‘Fiddle!’ said the Leopard. ‘I remember them perfectly on the High Veldt, especially their marrow-bones. Giraffe is about seventeen feet high, of a ‘sclusively fulvous golden-yellow from head to heel; and Zebra is about four and a half feet high, of a ‘sclusively grey-fawn colour from head to heel.’
‘Umm,’ said the Ethiopian (м-да, — сказал Эфиоп), looking into the speckly-spickly shadows of the aboriginal Flora-forest (вглядываясь в пятнисто-пятнашные тени леса с туземной Флорой). ‘Then they ought to show up in this dark place like ripe bananas in a smoke-house (тогда они должны бросаться в глаза в этом темном месте, как спелые бананы в коптильне; to show up — четко выделяться).’
But they didn’t (но они не бросались). The Leopard and the Ethiopian hunted all day (Леопард и Эфиоп проохотились весь день); and though they could smell them and hear them (и хотя они чуяли их и слышали их), they never saw one of them (они так и не увидели /ни/ одного из них).
‘For goodness sake (для пользы дела[45]; for goodness sake — ради Бога),’ said the Leopard at tea-time (сказал Леопард во время вечернего чая), ‘let us wait till it gets dark (давай подождем до темноты / пока не cтемнеет). This daylight hunting is a perfect scandal (эта охота среди бела дня — сущий позор; scandal — скандал; позорный, постыдный факт).’
banana [bq'nRnq], though [Dqu], scandal [skxndl]
‘Umm,’ said the Ethiopian, looking into the speckly-spickly shadows of the aboriginal Flora-forest. ‘Then they ought to show up in this dark place like ripe bananas in a smoke-house.’
But they didn’t. The Leopard and the Ethiopian hunted all day; and though they could smell them and hear them. they never saw one of them.
‘For goodness sake,’ said the Leopard at tea-time, ‘let us wait till it gets dark. This daylight hunting is a perfect scandal.’
So they waited till dark (и они подождали до темноты), and then the Leopard heard something breathing sniffily in the starlight (а потом Леопард услышал, как кто-то дышит насмешливо в свете звезд) that fell all stripy through the branches (который падал совершенно полосатый сквозь = между ветвей; to fall — падать), and he jumped at the noise (и он прыгнул на звук), and it smelt like Zebra (и это пахло Зеброй; to smell — пахнуть), and it felt like Zebra (и оно на ощупь было, как Зебра), and when he knocked it down (а когда он сбил его с ног) it kicked like Zebra (оно лягалось, как Зебра), but he couldn’t see it (но он не мог увидеть его). So he said (и он сказал), ‘Be quiet (будь спокойна = угомонись), O you person without any form (О ты, бесформенная личность). I am going to sit on your head till morning (я посижу у тебя на голове до утра), because there is something about you that I don’t understand (потому что есть нечто в отношении тебя, чего я не понимаю).’
branch [brRnC], quiet [kwaIqt], person [pWsn]
So they waited till dark, and then the Leopard heard something breathing sniffily in the starlight that fell all stripy through the branches, and he jumped at the noise, and it smelt like Zebra, and it felt like Zebra, and when he knocked it down it kicked like Zebra, but he couldn’t see it. So he said, ‘Be quiet, O you person without any form. I am going to sit on your head till morning, because there is something about you that I don’t understand.’
Presently he heard a grunt and a crash and a scramble (через некоторое время он услышал ворчанье, и треск, и /звуки/ борьбы), and the Ethiopian called out (а Эфиоп крикнул), ‘I’ve caught a thing that I can’t see (я поймал нечто, чего я не вижу; to catch — поймать). It smells like Giraffe (оно пахнет Жирафом), and it kicks like Giraffe (и оно брыкается, как Жираф), but it hasn’t any form (но у него нет формы).’
‘Don’t you trust it (не верь ему / не доверяй этому),’ said the Leopard (сказал Леопард).
