— Понимаю, сэр.
— Дабы опровергнуть это заявление, мистер Стоукер хотел представить в суд в качестве свидетеля сэра Родерика Глоссопа, чтобы он удостоверил полную, совершенную и безупречную вменяемость старины Джорджа. Ну то есть просто эталон душевного здоровья, хрестоматийный образец. И в любых других обстоятельствах все прошло бы на «ура», блестящая победа обеспечена, противник посрамлен и повержен.
— Понимаю, сэр.
— Но, Дживс, сэр Родерик сейчас — и в этом вся загвоздка — находится в садовом сарае — в большом, а не в маленьком, — его физиономия вымазана жженой пробкой, а над ним самим нависло обвинение в ночной краже со взломом. Вы ведь понимаете, как сильно это подорвет доверие судьи к его показаниям?
— Понимаю, сэр.
— В этом мире, Дживс, у нас только два пути. Либо вы выносите окончательные, не подлежащие обжалованию приговоры ближним — психи они или нормальные, либо мажете себе физиономию жженой пробкой и оказываетесь в садовом сарайчике под охраной полицейского. Совмещать и то, и другое невозможно. Итак, Дживс, что делать?
— Я бы посоветовал, сэр, изъять сэра Родерика из сарая.
Я повернулся к собранию:
— Ну вот! Говорил я вам, что Дживс найдет выход?
Несогласие выразил только один голос — голос папаши Стоукера. Видно, он всерьез настроился перечить и противоречить.
— Изъять его из сарая, говорите? — спросил он с редкостным ехидством. — А как, позвольте поинтересоваться? С помощью сонма ангелов?
Он снова шумно задышал со стонами, и мне пришлось принять решительные меры, чтобы его угомонить.
— Дживс, а вы действительно можете изъять сэра Родерика из сарая?
— Могу, сэр.
— Вы уверены?
— Да, сэр.
— Вы продумали план или у вас хотя бы есть идея?
— Да, сэр.
— Беру все свои насмешки обратно, — благоговейно произнес старый хрыч. — Забудьте все, что я говорил. Вытащите меня из этого кошмара, и можете будить меня посреди ночи и хоть каждую ночь рассказывать про своих ангелов, сколько вашей душе угодно.
— Благодарю вас, сэр. Удалив сэра Родерика из сарая до того, как он предстанет перед его светлостью, — продолжал Дживс, — мы, я надеюсь, исключим возможность возникновения нежелательных последствий. Ни констебль Добсон, ни сержант Ваулз не установили его личность. Констебль вообще увидел его в первый раз вчера вечером и принял за негра-менестреля из труппы, которая выступала на яхте мистера Стоукера. Сержант Ваулз придерживается того же мнения. Поэтому нам надо освободить сэра Родерика, пока они не углубились в расследование, и все будет хорошо.
Я уловил его мысль.
— Понимаю, Дживс, — сказал я.
— Если позволите, сэр, я изложу вам способ, с помощью которого хотел бы достичь цели.
— Валяйте, — сказал Стоукер. — Что за способ? Ну?
Я поднял руку. Меня осенила отличная мысль.
— Постойте, Дживс, — сказал я. — Погодите.
И вонзил в Стоукера повелительный взгляд.
— Сначала решим два важных вопроса, а уж потом будем продолжать обсуждение. Подтверждаете ли вы свое твердое осознанное намерение купить у старины Чаффи поместье и замок Чаффнел-Холл за сумму, подлежащую дополнительному согласованию между двумя договаривающимися сторонами?
— Да, да, конечно. Что еще?
— Вы даете согласие на брак вашей дочери Полины и старины Чаффи? И чтобы никаких попыток навязать ее мне.
— Согласен, согласен!
— Дживс, — сказал я, — теперь можете продолжать.
Я отступил в сторону, предоставляя слово ему, и при этом заметил, что в его глазах сияет свет высшей мудрости. Его затылок, как всегда, глыбой выпирал назад.
