suspenders [sqs'pendqz], knife [naIf], jaws [GLz]
THIS is the picture of the Whale swallowing the Mariner with his infinite-resource-and-sagacity, and the raft and the jack-knife and his suspenders, which you must not forget. The buttony-things are the Mariner’s suspenders, and you can see the knife close by them. He is sitting on the raft but it has tilted up sideways, so you don’t see much of it. The whity thing by the Mariner’s left hand is a piece of wood that he was trying to row the raft with when the Whale came along. The piece of wood is called the jaws-of-a-gaff. The Mariner left it outside when he went in. The Whale’s name was Smiler, and the Mariner was called Mr. Henry Albert Bivvens, A.B. The little ‘Stute Fish is hiding under the Whale’s tummy, or else I would have drawn him. The reason that the sea looks so ooshy-skooshy is because the Whale is sucking it all into his mouth so as to suck in Mr. Henry Albert Bivvens and the raft and the jack-knife and the suspenders. You must never forget the suspenders.
HERE is the Whale (/а/ вот Кит) looking for the little ‘Stute Fish (ищет маленькую Хитренькую Рыбку), who is hiding under the Door-sills of the Equator (которая скрывается под Порогом Экватора). The little ‘Stute Fish’s name was Pingle (маленькую Хитренькую Рыбку звали Пингл). He is hiding among the roots of the big seaweed (она прячется среди корней больших морских водорослей) that grows in front of the Doors of the Equator (которые растут перед Дверьми Экватора). I have drawn the Doors of the Equator (я нарисовал Двери Экватора). They are shut (они закрыты). They are always kept shut (их всегда держат закрытыми; to keep — держать; to shut — закрыть), because a door ought always to be kept shut (потому что дверь следует всегда держать запертой). The ropy-thing right across is the Equator itself (штука наподобие веревки как раз поперек — это сам Экватор); and the things that look like rocks are the two giants Moar and Koar (а штуковины, которые похожи на скалы — это два великана Моар и Коар), that keep the Equator in order (которые (со)держат Экватор в порядке). They drew the shadow-pictures on the doors of the Equator (они нарисовали теневые картинки на дверях Экватора), and they carved all those twisty fishes under the Doors (и /они/ вырезали всех этих извилистых рыбок под Дверьми; twisty — извилистый; to twist — крутить, сплетать; виться). The beaky-fish are called beaked Dolphins (клювастые рыбы называются /носатыми/ Дельфинами[17]), and the other fish with the queer heads are called Hammer-headed Sharks (а остальные рыбы со странными головами называются Акулы-Молоты). The Whale never found the little ‘Stute Fish (Кит никогда = так и не нашел маленькую Хитренькую Рыбку) till he got over his temper (пока он не успокоился; to get over one’s temper — успокоиться, овладеть собой; temper — раздражительность; вспыльчивость), and then they became good friends again (а потом они снова стали добрыми друзьями; to become — становиться).
giant ['GaIqnt], queer [kwIq], head [hed]
HERE is the Whale looking for the little ‘Stute Fish, who is hiding under the Door-sills of the Equator. The little ‘Stute Fish’s name was Pingle. He is hiding among the roots of the big seaweed that grows in front of the Doors of the Equator. I have drawn the Doors of the Equator. They are shut. They are always kept shut, because a door ought always to be kept shut. The ropy-thing right across is the Equator itself; and the things that look like rocks are the two giants Moar and Koar, that keep the Equator in order. They drew the shadow-pictures on the doors of the Equator, and they carved all those twisty fishes under the Doors. The beaky-fish are called beaked Dolphins, and the other fish with the queer heads are called Hammer-headed Sharks. The Whale never found the little ‘Stute Fish till he got over his temper, and then they became good friends again.
HOW THE CAMEL GOT HIS HUMP
Как у Верблюда появился /его/ Горб
NOW this is the next tale (а вот следующая сказка), and it tells how the Camel got his big hump (и она рассказывает /о том/, как у Верблюда появился его большой горб).
In the beginning of years (в начале лет), when the world was so new and all (когда весь мир был таким новеньким; and all — и все такое, и прочее), and the Animals were just beginning to work for Man (а Животные только начинали работать на Человека), there was a Camel (жил-был Верблюд), and he lived in the middle of a Howling Desert (и он жил посреди Унылой Пустыни) because he did not want to work (потому что он не хотел работать); and besides, he was a Howler himself (а кроме того он был и сам Унылый Нытик; howler — плакальщик, плакальщица; to howl — выть; плакать, рыдать, реветь /например, о ребенке/). So he ate sticks and thorns and tamarisks and milkweed and prickles (и он ел побеги и колючки, и тамариск и молочай, и шипы), most ‘scruciating idle (премучительно праздный); and when anybody spoke to him (и когда кто-нибудь заговаривал с ним) he said ‘Humph (он говорил Грп; humph — гм, хм)!’ Just ‘Humph!’ and no more (только Грп! и ничего больше).
camel ['kxmql], desert ['dezqt], excruciating [Iks'krHSIeItIN]
NOW this is the next tale, and it tells how the Camel got his big hump.