‘Sit on its head till the morning (посиди у него на голове до утра) — same as me (так же как я). They haven’t any form — any of ‘em (у них нет формы — ни у одного из них).’
So they sat down on them hard till bright morning-time (и они основательно уселись на них до светлого утреннего времени), and then Leopard said (и тогда Леопард спросил), ‘What have you at your end of the table, Brother (что на твоем конце стола, Брат)?’
grunt [grAnt], trust [trAst], bright [braIt]
Presently he heard a grunt and a crash and a scramble, and the Ethiopian called out, ‘I’ve caught a thing that I can’t see. It smells like Giraffe, and it kicks like Giraffe, but it hasn’t any form.’
‘Don’t you trust it,’ said the Leopard.
‘Sit on its head till the morning — same as me. They haven’t any form — any of ‘em.’
So they sat down on them hard till bright morning-time, and then Leopard said, ‘What have you at your end of the table, Brother?’
The Ethiopian scratched his head and said (Эфиоп почесал /свою/ голову и сказал), ‘It ought to be ‘sclusively a rich fulvous orange-tawny from head to heel (оно должно быть ‘сключительно буро-рыжевато-коричневым с головы до пят), and it ought to be Giraffe (и оно должно быть Жирафом); but it is covered all over with chestnut blotches (но оно все покрыто каштановыми пятнами). What have you at your end of the table, Brother (/а/ что на твоем краю стола, Брат)?’
And the Leopard scratched his head and said (и Леопард почесал /свою/ голову и сказал), ‘It ought to be ‘sclusively a delicate greyish-fawn (оно должно быть ‘сключительно нежно серовато-желтовато-коричневым), and it ought to be Zebra (и оно должно быть Зеброй); but it is covered all over with black and purple stripes (но оно все покрыто черными и фиолетовыми полосками). What in the world have you been doing to yourself, Zebra (что же ты сделала с собой, Зебра; what in the world — усилительная конструкция[46])? Don’t you know (разве ты не знаешь) that if you were on the High Veldt (что если бы ты была на Высоком Вельде) I could see you ten miles off (я бы увидел тебя за десять миль)? You haven’t any form (у тебя нет формы).’
fulvous ['fAlvqs], tawny ['tLnI], cover ['kAvq]
The Ethiopian scratched his head and said, ‘It ought to be ‘sclusively a rich fulvous orange-tawny from head to heel, and it ought to be Giraffe; but it is covered all over with chestnut blotches. What have you at your end of the table, Brother?’
And the Leopard scratched his head and said, ‘It ought to be ‘sclusively a delicate greyish-fawn, and it ought to be Zebra; but it is covered all over with black and purple stripes. What in the world have you been doing to yourself, Zebra? Don’t you know that if you were on the High Veldt I could see you ten miles off? You haven’t any form.’
‘Yes,’ said the Zebra (да, — сказала Зебра), ‘but this isn’t the High Veldt (но это не Высокий Вельд). Can’t you see (ты разве не видишь)?’
‘I can now (теперь вижу),’ said the Leopard (сказал Леопард). ‘But I couldn’t all yesterday (но я не мог = не видел весь вчерашний день). How is it done (как это получается)?’
‘Let us up (дайте нам встать),’ said the Zebra (сказала Зебра), ‘and we will show you (и мы вам покажем).’
They let the Zebra and the Giraffe get up (они позволили Зебре и Жирафу встать); and Zebra moved away to some little thorn-bushes (и Зебра отодвинулась к небольшим колючим кустам) where the sunlight fell all stripy (где падал совершенно полосатый солнечный свет), and Giraffe moved off to some tallish trees (а Жираф отошел к высоковатым деревьям) where the shadows fell all blotchy (где падали совершенно пятнистые тени).
done [dAn], thorn [TLn], tallish ['tLlIS]
‘Yes,’ said the Zebra, ‘but this isn’t the High Veldt. Can’t you see?’
‘I can now,’ said the Leopard. ‘But I couldn’t all yesterday. How is it done?’