— Тщательно продумав все детали предстоящей операции, сэр, я пришел к заключению, что главной помехой на пути к достижению цели является присутствие возле двери сарая констебля Добсона.
— Совершенно верно, Дживс.
— Он в этом деле — самый существенный фактор, если можно так выразиться.
— Можно, Дживс, можно. Иными словами, в нем вся загвоздка.
— Вы очень точно подметили, сэр. И потому наш первый шаг должен состоять в устранении констебля Добсона.
— Именно это я и предлагал, — сварливо вставил папаша Стоукер. — Только никто меня не стал слушать.
Я тут же его осадил:
— Вы хотели огреть его по башке лопатой, а это совершенно никуда не годится. Здесь требуется… как бы это сказать, Дживс?
— Тонкая дипломатия, сэр.
— Именно. Продолжайте, Дживс.
— Этот маневр по устранению констебля Добсона можно легко, на мой взгляд, провести, сообщив ему, что в кустах малины его ждет горничная Мэри.
Я был поражен дальновидной проницательностью Дживса, однако это не помешало мне сделать, исходя из интересов присутствующих, пояснительную сноску:
— Эта горничная Мэри помолвлена с кретином Добсоном, и хоть я видел ее только издали, уверяю вас: любой горячий молодой констебль побежит к такой девушке в кусты сломя голову. Очень женственная, как вы считаете, Дживс?
— Чрезвычайно привлекательная молодая особа, сэр. И я полагаю, для большей убедительности сообщение должно содержать намек на приготовленные для него чашку кофе и бутерброды с ветчиной. Насколько мне известно констебль еще не завтракал.
Я поморщился:
— Не надо подробностей, Дживс. Я все-таки не каменный.
— Прошу прощения, сэр. Я забыл.
— Ладно, Дживс, чего уж там. Но вам, конечно, придется уговаривать Мэри?
— Нет, сэр. Я поинтересовался ее мнением, и выяснилось, что она буквально горит желанием передать полицейскому поднос с едой. Я бы предложил сообщить ей — якобы от имени упомянутого полицейского, — что он ждет ее в условленном месте.
Тут я почувствовал необходимость вмешаться:
— Но ведь он же загвоздка, Дживс, самый существенный фактор. Если он хочет есть, почему бы ему не пойти прямо домой?
— Он побоится, что его заметит сержант Ваулз, сэр. Его начальник дал ему строжайший приказ оставаться на посту.
— Значит, он не отлучится ни на миг? — огорчился Чаффи.
— Дружище Чаффи, ведь он еще не завтракал, — сказал я. — А у этой девушки будет на подносе дымящийся кофе и бутерброды с ветчиной. Так что не прерывай ход беседы глупыми вопросами. Да, Дживс?
— В его отсутствие, сэр, будет проще простого вывести сэра Родерика из сарая и где-нибудь спрятать. Спальня его светлости приходит на ум.
— А Добсон никогда не посмеет сознаться, что отлучался с поста. Ведь на этом строится ваш расчет?
— Совершенно верно, сэр, его уста останутся немы.
Папаша Стоукер опять встрял.
— Ничего не получится, — заявил он. — Дохлый номер. Мы, конечно, можем выпустить Глоссопа из сарая, я не спорю, но полицейские почуют, что что-то тут неладно. Арестованный исчез, неужели они не сообразят, что его умыкнули? Кто умыкнул? Да мы, конечно, это они сразу поймут, тут большого ума не требуется. Например, вчера вечером на моей яхте…
Он умолк, не желая ворошить печальное прошлое, как можно было предположить, однако я понял, на что он намекает. Когда я исчез с яхты, он сразу смекнул, чьих это рук дело.