In the beginning of years, when the world was so new and all, and the Animals were just beginning to work for Man, there was a Camel, and he lived in the middle of a Howling Desert because he did not want to work; and besides, he was a Howler himself. So he ate sticks and thorns and tamarisks and milkweed and prickles, most ‘scruciating idle; and when anybody spoke to him he said ‘Humph!’ Just ‘Humph!’ and no more.
Presently the Horse came to him on Monday morning (некоторое время спустя в понедельник утром к нему пришел Конь; to come — приходить, приезжать), with a saddle on his back and a bit in his mouth (с седлом на спине и удилами во /его/ рту), and said, ‘Camel, O Camel (и сказал: Верблюд, О Верблюд), come out and trot like the rest of us (выходи и побегай, как остальные мы; to trot — идти рысью /о лошади/).’
‘Humph!’ said the Camel (Грп! — сказал Верблюд); and the Horse went away and told the Man (а Конь ушел и рассказал Человеку; to tell — рассказать; to go away — уходить).
Presently the Dog came to him (некоторое время спустя к нему пришел Пес), with a stick in his mouth (с палкой в /его/ пасти), and said, ‘Camel, O Camel (и сказал: Верблюд, О Верблюд), come and fetch and carry like the rest of us (иди и /принеси/ /и/ поноси, как мы остальные; to fetch — принести, сходить за; to carry — носить).’
‘Humph!’ said the Camel (Грп! — сказал Верблюд); and the Dog went away and told the Man (а Пес ушел и рассказал Человеку).
presently ['prezntlI], mouth [mauT], carry ['kxrI]
Presently the Horse came to him on Monday morning, with a saddle on his back and a bit in his mouth, and said, ‘Camel, O Camel, come out and trot like the rest of us.’
‘Humph!’ said the Camel; and the Horse went away and told the Man.
Presently the Dog came to him, with a stick in his mouth, and said, ‘Camel, O Camel, come and fetch and carry like the rest of us.’
‘Humph!’ said the Camel; and the Dog went away and told the Man.
Presently the Ox came to him (некоторое время спустя к нему пришел Бык), with the yoke on his neck and said (с ярмом на /его/ шее и сказал), ‘Camel, O Camel, come and plough like the rest of us (Верблюд, О Верблюд, иди и попаши, как все остальные мы).’
‘Humph!’ said the Camel (Грп! — сказал Верблюд); and the Ox went away and told the Man (а Бык ушел и рассказал Человеку).
At the end of the day (в конце дня) the Man called the Horse and the Dog and the Ox together (Человек созвал Коня, и Пса, и Быка; to call together — созывать), and said, ‘Three, O Three (и сказал: Трое, О Трое), I’m very sorry for you (мне очень жаль вас) (with the world so new-and-all (со всем миром таким новеньким)); but that Humph-thing in the Desert can’t work (но это Грпающее существо в Пустыне не может работать), or he would have been here by now (иначе он был бы уже сейчас здесь),’ so I am going to leave him alone (поэтому я оставлю его в покое; to leave alone — оставить в покое, не трогать), and you must work double-time to make up for it (а вам придется работать в два раза больше /времени/, чтобы возместить это; to make up for — возместить, компенсировать).’
plough [plau], together [tq'geDq], double [dAbl]
Presently the Ox came to him, with the yoke on his neck and said, ‘Camel, O Camel, come and plough like the rest of us.’
‘Humph!’ said the Camel; and the Ox went away and told the Man.
At the end of the day the Man called the Horse and the Dog and the Ox together, and said, ‘Three, O Three, I’m very sorry for you (with the world so new-and-all); but that Humph-thing in the Desert can’t work, or he would have been here by now,’ so I am going to leave him alone, and you must work double-time to make up for it.’
