- Рад, что тебя выпустили, дружище, - сказал противник Сэма, протягивая ему руку. - Надеюсь, ты не сердишься? Ну и хорошо, это в старом добром английском духе. Вот окажись у тебя нож, я бы сейчас глядел на тебя по-иному.
-А я бы глядел на тебя по-иному, если 6 врезал тебе хук левой, - сказал Сэм. - Но меня схватили за руки.
- Хука я ждал и был наготове. А их я не просил вмешиваться, ясно? Ну да ладно, все обошлось.
- А как филе?
- Да это все муляжи. Дай я еще разок пожму твою руку дружище. Тебе случайно не в Гримсби?
- Нет, спасибо. Ей-богу, в первый раз вижу человека, которому в Гримсби.
- Ну, так мы поехали. Счастливо, дружище.
Сэм видел, как он сел в машину к своим развеселым друзьям. Он подождал, пока лимузин скрылся из виду, а потом побрел, сам не зная куда. Было далеко за полночь, и во всем Лондоне окна были закрыты ставнями так плотно, что казалось, они не откроются уже никогда. Накрапывало, в любую минуту мог хлынуть проливной дождь. Сэм чувствовал себя очень несчастным.
Вскоре ему стало совсем скверно. Перед ним тянулась Кромвел-роуд, бесконечная, словно жизнь, в конце которой тебя ждет либо пенсия и тоскливые поездки в Борнемут /Морской курорт на юге Англии./, либо смерть. У Сэма разламывалась от боли голова, и вдруг у него мелькнула ужасная мысль, что вовсе он не явился сюда из Перадора, чтобы найти Мелисенту, что никакой Мелисенты вообще нет и Перадора нет тоже, что все это ему только приснилось, померещилось с перепоя после слишком бурной ночи в "Вороном коне" или в Артистическом клубе в Челси. Должно быть, он просто-напросто слишком долго фантазировал над этим эскизом для "Чулка прекрасной дамы" - вот и все. Король Мелиот и оба волшебника, турнир на залитом солнцем поле и дракон на тенистой лесной поляне, даже сама Мелисента - все быстро побледнело в его памяти. Реальна была лишь эта тьма, этот дождь, эта бесконечная, унылая Кромвел-роуд. Он готов был заплакать.
Показалось такси. Соображая, наскребет ли он мелочи, Сэм хотел сунуть руку в карман штанов. Но рука лишь скользнула по мокрой штанине. Ах да, камзол и штаны в обтяжку! Что ж это все-таки значит? Ведь он уже не в первый раз обнаруживает на себе маскарадный костюм. Прежде чем он успел решить эту загадку, такси остановилось.
- Да ведь вы заняты, - разочарованно протянул Сэм.
- Пассажирка возражать не будет, - сказал шофер. Хи-хи-хи!
- Марлаграм?
- Ах, милый, ну садись же скорей! - воскликнула Мелисента. - Боже, да ты весь промок.
- Но как... что... где... почему?..
- Куда прикажете, сэр? - спросил Марлаграм, чересчур усердно играя свою роль таксиста.
- Два раза вокруг парка, а потом прямиком в Перадор, радостно сказал Сэм.
- Вокруг какого парка?
- Все равно.
Около Риджент-парка их остановил полисмен.
- Предъявите водительское удостоверение, - сказал он Марлаграму.
- Пожалуйста, хи-хи-хи! Но почему только одно? Вот вам пятьсот штук, приятель! А вы, влюбленные голубки, готовы отправиться в Перадор?
- И тут, - рассказывал потом полисмен сержанту, заглядывая в свой блокнот, - шофер швырнул мне целую кучу бумажек и исчез вместе с двумя пассажирами, а около меня осталась пустая машина, так что не было никакой возможности установить, кто ее вел и кто в ней ехал. Я говорю сущую правду, сержант, это так же верно, как то, что я сейчас стою перед вами. Ах да, чуть не забыл. Мне кажется, он сказал, что все они отправляются в Перадор.