‘Let us up,’ said the Zebra, ‘and we will show you.’
They let the Zebra and the Giraffe get up; and Zebra moved away to some little thorn-bushes where the sunlight fell all stripy, and Giraffe moved off to some tallish trees where the shadows fell all blotchy.
‘Now watch (теперь смотрите),’ said the Zebra and the Giraffe (сказали Зебра и Жираф). ‘This is the way it’s done (вот как это делается). One — two — three (раз-два-три)! And where’s your breakfast (и где ваш завтрак[47])?’
Leopard stared (Леопард уставился; to stare — пристально смотреть, вглядываться, уставиться), and Ethiopian stared (и Эфиоп уставился), but all they could see were stripy shadows and blotched shadows in the forest (но все, что они видели, — это полосатые тени и пятнистые тени в лесу), but never a sign of Zebra and Giraffe (но никакого признака Зебры и Жирафа). They had just walked off and hidden themselves in the shadowy forest (они просто отошли и скрылись в тенистом лесу).
watch [wOC], stare [stFq], sign [saIn]
‘Now watch,’ said the Zebra and the Giraffe. ‘This is the way it’s done. One — two — three! And where’s your breakfast?’
Leopard stared, and Ethiopian stared, but all they could see were stripy shadows and blotched shadows in the forest, but never a sign of Zebra and Giraffe. They had just walked off and hidden themselves in the shadowy forest.
‘Hi! Hi!’ said the Ethiopian (хе-хе! — сказал Эфиоп). ‘That’s a trick worth learning (этому трюку стоит научиться). Take a lesson by it, Leopard (извлеки из этого урок, Леопард). You show up in this dark place like a bar of soap in a coal-scuttle (ты выделяешься в этом темном месте, как кусок мыла в угольном хранилище).’
‘Ho! Ho!’ said the Leopard (хо-хо! — сказал Леопард). ‘Would it surprise you very much to know (очень удивился бы ты, узнав) that you show up in this dark place like a mustard-plaster on a sack of coals (что ты выделяешься в этом темном месте, как горчичник на мешке угля)?’
worth [wWT], lesson ['les(q)n], soap [squp]
‘Hi! Hi!’ said the Ethiopian. ‘That’s a trick worth learning. Take a lesson by it, Leopard. You show up in this dark place like a bar of soap in a coal-scuttle.’
‘Ho! Ho!’ said the Leopard. ‘Would it surprise you very much to know that you show up in this dark place like a mustard-plaster on a sack of coals?’
‘Well, calling names won’t catch dinner (ну, оскорблениями ужин не поймаешь; to call names — обзывать, оскорблять),’ said the Ethiopian (сказал Эфиоп). ‘The long and the little of it is[48] that we don’t match our backgrounds (короче говоря, мы не вписываемся в наше окружение; to match — подходить, соответствовать /под пару; по цвету, форме и т. п./). I’m going to take Baviaan’s advice (я последую совету Павиана). He told me I ought to change (он сказал мне, что мне нужно измениться / переодеться); and as I’ve nothing to change except my skin (а так как мне нечего изменить / переодеть, кроме моей кожи) I’m going to change that (я собираюсь поменять ее).’
‘What to (на что)?’ said the Leopard, tremendously excited (спросил Леопард, чрезвычайно взволнованный).
‘To a nice working blackish-brownish colour (на приятный рабочий черновато-коричневый цвет), with a little purple in it (с небольшим /вкраплением/ пурпура в него), and touches of slaty-blue (и оттенков аспидно-синего цвета; slaty — синевато-серый, цвета сланца, аспидный). It will be the very thing for hiding in hollows and behind trees (это будет как раз то, что надо, для того чтобы прятаться в ложбинах и за деревьями).’
change [CeInG], tremendously [trI'mendqslI], behind [bI'haInd]
‘Well, calling names won’t catch dinner,’ said the Ethiopian. ‘The long and the little of it is that we don’t match our backgrounds. I’m going to take Baviaan’s advice. He told me I ought to change; and as I’ve nothing to change except my skin I’m going to change that.’
