– Без изменений, я вижу.
– Без изменений, но я верю, что найду ответ.
Рибела взглянула на открытую книгу, лежащую перед Лессис.
– Simpkins Parasympathia? – фыркнула она. – Это устарело, когда я еще была послушницей. Зачем вам обращаться к старине Симпкинсу? Очень изворотливый старик. Не знаю, могу ли я верить чему-либо, что он написал.
– Думаю, Рибела, что ты вновь проявляешь свою нелюбовь к мужскому полу. Симпкинс был немножко диким, но он был ясновидящим и владел искусством перевоплощения так, как могут немногие. Теперь это не так широко известно, но его труд по перевоплощению является базой для всех новых работ в этой области.
Рибела вновь фыркнула, но сдержала свое желание ответить о значении труда по перевоплощению.
– Я желаю тебе успеха, Сестра.
Если Лессис хочет попробовать какие-то дикие заклинания из четвертой эры, пусть она сама за это отвечает.
– Благодарю тебя, Сестра.
Они обе повернули головы к двери.
В дверь вошла настоятельница Плезента, чтобы вознести молитвы над неподвижным телом Лагдален. Она делала это каждую ночь в одно и то же время. Она кивнула ведьмам, сняла с себя шаль и села подле Лагдален.
Во время молитвы Лессис и Рибела сидели совершенно тихо. Лессис собирала все свои силы, готовя себя к главной процедуре колдовства, которое хотела совершить.
Тем временем настоятельница закончила и встала. День был долгим, и она чувствовала себя вначале немного беспокойно. Она видела, как ведьмы глядят на нее, и чувствовала их снисходительное отношение. «Бессмертные, – подумала она, – они надолго переживут меня. Какими странными могут быть их мысли!» Лессис выглядела так же, как она выглядела в те времена, когда молодая Плезента, еще младшей священнослужительницей, впервые увидела ее во плоти. Казалось, ей где-то между тридцатью пятью и пятьюдесятью пятью, у нее было крепкое тело, хорошие глаза, острый слух и достаточно сил, и все же Плезента знала, что Серой Леди было сотни лет.
– Проснется ли она когда-нибудь? – обратилась она к ним.
В темных глазах Рибелы не отразилось никаких чувств. «Холодная как лед», – подумала Плезента. Лессис же улыбнулась и сказала:
– Да, настоятельница, мы поднимем ее. Полагаю, мы теперь знаем, что пошло не так.
– Да будет благословенна Мать, что вы в конце концов узнали. Ужасно печально видеть, что наша Лагдален лежит тут без сознания и к ней нельзя привести ребенка.
– Да, настоятельница, мы также опечалены.
Плезента на секунду внимательно посмотрела на них. Могут ли они быть способны испытывать печаль? После всего, что они пережили?
И вдруг Плезента увидела что-то такое в глазах Лессис, что сказало ей: да, они могут горевать по тем, кто живет недолго и кто служит им в эти немногие моменты на сцене сферы судьбы.
Плезента попрощалась и оставила их. Сходя вниз по лестнице, она говорила себе: хорошо, что она быстро ушла. Она стала слишком старой, чтобы безболезненно противостоять напрасной трате молодых жизней в этих бесконечных войнах. В комнате, которую покинула настоятельница, было уже темно и напряженно от собирающейся энергии.
Единственным звуком теперь оставался голос Лессис, которая спокойным речитативом произносила отрывки из Биррака. Концентрирующаяся энергия проявлялась потрескиванием – как будто собиралась гроза. Пучки трав были сожжены на костре. Запах фрипуры усилился. Становилось все сумрачнее. Плотный красноватый дым, идущий от костра, оседал на пол комнаты. Было странно, что два маленьких пучка травы дали так много дыма. Голос Лессис становился громче, и она наполняла помещение своей энергией, слетающей с ее губ.
Дым, на этот раз белый, поднялся от костра. Лессис вдохнула его, а затем наклонилась и, прижав свои губы к губам Лагдален, выдохнула дым в тело девушки. Трижды она проделала это, и каждый раз Лагдален захлебывалась и кашляла, а затем вновь погружалась в небытие. Ее глаза не открывались.
Лессис вернулась к речитативу. Энергия вибрировала в помещении. Рибела перевела себя в состояние транса, чтобы помочь, если потребуется. Королева Мышей была удивлена этой бешеной тратой энергии. Лессис избрала глупейший способ явить себя миру, но, следовало признать, сила у нее была.
Голос Лессис становился все громче, и его мощь потрясала своды. Послушницы прижали руки к ушам, а головы к полу. Ужасное напряжение сгустилось в атмосфере. Вся Сторожевая башня, казалось, начала колебаться.
