Лаис ощутила, как его руки скользнули под ее одежду.
— Лаис, если бы не случилось этой ужасной беды, в одну из будущих ночей ты стала бы моей, — бормотал Клеарх. — Ты уже звалась бы гетерой, и я мог бы обладать тобой, не опасаясь разгневать Афродиту тем, что покушаюсь на ее аулетриду. Но прежние правила рассыпались в прах там, на ступенях храма, когда тебя отправили в темницу кошмаров, когда тебе грозили смертью за то, чего ты не совершала. Я думаю, Афродита привела нас обоих сюда потому, что она благословляет нас. Она не покарает меня, если я возьму тебя сейчас, — напротив, она желает этого! Иначе мы не встретились бы здесь…
Шепот его обжигал щеки Лаис, его поцелуи прожигали ее кожу, а когда он впился в ее губы, у нее подогнулись ноги. Клеарх был вне себя от вожделения, и Лаис понимала, что, если воспротивится ему, он просто-напросто овладеет ею силой. Она не могла и не хотела оскорбить его отказом, и ее уступчивость была единственной ценой, которую она могла ему заплатить за его верность, преданность, за желание спасти ее во что бы то ни стало, рискуя и собой, и своим добрым именем, и отношениями с властями города. И она с готовностью легла на каменный пол пещеры, раскрывшись перед Клеархом.
Взрыв его страсти потряс Лаис, сила его желания была настолько велика, что зажгла и ее лоно. Страхи, горе, усталость, ощущение близкой смерти — все исчезло, все ушло, все оставило ее, и только жажда жизни владела ею в это мгновение — воплотившись в жажде соития с мужским телом, с мужской плотью. Прижимаясь к Клераху, дыша в унисон с ним, не ощущая жесткости каменного ложа, вся погрузившись в счастье плотской любви, Лаис крепко зажмурилась — и вдруг лицо Артемидора возникло перед ней — лицо Артемидора, который извергался в ее лоно, как тогда, ночью, в его тайной пещере. И бурное наслаждение накрыло ее, помрачая рассудок, а Клеарх содрогнулся, мучительно застонав:
— Лаис!..
Лаис же прикусила губу, чтобы не выдохнуть имя… Не его имя, другое…
С трудом переводя дыхание и еле-еле с трудом расцепив объятия, они, наконец, поднялись, обмениваясь усталыми поцелуями и смущенными взглядами насытившихся любовников. И ахнули в один голос, увидев Артемидора, какого-то особенно бледного в зеленоватом свечении фосфороса.
Он стоял, прислонившись к каменной стене, опираясь о нее, словно у него подкашивались ноги, и лицо его выражало неприкрытую ненависть.
— Ты сделал это, чтобы утолить свое вожделение или свою ревность, Клеарх? — пробормотал он. — Ты решил отомстить мне за то, что я на твоих глазах владел женщиной, о которой ты мог только мечтать? Ты хотел, чтобы я наблюдал за вашим соитием, как ты наблюдал за нашим?.. Ну что ж, могу одно сказать: ты вовремя взял с меня клятву не причинять вреда этой женщине и тебе! Я не смогу преступить этой клятвы, но это не уменьшит моей ненависти и презрения к тебе… И к ней!
На миг он прикрыл глаза рукой, а когда опустил ее, выражение его лица было совершенно спокойно. Так же спокойно звучал и голос:
— Нам пора идти. Лошади готовы!
Дорога в Мегару. Мегара, дом Дарея
Лаис в прошлом году уже проделала нелегкий путь из Коринфа в Афины и обратно, однако дорога в Мегару все же показалась ей несравненно трудней и опасней. Вообще расстояние между городами можно было преодолеть за одиннадцать часов пешего пути, но это если идти самой оживленной дорогой. Мавсанию же было предписано доставить Лаис пусть и трудным, но безопасным путем.
Безопасным, впрочем, этот путь можно было назвать только сгоряча.
Тропинка вилась, поднималась, опускалась, снова ползла вверх и кружила по бокам скалы, покрытой елями и мастиковыми деревьями. Снизу доносился резкий запах моря. Стоило покоситься вниз, и можно было разглядеть, как оно колышет водоросли; по водной глади были разбросаны крупные пятна свинцового цвета, словно продолговатые куски зеленого мрамора, а по ту сторону залива уходили в бесконечность линии гор. Шума моря почти не было слышно, и ощущение огромной высоты внушало ужас.
Были места, где лошади едва-едва проходили по узкой тропинке, высеченной в самой скале. На таких тропах Лаис сжималась от ужаса, что кто-нибудь попадется им навстречу: ведь двум всадникам на этой тропе не разминуться и повернуть назад невозможно…
В тишине разносились удары окованного железом посоха, которым Мавсаний зачем-то бил в скалы. Сначала при каждом таком ударе Лаис содрогалась, а потом привыкла.
