ich greinen… К: Дети только хнычут так…

136

Die Walküre. 3.3. Wotan: Erwarte dein Los <…> Doch fort muss ich jetzt <…> von der Abwendigen wend’ ich mich ab… К: Свой жребий прими <…> Но в путь мне пора <…> От отступницы прочь отвернусь…

137

Изначально фраза Jedem das Seine (нем. вариант латинского принципа suum cuique) служила девизом Ордена черного орла, учрежденного Фридрихом I Гогенцоллерном. Во времена Третьего Рейха получила резко негативные коннотации, так как была написана на воротах концентрационного лагеря Бухенвальд.

138

Там же. Wotan: Nicht wissen darf ich, was sie sich wünscht. К: Надежд ее не должен я знать…

139

Die Walküre. 3.3. Wotan: Die Strafe nur muss vollstreckt ich sehn! К: Наказав ее, я расстанусь с ней!

140

Там же. Wotan: In festen Schlaf verschliess’ ich dich… К: Я крепким сном сомкну твой взор…

141

Отсылка к первой фразе «Манифеста коммунистической партии»: «Призрак бродит по Европе – призрак коммунизма».

142

Назад Дальше