Внезапно на своей подстилке зашевелилась Лагдален. Это было первое движение женщины за долгие недели. Рибела почувствовала, как ее сердце подпрыгнуло.
Лессис перешла к финальному склонению. Загремели строки каденции, сгустились подтексты, прозвучал завершающий элемент огромного заклинания.
Молчание наполнило помещение, молчание, столь плотно наполненное ожиданием, что оно едва не вызвало рвоту у послушниц на полу.
Лагдален не двигалась.
Молчание разрасталось. Рибела чувствовала, как чудовищная энергия пытается взорвать запечатанный склеп. По оценке Королевы Мышей, силы были более или менее равны. Глаза Лессис были закрыты, из угла ее рта поползла струйка слюны. Рибела никогда не видела ее в столь глубоком трансе.
Борьба продолжалась. На этом энергетическом уровне было невероятно трудно оставаться в сознании. Рибела поражалась, насколько трудно достичь подобного уровня в таком мире, как Рителт – прохладном мире умеренных энергий. Рибела не была уверена, что сама могла создать энергетическое поле такой мощности, по крайней мере здесь, на Рителте.
И все же девушка не просыпалась. Но однажды она задвигалась! Рибела понимала, что это Лессис заставила ее реагировать.
Лессис напряглась. Ее колдовство поднимало край самого мира. Ее сжатые кулаки были прижаты к груди. Слюна бежала изо рта и смешивалась с потоками слез, брызнувших из глаз из-за чудовищного усилия. Рибела подумала, что никогда бы не решилась на такое.
Лагдален внезапно дернулась.
Рибела почти вышла из транса от внезапно вспыхнувшей надежды.
У Лессис вырвался непроизвольный стон, и она сделала еще одно усилие.
Вновь показалось, что начинают вибрировать сами стены. Напряжение вынесло из башни распластавшихся на полу людей, всех, кроме охраны, которая, скрежеща зубами, цеплялась за камни зубчатой стены. Напряжение достигло нового уровня, который нельзя было вынести больше чем несколько мгновений, и теперь уже кровь текла вместе со слюной изо рта Лессис. Затем Лагдален дернулась снова, ее глаза открылись, и она испустила длинный плачущий крик. Ее легкие были пустыми, и она втягивала в них воздух, глубоко дыша. Ее глаза были широко открыты, рот раскрыт в ужасе.
Ее рука потянулась к ведьмам.
– Воздух, свет! – выдохнула она и закашлялась. Через секунду она пришла в себя. – Жива!
Она попыталась сесть, но безуспешно. Ее плоть ослабла от долгого отсутствия рассудка. Лессис протянула ей руку. Рибела отметила, что Лессис дрожит, как лист.
– Это правда? Я могу верить этому?
– Да, это правда.
– Я не могу двигаться.
– Да, ты еще какое-то время не сможешь, ты была слишком долго вдали от своего тела.
– Благословенна будь… О леди, я заблудилась, я думала, это навсегда, думала, что никогда не увижу свой дом, никогда не коснусь лица моего ребенка, – слезы текли у нее по лицу.
Лессис обняла ее:
– Это все моя вина.
– Нет, леди, не ваша. Я не хотела уходить! Я хотела остаться в небесах, летая в теле орла.
– Я знаю, дитя, но все же я должна была вывести тебя из этого состояния. Однако моя неудача означает, что у тебя есть дар. Он еще не проявился, но он есть.
– Холлейн?
– С ним все в порядке, мы недавно получили от него письмо. Он с генералом Феликсом, и они активно гонят врага обратно в горы. Было очень жестокое сражение, но теперь мы победили.
– Будь благословенна Мать.
– Да будет благословенна, – сказала Рибела, подходя к ним. Они стояли так, руки молодой женщины сжимали руки ведьм, и слезы свободно лились по лицу Лагдален.
Отчет об унификации
Возврат
1. Везде раздельное написание названия драконьих эскадронов заменено на слитное в соответствии с первыми двумя книгами серии.
Было: «Сто девятого».
Стало: «Стодевятого».
2. Было:
начали подниматься по отлогому склону длинного эскарпа Сприан.
в виноградниках вдоль хребта Сприани.
Заменено в соответствии с названием сражения в следующих книгах серии: сражение при Сприанском кряже
начали подниматься по отлогому склону длинного эскарпа Сприанского кряжа.
в виноградниках вдоль Сприанского кряжа.
3. Было:
Кадейна, самого большого города провинции аргонатского Эннеада
3. Было:
Кадейна, самого большого города провинции аргонатского Эннеада
Kadein, the greatest city of the Ennead of Argonath,
<...>
За Сеантом лежали Аубинас, Марнери, Би и Пеннар, четыре богатые провинции центрального Эннеада.