На привале Мавсаний рассказал, что у путников и всадников, которые преодолевают эти кручи над морем, есть свой непреложный закон: прежде чем встать на тропу, нужно прислушаться, не раздаются ли в тишине мерные звонкие удары посоха о скалу или лошадиных копыт. Это значит, кто-то едет навстречу, и нужно переждать, чтобы кому-то из встречных не погибнуть где-нибудь посреди тропы.
— Поговаривают, что это правило было некогда установлено самим Тезеем[46], — сообщил Мавсаний. — Ну что ж, это вполне возможно. Мой господин рассказывал, что именно Тезей очистил Истм[47] от многочисленных разбойников, которые здесь обитали. Кого тут только не было, и как же жестоко обходились они с проезжающими! Был среди них злодей по имени Прокруст. Он укладывал пленных на ужасное ложе. Если рост несчастного превышал длину ложа, Прокруст обрубал ему ноги. Если пленный был меньше ложа, злодей подвешивал его с грузом на ногах, чтобы растянуть тело… Когда Тезей и его товарищи ворвались в крепость, они нашли там множество едва живых, изувеченных людей — и отдали им Прокруста на расправу. Калеки растерзали его своими руками в клочки…
Лаис понимала, что Мавсаний по доброте душевной старается отвлечь ее от тяжких мыслей о прошлом и страхов перед грядущим, показывая, что иным приходилось куда тяжелее, чем ей, однако от этих рассказов становилось еще печальней. Отчего люди так жестоки к другим? Отчего не щадят жизнь человеческую?! Они иногда хуже зверей, ибо те убивают сразу, а не мучают жертву!
Ненависть к убийцам Гелиодоры переполняла ее, однако частенько Лаис думала, что жестокость свойственна всем, в том числе и ей.
Она и сама в Афинах едва не погубила Апеллеса и Кампаспу своей непомерной ревностью. Если бы не великодушие Александра, влюбленных ждала бы ужасная смерть, и Лаис (тогда еще Доркион) тогда с восторгом предвкушала их мучения…
А участь Орестеса, друга детских лет! Виновницей всех его бед вполне можно считать Доркион. Конечно, кто-то скажет, что он заслужил ужасную кару (Орестес был распят на городской стене) своими злодеяниями, однако если бы не его любовь к Доркион, он не встал бы на путь, который привел его к злодейству…
А бедняга Хэйдес, вина которого состояла только в том, что он безмерно вожделел Доркион и готов был ради нее на все?! Хэйдес, правда, остался жив, но претерпел жестокую порку из-за того, что потворствовал непомерной ревности и мстительности Доркион!
А погибший из-за нее Кутайба, побратим отца? А Терон, Терон?![48]
Воспоминаниями о несчастьях, причиной которых она вольно или невольно стала, Лаис довела себя до такого состояния, что стала считать себя виновницей вообще всех бед, постигших мир, и даже полагала Афродиту избыточно великодушной, поскольку та спасала ее раньше и даровала ей спасение вновь. Наверное, Лаис и впрямь заслуживала наказания за те злодейства, которые совершала сама или которые совершались из-за нее, но почему должна была пострадать Гелиодора?!
Слезы хлынули — это были первые слезы с той минуты, как она узнала о смерти подруги, — и они лились неостановимо. Вот такую — рыдающую, почти обезумевшую от слез, — ее и привез Мавсаний к дому начальника службы водоносов Дарея и вручил его жене Нофаро.
Некогда эту девушку из Триполиса звали Фатса — Толстуха. Имя Нофаро — Кувшинка — было дано ей в школе гетер, да так и осталось: ведь под этим именем она встретилась с Дареем и нашла свое счастье.
В первую минуту Нофаро остолбенела от изумления, когда незнакомый раб вручил ей задыхающуюся от слез Лаис. А потом она и сама едва не зарыдала, когда Мавсаний рассказал о гибели Гелиодоры и о бедах, которые обрушились на Лаис, и поведал историю ее спасения. Однако за время семейной жизни Нофаро приобрела уверенность в себе и рассудительность, которых ей так недоставало прежде. Она поблагодарила Мавсания и предложила ему стол и кров. Однако тот спешил к госпоже Роксане, матери Артемидора, чтобы отвезти дары ей и ее сестре, после чего ему предстояло ждать известий из Коринфа о том, как и когда отправить Лаис на корабль Клеарха.
Госпожа Роксана, как и положено добропорядочной эллинской жене и матери, была добра, покорна и бессловесна. Она заранее одобряла все решения, которые принимал ее муж, а после его смерти — сын, готова была ради Артемидора на все, считала своим священным долгом ему помогать — и, не задавая никаких вопросов, со слепой готовностью согласилась участвовать в спасении Лаис.