‘What to?’ said the Leopard, tremendously excited.
‘To a nice working blackish-brownish colour, with a little purple in it, and touches of slaty-blue. It will be the very thing for hiding in hollows and behind trees.’
So he changed his skin then and there (и он изменил свою кожу тут и там), and the Leopard was more excited than ever (а Леопард еще больше разволновался); he had never seen a man change his skin before (он никогда прежде не видел, чтобы человек менял свою кожу; before — прежде).
‘But what about me (а как насчет меня)?’ he said (спросил он), when the Ethiopian had worked his last little finger into his fine new black skin (когда Эфиоп всунул свой последний мизинчик в свою прекрасную новую черную кожу).
‘You take Baviaan’s advice too (ты тоже последуй совету Павиана). He told you to go into spots (он велел тебе пойти поиграть в пятнашки[49]).’
excited [Ik'saItId], finger ['fINgq], before [bI'fL]
So he changed his skin then and there, and the Leopard was more excited than ever; he had never seen a man change his skin before.
‘But what about me?’ he said, when the Ethiopian had worked his last little finger into his fine new black skin.
‘You take Baviaan’s advice too. He told you to go into spots.’
‘So I did (я так и сделал),’ said the Leopard (сказал Леопард). ‘I went into other spots as fast as I could (я устремился в другие места со всех ног). I went into this spot with you (я отправился в это место с тобой), and a lot of good it has done me (и мне это принесло кучу пользы[50]).’
‘Oh,’ said the Ethiopian (ах, — сказал Эфиоп), ‘Baviaan didn’t mean spots in South Africa (Павиан не имел в виду места[51] в Южной Африке). He meant spots on your skin (он имел в виду пятна[52] на твоей шкуре; to mean — подразумевать, иметь в виду).’
‘What’s the use of that (какой в этом прок)?’ said the Leopard (спросил Леопард).
‘Think of Giraffe (вспомни Жирафа),’ said the Ethiopian (сказал Эфиоп). ‘Or if you prefer stripes (или же если ты предпочитаешь полоски), think of Zebra (вспомни Зебру). They find their spots and stripes give them perfect satisfaction (они считают, что их пятна и полоски дают им полное удовлетворение = полностью удовлетворяют их).’
South [sauT], use [jHs], prefer [prI'fW]
‘So I did,’ said the Leopard. ‘I went into other spots as fast as I could. I went into this spot with you, and a lot of good it has done me.’
‘Oh,’ said the Ethiopian, ‘Baviaan didn’t mean spots in South Africa. He meant spots on your skin.’
‘What’s the use of that?’ said the Leopard.
‘Think of Giraffe,’ said the Ethiopian. ‘Or if you prefer stripes, think of Zebra. They find their spots and stripes give them perfect satisfaction.’
‘Umm,’ said the Leopard (хм, — сказал Леопард). ‘I wouldn’t look like Zebra — not for ever so (я не хотел бы быть похожим на Зебру — не навсегда во всяком случае).’
‘Well, make up your mind (ну, решайся),’ said the Ethiopian (сказал Эфиоп), ‘because I’d hate to go hunting without you (потому что я бы очень не хотел охотиться без тебя; to hate — ненавидеть; не любить), but I must if you insist on looking like a sun-flower against a tarred fence (но мне придется, если ты будешь настаивать на том, чтобы выглядеть как подсолнух на фоне просмоленного забора).’
‘I’ll take spots, then (значит, я выбираю пятна; then — тогда),’ said the Leopard (сказал Леопард); ‘but don’t make ‘em too vulgar-big (но не делай их слишком вульгарно-большими). I wouldn’t look like Giraffe — not for ever so (я не хотел бы быть похожим на Жирафа — не навсегда во всяком случае).’