Beyond Seant lay Aubinas, Marneri, Bea, and Pennar, the four rich provinces of the central Ennead.
<...>
Повелители из Падмасы хорошо понимали, что именно Марнери, а не огромный Кадейн, был подлинным центром и душой Эннеада и Империи Розы.
The Masters well knew that it was Marneri, not the great Kadein, that was the heart and soul of the Ennead and the Empire of the Rose.
Ошибка перевода: the Ennead – это набор из девяти, в данном случае имеется в виду Девять городов Аргоната, Девятка городов. Заменено на:
города из Девяти городов Аргоната;
провинции в центре Девяти городов;
душой Девяти городов и Империи Розы.
4. Было:
Стодевятый эскадрон драконов также построился для марша
В большинстве случаев используется название драконий эскадрон, а не эскадрон драконов. Заменено по всему тексту.
5. Было:
Сейчас они должны были спешить вперед, пытаясь обойти спасающиеся от них суда.
По такой речке суда не ходят. Заменено на лодки.
6. Существует воинское звание Драконир (Dragoneer), существует военная профессия драконопас (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.
7. Было:
добраться до гор Мальгуна, которые лежали более чем в сотне миль на восток.
Есть Мальгунские горы (Мальгунский хребет) и отдельная гора в их составе под названием Мальгун. Заменено на:
добраться до Мальгунских гор
8. Было:
Большую часть своей военной карьеры он провел в сражениях Теитола,
Most of his combat career had been spent against the Teetol
Теитол – это страна. Исправлено на: в сражениях против Теитола.
9. Было:
– На Буре много перевалов, как и на Каленсе
There are as many portages on the Bur as there are on the Kalens
Не перевалов, а волоков. Земенено.
10. Было:
где пурпурноголовые камыши десяти футов высотой
where purple-headed reeds, ten feet high,
Ну какой там пурпур у камышей? Правильный перевод — фиолетовый, но еще правильнее - коричневый.
11. Было:
Уставшие солдаты Стодевятого шли по скрытой тропе среди зарослей камыша,
They marched along hidden trails across the reed plain
Вообще-то в драконьем эскадроне нет солдат. Но в тексте оригинала есть только они.
12. Было:
Одна из них попыталась напасть, но вьюрок тут же атаковал, целясь в глаза,
They had a close call at one point with one of these, but distracted by the wren diving at his eyes
Это все тот же крапивник, вьюрок — совсем другая птица. Исправлено.
13. Было:
– Нам нужно побольше узнать о них. Какова их концепция?
– Они близко, я их чувствую. Такой вес трудно удержать физически.
"We need to know more. What is their strategy?"
"They are close. I can feel them. Such weight upon the psychic plane."
Неточный перевод. Заменено на:
– Нам нужно побольше узнать. Какова их стратегия?
– Они близко, я их чувствую. Такая тяжесть на психическом уровне.
14. Было:
На самом верху их красовалась королевская корона, а по бокам – знаки масонов: молот и наковальня, окружность и циркуль.
At the top was the crown of the king, on either side were stonemason signs, a hammer and anvil, a compass and ruler,
О господи, и здесь масоны. Stonemason — это обычный каменщик. Заменено.
15. Было:
Воины шли бодрым шагом, свернули на тропу, ведущую в Гвоздичную долину, и спустились у Вислинг Пула, затем пересекли небольшую речку Нис в усеянном валунами каньоне и продолжили спуск, пока не вошли в лес, где вперемежку росли дубы и сосны.
They cut down by the Whistling Pool and crossed the little river Niss in the boulder-strewn canyon and passed on down until they entered a forest of oak and pine.
Неточность перевода. Заменено на:
Воины свернули у заводи Вислинг, затем пересекли небольшую речку Нисс в усеянном валунами каньоне и продолжили спуск, пока не вошли в лес, где вперемежку росли дубы и сосны.
16. Было:
старине Каймо, богу счастья старых добрых времен
old Caymo, the god of luck and good times.
Неточность перевода. Заменено на: богу удачи. Здесь и далее по тексту.
17. Было:
перо встало на место, он обмотал его нитью, немного проклеил, поставил локоть и как следует завязал.
pulled a little glue across it from his glue pot, set beside his elbow, and tightened it down and knotted it away
Неточность перевода. Заменено на:
перо встало на место, он обмотал его нитью, смазал клеем из горшка, который стоял рядом с его локтем, и как следует завязал.
18. Было:
– Да, сэр, это была наша первая кампания. Мы были при Эглома Лодж.
В первой книге Elgoma’s Lodge переводится как застава Элгома. Исправлено.