Конечно, она и знать не знала, что помогает аулетриде, которую обвиняют в убийстве! Для госпожи Роксаны это была всего лишь рабыня — обученная музыке и танцам, дорогостоящая рабыня из Тринакрии, которую Артемидор собирался отправить в Эфес, в подарок жене своего друга.
Вопросом, почему девушку нельзя было отправить прямо из Коринфа, а следовало привезти в Мегару, чтобы потом посадить на корабль в открытом море, госпожа Роксана не задавалась. Точно так же она не собиралась выяснять, почему до прихода корабля эту рабыню следует поселить у жены начальника службы водоносов. Впрочем, Дарей считался в Мегаре столь важной особой, что даже знатной коринфской даме было не зазорно оказать его жене мелкую любезность и на время одолжить рабыню.
Так что появление какой-то неизвестной девушки в доме Дарея и Нофаро никого не должно было насторожить.
Проводив Мавсания, Нофаро немедленно занялась гостьей.
Задумчиво поглядев на обессилевшую от слез и причитаний подругу, Нофаро взяла кувшин с ледяной водой и опрокинула его на Лаис, а когда та от изумления и ужаса замерла, не в силах перевести дыхание, Нофаро закатила ей две увесистые пощечины.
Несколько секунд Лаис таращила глаза, потом перевела дыхание и пробормотала:
— Нофаро? Это ты? А почему я такая мокрая?
Они бросились друг другу в объятия, расцеловались — и заговорили наперебой.
Когда Лаис попыталась рассказать о случившемся в Коринфе, Нофаро остановила ее. Сказала, что уже все знает от Мавсания, что они принесут жертвы тени бедной Гелиодоры, однако сейчас надо заняться делами: ведь скоро придет со службы Дарей, а рабыни у Нофаро нет, все хозяйство на ней, хлопот много!
— А почему у тебя нет рабыни? — спросила Лаис, приглядываясь к подруге и пытаясь понять, почему от нее так странно пахнет.
Собственно, этот запах стоял по всему дому, а также на небольшой дворовой кухне, где летом готовили еду.
Это был стойкий запах чеснока.
Конечно, всем и в Ойкумене, и, очень возможно, даже за ее пределами известно, что чеснок изгоняет из дому злых духов. В этом убеждена не только Аттика, но и вся Эллада. Но в Мегаре и ее окрестностях пуще всех почитают чеснок и считают его любимым растением Панакеи[49], дочери Асклепия, бога врачевания. Рассказывают, будто Панакея исцеляла с помощью чеснока все болезни. Она варила его в вине, добавляя лечебные травы, — и получалось великолепное средство, заживляющее самые опасные раны.
Конечно, все эллины любят приправлять еду чесноком.
Даже пословица есть: элиа[50] и чеснок всегда себя покажут!
И это истинная правда: подобно тому, как побег элии прорастет даже сквозь пепел, так и запах чеснока почувствуешь и в цветущем розовом саду!
Но такого пронзительного чесночного духа, как тот, который исходил от Нофаро, Лаис в жизни не чувствовала!
— Почему у меня нет рабыни? — пробормотала Нофаро, отводя глаза. — Ну… Ой, возьми-ка почисти вот эти белые бобы, Дарей очень любит их.
— Ты сваришь похлебку?
— Нет, — почему-то смущенным тоном ответила Нофаро, — я их варю просто так, потом заправляю маслом… Дарей ест с удовольствием.
Лаис взглянула на охапку чуть пожелтелых зеленых стручков, на которых еще кое-где сохранились подсохшие белые с черными пятнышками цветки, и нахмурилась.
— А что у тебя на ужин, рыба или мясо? — спросила она самым невинным голосом.
Нофаро бросила на подругу быстрый взгляд, но Лаис сделала вид, что не заметила его, продолжив старательно чистить бобы.
— Сыр, — буркнула Нофаро.
— Сыр? — задумчиво повторила Лаис. — И какой же? Козий? Овечий?
— Да нет, в последнее время Дарей полюбил коровий сыр.
Лаис прищурилась.
Некоторые подозрения появились у нее, еще когда она ощутила этот ужасный запах чеснока, исходящий от Нофаро, теперь же они окрепли…
Странные дела творятся в этом доме!
— Что ты говоришь? — хмыкнула Лаис. — Коровий сыр? Ну надо же! И белые бобы… Ты ешь чеснок, чтобы он к тебе не прикасался, а коровий сыр и эти бобы даешь ему, чтобы его мужская сила ослабела и чтобы он почаще бегал в отхожее место?! Ты что, разлюбила Дарея?!
Мгновение Нофаро смотрела на нее испуганными голубыми глазами, а потом слезы хлынули из них с такой стремительностью и так обильно, что потоками скатились с тугих щек Нофаро на пышную грудь и намочили ее тщательно вышитый желтый хитон.