That made the Three very angry (это очень рассердило Троих: «сделало Троих очень сердитыми») (with the world so new-and-all (со всем таким новеньким миром)), and they held a palaver, and an indaba, and a punchayet, and a pow-wow on the edge of the Desert (и они устроили говорильню, и индабу, и панчает, и совет на краю Пустыни[18]); and the Camel came chewing milkweed most ‘scruciating idle (а Верблюд пришел, жуя молочай, премучительно праздный), and laughed at them (и засмеялся над ними). Then he said ‘Humph!’ (потом он сказал Грп!) and went away again (и снова ушел).
Presently there came along the Djinn in charge of All Deserts (некоторое время спустя появился Джинн, ответственный за Все Пустыни[19]), rolling in a cloud of dust (катясь в облаке пыли) (Djinns always travel that way because it is Magic (Джинны всегда путешествуют так, потому что это Волшебство)), and he stopped to palaver and pow-wow with the Three (и он остановился поучаствовать в говорильне и в совете с Тремя).
palaver [pq'lRvq], pow-wow ['pauwau], laugh [lRf]
That made the Three very angry (with the world so new-and-all), and they held a palaver, and an indaba, and a punchayet, and a pow-wow on the edge of the Desert; and the Camel came chewing milkweed most ‘scruciating idle, and laughed at them. Then he said ‘Humph!’ and went away again.
Presently there came along the Djinn in charge of All Deserts, rolling in a cloud of dust (Djinns always travel that way because it is Magic), and he stopped to palaver and pow-wow with the Three.
‘Djinn of All Deserts (Джинн Всех Пустынь),’ said the Horse (сказал Конь), ‘is it right for any one to be idle, with the world so new-and-all (годится ли кому бы то ни было быть праздным, когда весь мир такой новенький)?’
‘Certainly not,’ said the Djinn (конечно, нет, — сказал Джинн).
‘Well,’ said the Horse (ну, — сказал Конь), ‘there’s a thing in the middle of your Howling Desert (посреди твоей Унылой Пустыни есть существо) (and he’s a Howler himself (а оно и само Нытик)) with a long neck and long legs (с длинной шеей и длинными ногами), and he hasn’t done a stroke of work since Monday morning (и оно не ударило копытом о копыто с утра в понедельник; not to do a stroke of work — не ударить палец о палец). He won’t trot (оно не хочет бегать).’
right [raIt], idle [aIdl], certainly ['sWtqnlI]
‘Djinn of All Deserts,’ said the Horse, ‘is it right for any one to be idle, with the world so new-and-all?’
Presently there came along the Djinn in charge of All Deserts, rolling in a cloud of dust (Djinns always travel that way because it is Magic), and he stopped to palaver and pow-wow with the Three.
‘Djinn of All Deserts (Джинн Всех Пустынь),’ said the Horse (сказал Конь), ‘is it right for any one to be idle, with the world so new-and-all (годится ли кому бы то ни было быть праздным, когда весь мир такой новенький)?’
‘Certainly not,’ said the Djinn (конечно, нет, — сказал Джинн).
‘Well,’ said the Horse (ну, — сказал Конь), ‘there’s a thing in the middle of your Howling Desert (посреди твоей Унылой Пустыни есть существо) (and he’s a Howler himself (а оно и само Нытик)) with a long neck and long legs (с длинной шеей и длинными ногами), and he hasn’t done a stroke of work since Monday morning (и оно не ударило копытом о копыто с утра в понедельник; not to do a stroke of work — не ударить палец о палец). He won’t trot (оно не хочет бегать).’
right [raIt], idle [aIdl], certainly ['sWtqnlI]
‘Djinn of All Deserts,’ said the Horse, ‘is it right for any one to be idle, with the world so new-and-all?’
‘Certainly not,’ said the Djinn.
‘Well,’ said the Horse, ‘there’s a thing in the middle of your Howling Desert (and he’s a Howler himself) with a long neck and long legs, and he hasn’t done a stroke of work since Monday morning. He won’t trot.’
‘Whew!’ said the Djinn (фью! — сказал Джинн), whistling (со свистом), ‘that’s my Camel (это /же/ мой Верблюд), for all the gold in Arabia (клянусь всем золотом Аравии[20])! What does he say about it (что он говорит по этому поводу)?’
‘He says “Humph (он говорит Грп)!” said the Dog (сказал Пес); ‘and he won’t fetch and carry (и он не хочет приносить и (у)носить).’
‘Does he say anything else (говорит он еще что-нибудь)?’
‘Only “Humph!” (только Грп); and he won’t plough (и он не хочет пахать),’ said the Ox (сказал Бык).
whistle [wIsl], gold [gquld], Arabia [q'reIbjq]
‘Whew!’ said the Djinn, whistling, ‘that’s my Camel, for all the gold in Arabia! What does he say about it?’