— А ведь он прав, Дживс, — вынужден был признать я. — Может быть, полицейское расследование ни к чему и не приведет, однако разговоров будет много, мы и опомниться не успеем, а весь свет уже будет знать, что сэр Родерик бродил ночью по округе с вымазанным сажей лицом. Все местные газеты подхватят эту историю. Услышит какой-нибудь репортеришко светской хроники, они вечно толкутся в «Трутнях», ушки на макушке, вынюхивают что-нибудь жареное о знаменитостях, и уж тогда пиши пропало, лучше бы старику Глоссопу отсидеть десяток-другой лет в Дартмуре или любой другой тюрьме.
— Нет, сэр, волноваться не стоит. Полицейские найдут арестованного в сарае. Я бы предложил занять место сэра Родерика вам.
Я обомлел.
— Мне?!
— Когда настанет время вести обвиняемого к его светлости, чрезвычайно важно — позвольте мне это особо подчеркнуть, сэр, — чтобы в сарае был обнаружен заключенный с черным лицом.
— Но я совсем не похож на старика Глоссопа. У нас разное сложение, я стройный и изящный, а он… впрочем, не хочу говорить ничего, что умалило бы достоинства человека, связанного с теткой моего старого друга узами, более нежными, чем… в смысле, поймите же, ведь при самом буйном воображении его не назовешь ни стройным, ни изящным.
— Вы забываете, сэр, что арестованного видел один только констебль Добсон, а его уста, как я уже сказал, будут немы.
Да, правда. Я и забыл.
— Так-то оно так, Дживс, но черт возьми, хоть я всем сердцем желаю подарить этому страждущему дому мир и покой, мне совсем не улыбается перспектива отсидеть пять лет за взлом в кутузке.
— Этого вам ни в коем случае не следует опасаться сэр. Строение, в которое в момент задержания пытался проникнуть сэр Родерик, — ваш собственный гараж, сэр.
— Нет, Дживс, погодите. Ну вы сами подумайте, вникните поглубже, призовите на помощь здравый смысл — чтобы я да безропотно позволил арестовать себя за попытку войти в свой собственный гараж, а потом тихо, как мышь, просидел всю ночь взаперти, в сарае? Разве кто-нибудь такому поверит?
— Нет, Дживс, погодите. Ну вы сами подумайте, вникните поглубже, призовите на помощь здравый смысл — чтобы я да безропотно позволил арестовать себя за попытку войти в свой собственный гараж, а потом тихо, как мышь, просидел всю ночь взаперти, в сарае? Разве кто-нибудь такому поверит?
— Этому должен поверить один только сержант Ваулз, сэр. Что может подумать констебль Добсон, не имеет значения, тем более что уста его будут немы.
— Ваулз ни за что не поверит.
— Еще как поверит, сэр. По-моему, он вообще считает, что вы имеете обыкновение ночевать в сараях.
Чаффи издал радостный вопль:
— Ну конечно! Он просто решит, что ты опять надрался.
Я надменно оледенел.
— Вот как? — сказал я, и если вы уловили в моем тоне что-то, кроме сарказма, я буду очень удивлен. — Значит, мне суждено фигурировать в анналах Чаффнел-Реджиса в роли горчайшего из всех известных пьяниц?
— Может быть, он подумает, что Берти просто чокнутый, — предположила Полина.
— Ну да! — подхватил Чаффи и с мольбой воззвал ко мне: — Берти, ведь все висит на волоске, неужели ты хочешь сказать, что тебе не наплевать на идиота, который считает тебя…
— …слегка придурковатым, — завершила Полина.
— Именно, — подтвердил Чаффи. — Я знаю, ты согласишься. Господа, это же Берти Вустер! Что ему какие-то мелкие временные неудобства, если надо спасти друзей? Он всегда готов прийти на помощь.
— Прийти? Нет, он бросается всем помогать без зова, — подхватила Полина.
— Сломя голову, не разбирая дороги, — вторил Чаффи.
— Я всегда считал его прекрасным молодым человеком, — сказал папаша Стоукер. — Помнится, именно так и подумал, когда познакомился с ним.