19. Было:
которая вела к Дандинг Пулу в Арнейсе на другой стороне горного массива Ливоль.
which flowed to the Danding Pool in Arneis, on the other side of massive Mt. Livol.
Ливоль – это отдельная гора в составе Мальгунских гор. Pool – это заводь, маленькое озеро, пруд. Заменено на:
которая вела к озеру Дандинг в Арнейсе на другой стороне основания горы Ливоль.
20. Было:
шли легионеры – четыреста человек из Первого кадейнского легиона, которые высадились с судов возле Фитоу, не обнаружили флота из Марнери и решили двинуться в поход вместо того, чтобы ждать, без толку теряя время.
of legionaries, four hundred men from the Kadein First Legion, who'd been shipping around to Fitou, and had missed the fleet at Marneri and chosen to march instead of waiting.
Ошибка перевода, географическая нелепость. Заменено на:
шли легионеры – четыреста человек из Первого кадейнского легиона, которые должны были доставлены флотом в окрестности Фитоу, но опоздали на корабли в Марнери и решили двинуться в пеший поход вместо того, чтобы ждать, без толку теряя время.
21. Было:
– Клянусь мощным дыханием старого Глабадзы
By the fiery breath of old Glabadza
Клянусь кострами старого Глабадзы
By the fires of old Glabadza
Какие костры? Глабадза – легендарный огнедышаший дракон. Заменено на:
– Клянусь огненным дыханием старого Глабадзы
Клянусь пламенем старого Глабадзы
22. Было:
богу Гонго, чтобы тот поместил их в пещеры мертвых?
Гонго – бог смерти. У него не пещеры, а покои. Заменено.
Комментарии
1
Во́лок — участок суши, обычно с перевалом, между двумя водными бассейнами, через который тащили суда с товарами сухим путём — «волоком». В русском языке термин «волок» происходит от слова «волочить», то есть тащить (в англ., франц., нем. языках используется слово «portage» латинского происхождения, означающее перемещение судна и груза посуху между двумя портами).
Волоки чаще всего располагались в верховьях рек на перешейке через водораздел двух бассейнов. Для волока обычно выбиралось место с наиболее коротким путём, при этом удобное для перетаскивания челнов посуху через перешеек между двумя притоками, достаточно полноводными для плавания по ним.
2
Северный олень (в Северной Америке – кари́бу, лат. Rangifer tarandus) – относится к семейству оленевых подотряда жвачных, единственный представитель рода Северные олени (Rangifer), парнокопытное млекопитающее семейства оленевых. Живёт в северной части Евразии и Северной Америки. Ест не только траву и лишайники, но и мелких млекопитающих и птиц. В Евразии северный олень одомашнен и является важным источником пропитания и материалов для многих полярных народов.
3
Невнимательность автора. Черные Горы в предыдущей книге находились в другом месте.
На второй день холмы среднего Арго уступили место более плоскому ландшафту. К югу от реки лежали дубовые, сосновые, ясеневые леса. На север до самых Черных гор, ограничивающих Страну Драконов, тянулись степи Гана.
«Меч для дракона», гл. 8.
4
Крапи́вник, или подкоре́нник, оре́шек (лат. Troglodytes troglodytes) – мелкая птица, единственный представитель семейства крапивниковые (Troglodytidae), обитающий в Америке, Евразии и Северной Африке. Внешне похож на мягкий пушистый шарик с поднятым торчком коротким хвостиком.
Птица очень подвижная, с необычно громким голосом – самцы помечают свою немалую территорию, сидя на каком-нибудь возвышении и выводя разнообразные трели, по благозвучию сравнимые с пением соловья или канарейки.
Крапивник – одна из самых маленьких европейских птиц, его длина составляет всего 9–10,5 см, что почти вдвое меньше домового воробья, размах крыльев 15–17 см, а вес около 8–12 г. Телосложение плотное, с короткой шеей и большой головой. Оперение мягкое, пушистое, в верхней части тела рыжевато-бурое, в нижней буровато-серое. По всему телу имеются поперечные тёмные волнообразные бороздки, которые наиболее ярко выражены на маховых перьях первого и второго порядка крыльев и на кроющих хвоста, из-за чего тело кажется полосатым. Крылья короткие, закруглённые. Хвост также непропорционально короткий (ок. 3,5 см) и зачастую вздёрнут вертикально вверх. Клюв шиловидный, тонкий, слегка загнут вниз. На бровях видны белые полоски перьев, иногда нечётко выраженные. Ноги очень сильные, розоватого цвета. Самцы и самки внешне друг от друга не отличаются. Молодые птицы также существенных отличий не имеют, хотя у них на спине преобладают ржаво-красные тона, а на голове перья светло-коричневые, с тёмными каёмками на вершинах, которые у взрослых птиц не выражены.