‘He says “Humph!” said the Dog; ‘and he won’t fetch and carry.’
‘Does he say anything else?’
‘Only “Humph!”; and he won’t plough,’ said the Ox.
‘Very good,’ said the Djinn (очень хорошо, — сказал Джинн). ‘I’ll humph him if you will kindly wait a minute (я его гропну, если вы будете любезны подождать минутку).’
The Djinn rolled himself up in his dust-cloak (Джинн завернулся в свой пыльный плащ; to roll up — завертывать, свертывать), and took a bearing across the desert (и взял направление через пустыню; to take a bearing — засекать направление, определять пеленг), and found the Camel most ‘scruciatingly idle (и нашел Верблюда премучительно праздного; to find — найти), looking at his own reflection in a pool of water (глядящего на свое отражение в луже воды).
‘My long and bubbling friend (мой длинный и пускающий пузыри друг; to bubble — кипеть; пузыриться; подниматься пузырьками),’ said the Djinn (сказал Джинн), ‘what’s this I hear of your doing no work (что это = как так, я слышу о тебе, что ты не работаешь), with the world so new-and-all (со всем миром = когда весь мир такой новенький)?’
‘Humph!’ said the Camel (Грп! — сказал Верблюд).
humph [mm, hAmf], kindly ['kaIndlI], hear [hIq]
‘Very good,’ said the Djinn. ‘I’ll humph him if you will kindly wait a minute.’
The Djinn rolled himself up in his dust-cloak, and took a bearing across the desert, and found the Camel most ‘scruciatingly idle, looking at his own reflection in a pool of water.
‘My long and bubbling friend,’ said the Djinn, ‘what’s this I hear of your doing no work, with the world so new-and-all?’
‘Humph!’ said the Camel.
The Djinn sat down (Джинн сел; to sit down — садиться), with his chin in his hand (подперев подбородок рукой: «с его подбородком в его кисти руки»), and began to think a Great Magic (и начал обдумывать Великое Волшебство), while the Camel looked at his own reflection in the pool of water (в то время как Верблюд смотрел на свое собственное отражение в луже воды).
‘You’ve given the Three extra work ever since Monday morning (ты всегда давал Трем дополнительную работу с утра в понедельник), all on account of your ‘scruciating idleness (исключительно из-за твоей мучительной праздности; on account of — из-за, вследствие, на основании),’ said the Djinn (сказал Джинн); and he went on thinking Magics (и он продолжал обдумывать Волшебство), with his chin in his hand (подперев подбородок рукой).
‘Humph!’ said the Camel (Грп! — сказал Верблюд).
great [greIt], magic ['mxGIk], account [q'kaunt]
The Djinn sat down, with his chin in his hand, and began to think a Great Magic, while the Camel looked at his own reflection in the pool of water.
‘You’ve given the Three extra work ever since Monday morning, all on account of your ‘scruciating idleness,’ said the Djinn; and he went on thinking Magics, with his chin in his hand.
‘Humph!’ said the Camel.
‘I shouldn’t say that again if I were you (я бы не говорил опять = повторял это на твоем месте: «если бы я был тобой»),’ said the Djinn (сказал Джинн); ‘you might say it once too often (возможно, когда-нибудь ты скажешь это слишком часто = когда-нибудь ты пожалеешь, что так часто говорил это). Bubbles, I want you to work (пузырь, я хочу, чтобы ты работал).’
And the Camel said ‘Humph!’ again (а Верблюд снова сказал Грп); but no sooner had he said it (но не успел он это сказать) than he saw his back (как /он/ увидел, что его спина), that he was so proud of (которой он так гордился), puffing up and puffing up into a great big lolloping humph (стала раздуваться и раздуваться, превращаясь в огромный большой торчащий Грп; to puff up — распухать, вздуваться; to lollop — раскачиваться из стороны в сторону, вылезать, торчать).
‘Do you see that (/ты/ видишь это)?’ said the Djinn (спросил Джинн). ‘That’s your very own humph (это твой тот самый собственный Грп; very — тот самый, подлинный) that you’ve brought upon your very own self by not working (который ты накликал себе сам по собственной милости из-за того, что не работал). To-day is Thursday (сегодня четверг), and you’ve done no work since Monday (а ты не работал с понедельника), when the work began (когда началась работа). Now you are going to work (теперь ты будешь работать).’
often [Ofn], proud [praud], own [qun]
‘I shouldn’t say that again if I were you,’ said the Djinn; ‘you might say it once too often. Bubbles, I want you to work.’