— И я так подумала, — сказала леди Чаффнел. — Он совсем не похож на нынешних молодых людей.
— Мне нравится его лицо.
— Мне всегда нравилось его лицо.
Голова у меня слегка закружилась. Нечасто я получаю такую великолепную прессу, еще немного — и я бы не выдержал напора этой грубой лести. Я сделал слабую попытку выставить ему преграду:
— Постойте, послушайте…
— Я учился с Берти Вустером в школе, — разливался Чаффи. — Люблю вспоминать те времена. Сначала в частной школе, потом в Итоне, а потом и в Оксфорде. И знаете, его все любили.
— За его необыкновенную отзывчивость и доброту? — спросила Полина.
— В самую точку: за его необыкновенную отзывчивость и доброту. За то, что он готов был в огонь и в воду, если надо помочь другу. Хотел бы я получать по фунту каждый раз, как он отважно брал на себя вину за чьи-то каверзы и проделки.
— Потрясающе! — воскликнула Полина.
— Ничего другого я от него и не ожидал, — сказал папаша Стоукер.
— И я не ожидала, — подтвердила леди Чаффнел. — Каков человек в детстве, таков он и в зрелые годы.
— Видели бы вы, какая отвага сверкала в его больших голубых глазах, когда разъяренный директор…
Я поднял руку,
— Довольно, Чаффи, — сказал я. — Остановись. Так и быть, я подвергнусь этому омерзительному испытанию, но при одном условии: когда оно кончится, я должен по-человечески позавтракать.
— Тебе подадут лучшее, что только можно найти в Чаффнел-Холле.
Я строго посмотрел на него.
— Копчушки?
— Целый косяк копчушек.
— Тосты?
— Высоченную гору тостов.
— Кофе?
— Кофейник за кофейником.
Я наклонил голову:
— Смотри же, ты обещал. Идемте, Дживс. Я готов следовать за вами.
— Благодарю вас, сэр. Вы позволите мне высказать соображение?…
— Да, Дживс?
— Из всех ваших поступков, сэр, это самый симпатичный.
— Спасибо, Дживс.
Никто не умеет так удачно выразить мысль, как он, я ведь говорил вам.
ГЛАВА 22. Дживс ищет место
Солнце заливало маленькую столовую Чаффнел-Холла, меня за накрытым столом, витающего на заднем плане Дживса, скелеты четырех съеденных копченых лососей, кофейник, пустое блюдо, где лежали тосты. Я вылил в чашку оставшийся кофе, все до капли, и в задумчивости стал пить. Разыгравшиеся события не прошли для меня даром, другой, более серьезный и умудренный Бертрам Вустер поглядел сейчас на блюдо и, не обнаружив там ничего, перевел взгляд на услужающего.
— Дживс, кто сейчас в Холле повариха?
— Некая Перкинс, сэр.
— Отличные она делает завтраки, передайте ей мою похвалу.
— Передам, сэр.
Я поднес чашку к губам.
— Знаете, Дживс, ну просто как будто солнышко выглянуло после грозы.
— Удивительно удачное сравнение, сэр.
— А гроза бушевала нешуточная, согласитесь.
— Да, сэр, порой становилось очень неуютно.
— Именно, Дживс, как вы это точно сказали. До чего же неуютно мне было во время суда, я как раз об этом сейчас думал. Я, Дживс, льщу себя надеждой, что я человек сильный, мелким житейским передрягам нелегко вывести меня из равновесия. Но должен признаться: когда я предстал перед Чаффи в роли правонарушителя, я пережил очень неприятные минуты. Нервничал, волновался. А Чаффи такой суровый, величественный, истинный слуга Закона. Я не знал, что он носит очки в роговой оправе.
— Он их непременно надевает, сэр, для отправления обязанностей мирового судьи. Насколько я понял, сэр, его светлость считает, что они придают ему уверенности на поприще служения Закону.