‘I’ll make ‘em with the tips of my fingers (я сделаю их кончиками моих пальцев),’ said the Ethiopian (сказал Эфиоп). ‘There’s plenty of black left on my skin still (на моей коже осталось еще много черной краски). Stand over (становись /сюда, туда — в определенное место/)!’
mind [maInd], hunt [hAnt], flower ['flauq]
‘Umm,’ said the Leopard. ‘I wouldn’t look like Zebra — not for ever so.’
‘Well, make up your mind,’ said the Ethiopian, ‘because I’d hate to go hunting without you, but I must if you insist on looking like a sun-flower against a tarred fence.’
‘I’ll take spots, then,’ said the Leopard; ‘but don’t make ‘em too vulgar-big. I wouldn’t look like Giraffe — not for ever so.’
‘I’ll make ‘em with the tips of my fingers,’ said the Ethiopian. ‘There’s plenty of black left on my skin still. Stand over!’
Then the Ethiopian put his five fingers close together (затем Эфиоп сложил свои пять пальцев вплотную вместе = щепотью) (there was plenty of black left on his skin still (на его коже оставалось много черной краски; to leave — оставлять) and pressed them all over the Leopard (и поприжимал = потыкал ею Леопарда со всех сторон), and wherever the five fingers touched left five little black marks, all close together (и где бы пять пальцев ни коснулись, они оставили пять маленьких черных отметин, все щепотью: «все плотно друг с другом»). You can see them on any Leopard’s skin you like, Best Beloved (Самые Любимейшие, вы можете увидеть их на шкуре какого угодно Леопарда). Sometimes the fingers slipped and the marks got a little blurred (иногда пальцы соскальзывали, и отметины стали = получились немного смазанными); but if you look closely at any Leopard now (но, если вы внимательно посмотрите на любого Леопарда = присмотритесь тщательно к любому Леопарду сейчас) you will see that there are always five spots (вы увидите, что /там/ всегда есть пять пятнышек) — off five fat black finger-tips (от пяти жирных черных отпечатков пальцев).
‘Now you are a beauty (теперь ты красавец = хорош, нечего сказать)!’ said the Ethiopian (сказал Эфиоп).
close [klqus], blurred [blWd], beauty ['bjHtI]
Then the Ethiopian put his five fingers close together (there was plenty of black left on his skin still) and pressed them all over the Leopard, and wherever the five fingers touched left five little black marks, all close together. You can see them on any Leopard’s skin you like, Best Beloved. Sometimes the fingers slipped and the marks got a little blurred; but if you look closely at any Leopard now you will see that there are always five spots — off five fat black finger-tips.
‘Now you are a beauty!’ said the Ethiopian.
‘You can lie out on the bare ground (ты можешь растянуться во всю длину на голой земле) and look like a heap of pebbles (и будешь похож на кучу гальки). You can lie out on the naked rocks (ты можешь разлечься на голых скалах) and look like a piece of pudding-stone (и будешь похож на кусок конгломерата[53]). You can lie out on a leafy branch and look like sunshine sifting through the leaves (ты можешь разлечься на ветке с листьями и будешь похож на солнечный свет, рассеявшийся сквозь листья); and you can lie right across the centre of a path and look like nothing in particular (и ты можешь лежать прямо поперек тропинки в самом центре и не быть ни на что особенно похожим). Think of that and purr (представь себе это и урчи /от удовольствия/; to purr — мурлыкать, урчать)!’
‘But if I’m all this (но если я все это),’ said the Leopard (сказал Леопард), ‘why didn’t you go spotty too (почему ты тоже не стал пятнистым)?’
‘Oh, plain black’s best for a nigger (ах, для негра лучше всего простой черный цвет),’ said the Ethiopian (сказал Эфиоп). ‘Now come along and we’ll see (теперь идем и выясним) if we can’t get even with Mr. One-Two-Three-Where’s-your-Breakfast (не можем ли мы расквитаться с Мистером Раз-два-три-Где-ваш-Завтрак/-посмотри/; to get even with — расквитаться, свести счеты)!’
bare [bFq], ground [graund], path [pRT]
‘You can lie out on the bare ground and look like a heap of pebbles. You can lie out on the naked rocks and look like a piece of pudding-stone. You can lie out on a leafy branch and look like sunshine sifting through the leaves; and you can lie right across the centre of a path and look like nothing in particular. Think of that and purr!’