And the Camel said ‘Humph!’ again; but no sooner had he said it than he saw his back, that he was so proud of, puffing up and puffing up into a great big lolloping humph.
‘Do you see that?’ said the Djinn. ‘That’s your very own humph that you’ve brought upon your very own self by not working. To-day is Thursday, and you’ve done no work since Monday, when the work began. Now you are going to work.’
‘How can I (как же я смогу),’ said the Camel (спросил Верблюд), ‘with this humph on my back (с этим Грпом на моей спине)?’
‘That’s made a-purpose (это сделано нарочно),’ said the Djinn (сказал Джинн), ‘all because you missed those three days (только из-за того что ты прогулял те три дня). You will be able to work now for three days without eating (теперь ты сможешь работать три дня без еды), because you can live on your humph (потому что ты можешь жить своим Грпом); and don’t you ever say I never did anything for you (и никогда не говори, что я ничего не сделал для тебя). Come out of the Desert (выходи из Пустыни) and go to the Three (и иди к Трем), and behave (и веди себя прилично). Humph yourself (Грюпай на себя)!’
purpose ['pWpqs], because [bI'kOz], live [lIv]
‘How can I,’ said the Camel, ‘with this humph on my back?’
‘That’s made a-purpose,’ said the Djinn, ‘all because you missed those three days. You will be able to work now for three days without eating, because you can live on your humph; and don’t you ever say I never did anything for you. Come out of the Desert and go to the Three, and behave. Humph yourself!’
And the Camel humphed himself, humph and all (и Верблюд погрюпал на себя, грп и все прочее), and went away to join the Three (и ушел, чтобы присоединиться к Трем). And from that day to this (и с того дня и поныне) the Camel always wears a humph (Верблюд всегда носит грп) (we call it ‘hump’ now (теперь мы называем его «горб»), not to hurt his feelings (чтобы не задеть его чувств; to hurt — обижать, задевать, делать больно)); but he has never yet caught up with the three days (но он никогда = так и не нагнал те три дня; to catch up with — догнать, нагнать) that he missed at the beginning of the world (которые он прогулял в начале мира), and he has never yet learned how to behave (и он никогда = так и не научился вести себя прилично).
always ['Llwqz], wear [wFq], caught [kLt]
And the Camel humphed himself, humph and all, and went away to join the Three. And from that day to this the Camel always wears a humph (we call it ‘hump’ now, not to hurt his feelings); but he has never yet caught up with the three days that he missed at the beginning of the world, and he has never yet learned how to behave.
THE Camel’s hump is an ugly lump (Верблюжий горб — уродливая глыба) Which well you may see at the Zoo (которую вы можете без труда увидеть в зоопарке); But uglier yet is the hump we get (но еще уродливее горб, который мы получаем = который появляется у нас) From having too little to do (от имения слишком мало дел = от безделья).
ugly ['AglI], lump [lAmp], Zoo [zH]
THE Camel’s hump is an ugly lump Which well you may see at the Zoo; But uglier yet is the hump we get From having too little to do.
Kiddies and grown-ups too-oo-oo (детишки и взрослые тоже) If we haven’t enough to do-oo-oo (если у нас недостаточно дел = работы), We get the hump (у нас появляется горб) — Cameelious hump (Верблюжий горб) — The hump that is black and blue (горб, который черный и синий; black — мрачный, унылый; безнадежный; дурной, злой; мерзкий, отвратительный; blue — подавленный, унылый; грустный; посиневший; в кровоподтеках)!
grown-up ['grqunAp], Cameelious [kq'mJlIqs], blue [blH]
Kiddies and grown-ups too-oo-oo If we haven’t enough to do-oo-oo, We get the hump — Cameelious hump — The hump that is black and blue!
We climb out of bed with a frowzy head (мы выбираемся из постели с растрепанной головой) And a snarly-yarly voice (и ворчливым голосом). We shiver and scowl and we grunt and we growl (мы дрожим и хмуримся, и мы ворчим и /мы/ брюзжим) At our bath and our boots and our toys (на нашу ванну и наши ботинки и наши игрушки);
climb [klaIm], frowzy ['frauzI], bath [bRT]
We climb out of bed with a frowzy head And a snarly-yarly voice. We shiver and scowl and we grunt and we growl At our bath and our boots and our toys;
And there ought to be a corner for me (и должен быть предел для меня; corner — край, граница) (And I know there is one for you (и я знаю, есть таковой = предел для тебя)) When we get the hump (когда у нас появляется горб) — Cameelious hump (Верблюжий горб) — The hump that is black and blue (горб, который черный и синий)!