— Хоть бы меня кто-нибудь предупредил, а то был такой отвратительный шок. В очках он совсем другой, мне сразу вспомнилась тетя Агата. Пришлось мне все время представлять, как мы с ним вместе оказались в полицейском суде на Боу-стрит по обвинению в устройстве дебоша после Гребных гонок, только это и помогло мне сохранить невозмутимое спокойствие. Должен отдать Чаффи справедливость, он все очень быстро провернул. Добсон у него и пикнуть не посмел, каково?
— Да, сэр.
— Суровое нарекание он получил, вы согласны?
— Очень верно сформулировано, сэр.
— А на репутации Бертрама ни пятнышка.
— Да, сэр.
— Хотя сержант полиции Ваулз убежден, что он либо неизлечимый алкоголик, либо страдает врожденным идиотизмом. А может, одновременно и пьяница, и идиот. Ну и пусть его, какая мне разница, — заключил я, не желая больше думать о мрачном.
— Вы совершенно правы, сэр.
— Тут другое важно, Дживс: вы в который раз доказали, что умеете распутывать самые сложные хитросплетения жизненных обстоятельств. Все прошло как по маслу, без сучка без задоринки.
— Без вашего сотрудничества, сэр, мне бы ничего не удалось.
— Оставьте, Дживс, я был всего лишь пешкой в вашей игре.
— Нет, сэр, это далеко не так.
— Так, Дживс, так. Я знаю свое место. Но мне хотелось бы уточнить одну деталь. Не подумайте, что я хочу хотя бы на минуту умалить ваши выдающиеся заслуги, но согласитесь, тут еще нужна была и удача.
— Простите, сэр?
— Ну, та телеграмма, ведь она пришла как раз в нужную минуту. Разве это не счастливое совпадение?
— Нет, сэр. Я ожидал ее прибытия.
— Ожидали?
— В телеграмме, которую я отправил третьего дня в Нью-Йорк своему приятелю Бенстеду, я просил его не медля ни минуты переслать сюда текст, содержавшийся в моем отправлении.
— То есть вы хотите сказать…
— Когда между мистером Стоукером и сэром Родериком Глоссопом произошла ссора, вследствие которой мистер Стоукер отказался от своего решения купить Чаффнел-Холл и тем самым вызвал большие осложнения в отношениях его светлости и мисс Стоукер, мне сразу же пришло на ум, что можно попытаться спасти положение, отправив телеграмму Бенстеду. Согласно моему предположению, весть о том, что родственники оспаривают завещание покойного мистера Стоукера, могла привести к примирению мистера Стоукера и сэра Родерика.
— А на самом деле никто завещание не оспаривает?
— Нет, сэр.
— А что будет, когда папаша Стоукер узнает?
— Я убежден, его радость будет так велика, что он легко простит эту мою уловку. И потом, он уже подписал все документы, касающиеся покупки Чаффнел-Холла.
— Так что, если даже он вдруг заартачится, все равно не сможет дать задний ход?
— Нет, сэр, не сможет.
Я горестно задумался. Признание Дживса не только изумило меня, но и вызвало непереносимую душевную боль. Понимаете, при мысли, что я позволил этому замечательному человеку уйти от меня, что он теперь служит у Чаффи, а Чаффи не такой кретин, чтобы когда-нибудь с ним расстаться… Нет, пропади все пропадом, эта мысль была как нож в сердце.
Но я заставил себя надеть маску с тем мужеством, с каким французские аристократы всходили во время революции на эшафот.
— Дживс, можно сигарету?
Он подал мне коробку, и я молча затянулся.
— Можно мне спросить, сэр, что вы теперь намерены делать?
Я вышел из задумчивости.
— А?
— Ведь ваш коттедж сгорел. Планируете ли вы снять другой в этих краях?
Я покачал головой:
— Нет, Дживс, вернусь в столицу.
— В вашу прежнюю квартиру, сэр?