‘But if I’m all this,’ said the Leopard, ‘why didn’t you go spotty too?’
‘Oh, plain black’s best for a nigger,’ said the Ethiopian. ‘Now come along and we’ll see if we can’t get even with Mr. One-Two-Three-Where’s-your-Breakfast!’
So they went away and lived happily ever afterward, Best Beloved (и они ушли и жили счастливо потом всегда, Самые Наилюбименькие). That is all (это все).
Oh, now and then you will hear grown-ups say (ах, то и дело вы будете слышать, как взрослые говорят), ‘Can the Ethiopian change his skin or the Leopard his spots (может ли Эфиоп переменить кожу свою, а Леопард пятна свои[54])?’ I don’t think even grown-ups would keep on saying such a silly thing (не думаю, что даже взрослые продолжали бы повторять такую глупость) if the Leopard and the Ethiopian hadn’t done it once (если бы Леопард и Эфиоп не совершили этого когда-то) — do you (не так ли)? But they will never do it again (но они не сделают этого снова = больше никогда), Best Beloved (Самые Наилюбимейшие). They are quite contented as they are (они вполне довольны тем, какие они /сейчас/).
afterward ['Rftqwqd], once [wAns], quite [kwaIt]
So they went away and lived happily ever afterward, Best Beloved. That is all.
Oh, now and then you will hear grown-ups say, ‘Can the Ethiopian change his skin or the Leopard his spots?’ I don’t think even grown-ups would keep on saying such a silly thing if the Leopard and the Ethiopian hadn’t done it once — do you? But they will never do it again, Best Beloved. They are quite contented as they are.
I AM the Most Wise Baviaan (я Самый Мудрый Павиан), saying in most wise tones (говорящий мудрейшим тоном), ‘Let us melt into the landscape (давай сольемся с пейзажем) — just us two by our lones[55] (только мы одни вдвоем).’ People have come — in a carriage — calling (приехали люди в экипаже — зовут). But Mummy is there (но там Мамочка)…. Yes, I can go if you take me (да, я могу пойти, если ты возьмешь меня) — Nurse says she don’t care (няня говорит, что ей все равно). Let’s go up to the pig-sties and sit on the farmyard rails (пойдем к свинарнику и посидим на ограде двора фермы)! Let’s say things to the bunnies (давай поговорим с кроликами), and watch ‘em skitter their tails (и понаблюдаем, как они подергивают своими хвостиками)! Let’s — oh, anything (давай — ах, что угодно), daddy (папочка), so long as it’s you and me (пока мы с тобой вдвоем — ты и я), And going truly exploring (и пойдем в настоящий исследовательский поход), and not being in till tea (и будем на улице до чая / ужина)! Here’s your boots (вот твои ботинки) (I’ve brought ‘em (я принесла их)), and here’s your cap and stick (а вот твоя фуражка и трость). And here’s your pipe and tobacco (а вот твоя трубка и табак). Oh, come along out of it — quick (ах, идем отсюда — скорей).
people [pJpl], carriage ['kxrIG], tobacco [tq'bxkqu]
I AM the Most Wise Baviaan, saying in most wise tones, ‘Let us melt into the landscape — just us two by our lones.’ People have come — in a carriage — calling. But Mummy is there…. Yes, I can go if you take me — Nurse says she don’t care. Let’s go up to the pig-sties and sit on the farmyard rails! Let’s say things to the bunnies, and watch ‘em skitter their tails! Let’s — oh, anything, daddy, so long as it’s you and me, And going truly exploring, and not being in till tea! Here’s your boots (I’ve brought ‘em), and here’s your cap and stick. And here’s your pipe and tobacco. Oh, come along out of it — quick.