— Что ты такое говоришь?! — прорыдала Нофаро. — Я разлюбила Дарея?! Нет, просто я не хочу, чтобы он разлюбил меня!
Лаис даже не успела воскликнуть: «Что за ерунда!» или спросить: «Что произошло?!» — слова полились из Нофаро такими же бурными потоками, как слезы:
— Мы предавались любви каждую ночь, по нескольку раз в ночь, а иногда и днем — кроме того времени, когда я нечиста. Однако прошло уже полгода, а я не могу зачать. Мне даже казалось, что кто-то заговорил меня или наш дом. Но я положила у входа тряпку, пропитанную своими первыми месячными выделениями, которые пришли после утраты девственности… Я сделала все так, как учила Кирилла, помнишь? Но ничего не изменилось. Я по-прежнему неплодна. И я страшно боюсь, что Дарей охладеет ко мне из-за этого. Потому-то я не завожу рабыни: а вдруг она совратит Дарея и понесет от него? Он такой пылкий…
И Нофаро зарыдала в голос.
— Погоди! — Лаис зажмурилась и выставила вперед ладони, пытаясь остановить эти потоки бурных слез и бессвязных слов. — Ты не можешь зачать — и при этом пытаешься умерить мужскую силу своего супруга? Я ничего не понимаю! Или тебе не доставляет удовольствия его пылкость, раз ты набиваешь себе рот чесноком?!
— Ну как же ты не понимаешь?! — возмущенно завопила Нофаро. — Ведь с завтрашнего дня начинаются Фесмофорис! Поэтому я так и поступаю!
Лаис только и могла, что растерянно моргать. Она в жизни не слышала ни о каких Фесмофорис! Уж чему только не обучали в школе гетер! Уроки по теологии были одними из самых любимых у Лаис. Еще Леодор, ее отец, когда-то приучил свою маленькую львицу интересоваться жизнью богов и богинь. Благодаря рассказам Леодора они казались Лаис не просто вершителями судеб, но и напоминали людей с их страстями и радостями. Она с замиранием сердца слушала истории о богах и героях, она знала все их имена, однако о Фесмофорис слышала впервые.
— Ах да, — всхлипнула Нофаро, — об этом аулетридам не рассказывают! Это магия замужних женщин!
Лаис отлично знала, что жизнь гетеры весьма отличается от жизни жены. Те почти все время проводили в гинекеях — особых «женских» помещениях дома. Там они ожидали исполнения своего предназначения — рождения ребенка. После этого жизнь становилась несколько свободней: женщины могли даже бывать на театральных представлениях, на гуляньях, в храмах и на рынках, но только в сопровождении мужа, отца или брата. Никому из мужчин и в голову не могло бы прийти позвать свою жену или жену друга на симпосий, куда охотно приглашали гетер или аулетрид! Женщины не могли появляться в гимнасиях… Вообще им не было места там, где происходило воспитание мужчин.
Конечно, гетеры обладали неизмеримо большей свободой, однако, по сравнению с замужними женщинами, их было гораздо меньше. Эллинские девушки предпочитали спокойную, уважаемую, пусть и скучноватую, семейную жизнь! Не всем самостоятельность и независимость казались привлекательными. Нофаро попала в школу гетер по произволу отца, присвоившего ее приданое, и была счастлива, когда Дарей забрал ее с собой в Мегару…
— Фесмофорис, — утирая слезы, начала рассказывать Нофаро, — справляются только женщинами в честь двух богинь — Деметры и Персефоны. Ведь они покровительницы всяческого плодородия! Фесмофорис празднуют и весной, и осенью, а в Мегаре — в разгар лета, когда плоды и семена только начинают завязываться. В празднике может принять участие любая женщина, желающая благополучного зачатия и разрешения от бремени, однако она не должна спать с мужем в течение девяти дней до праздника. Поэтому нам предписано давать мужьям успокаивающую еду и жевать чеснок. Ах, как мне трудно отказывать Дарею, если бы ты только знала! — простонала Нофаро. — Его не останавливает даже запах чеснока, он все время пытается приблизиться ко мне. Я уже подумывала о том, чтобы использовать какое-нибудь зелье, ослабляющее желание, да совершенно забыла, что советовала Кирилла.
— «Трава сатирьон возбудит любого мужчину, коли у головы ты положишь эту траву, но если ж во время соитья положить ее в ноги, самый неистовый муж ослабеет и будет с тоскою взирать на орудие, что вдруг поникло бессильно», — произнесла Лаис, стараясь подражать величественным интонациям бывшей пифии, и погрозила подруге пальцем: — Не вздумай это сделать! А вдруг орудие Дария навсегда ослабеет? Ты же потом сама с ума сойдешь! Лучше поговори с ним, объясни ему, почему его избегаешь. Если он хочет ребенка, он пойдет на любые жертвы ради этого.