- А теперь я скажу тебе, куда ты отправишься, малый, если будешь таким ротозеем... - начал сержант.
Но какое нам до них дело? Давайте-ка лучше и мы отправимся в Перадор.
Глава шестнадцатая. Сделка с волшебниками
В домике, где жили Марлаграм и Мальгрим, наступил час завтрака. Марлаграм вошел в маленькую столовую, сел и, как бы обращаясь к невидимому официанту, сказал:
- Тарелку овсянки, да поживей!
Тарелка - и довольно большая - мигом появилась на столе, и Марлаграм принялся есть, противно чавкая и роняя кашу себе на бороду. Его племянник Мальгрим пришел чуть попозже и, садясь за стол, с презрением взглянул на неопрятного старика.
Это нисколько не смутило Марлаграма.
- Съешь и ты тарелку овсянки, племянник, - сказал он.
- Ну нет, клянусь великим Вельзевулом! - Мальгрима передернуло. - Стану я есть эту пакость! - Он устремил пристальный, сосредоточенный взгляд в пустоту над столом. Утку с зеленым горошком, - резко приказал он. - И бутылку бордо, - Он подождал несколько минут, но безрезультатно. - Ты что, не слышал меня? Я хочу утку с зеленым горошком и бутылку бордо.
- Хи-хи-хи! - Марлаграм поднял ложку. - Тарелку овсянки, да поживей!
Перед Мальгримом тотчас появилась овсянка. Он вскочил и сказал сердито:
- Ну, дядюшка, это уж слишком! Мы ведь уговорились раз и навсегда: какие бы профессиональные приемы мы ни пускали в ход друг против друга, домашних дел это не должно касаться. Вы нарушили договор.
- А кто первый начал нарушать договоры? Ты, племянничек.
- Вы бы хоть кашу вытерли с бороды.
- Ну нет, не увиливай. Вчера вечером, когда король Мелиот назначил помолвку, ты проиграл, а я выиграл. Ты думал, племянник, у тебя преимущество в целый ход, хи-хи-хи! Примчался сюда, превратил одного из этих олухов в Красного рыцаря, другого в дракона, а сам все время работал на меня и даже не подозревал об этом. Ведь верно?
- Да, признаться, тут вы все ловко устроили, - буркнул Мальгрим. - Видно, я недооценил вас. Но...
- Постой, племянник, я еще не кончил. И потом, ты против всех правил - расстроил сговор, хитростью заманив бедняжку Мелисенту в другой мир. И только я подумал, что наконец-то можно немного передохнуть - приходится опять лететь сломя голову и выбиваться из сил. Я даже прикинулся погонялой в повозке без лошади - уверен, тебе такое и не снилось. Ты играл нечестно и сам это знаешь. Чем же ты лучше какой-нибудь из подручных феи Морганы, этих мерзопакостных ведьм, они тоже играют без правил! Мне стыдно за тебя, племянничек. Так что или ты съешь овсянку - кстати, она тебе совсем не повредит, - или останешься без завтрака.
- Ну и прекрасно, я не голоден.
- И вот еще что, племянник. Как ты думаешь, куда запропастилась эта твоя Нинет, а? Хи-хи-хи! Ты, кажется, искал ее сегодня все утро?
- Так это вы, дядя... - сердито начал Мальгрим.
- Видел большое стадо гусей возле замка? - прервал его Марлаграм. - Хи-хи-хи! Ищи ее там.
Мальгрим снова вскочил со стула.
- Ах вы, бессовестный старый...
- Сядь, племянник. Там этих гусей сотни две или три - до ночи с ними провозишься. Я расколдую ее, как только мы покончим с делом. И конечно если ты мне поможешь расколдовать Диммока.
- Ха-ха! Так вы про него не забыли? Положение не из легких, а?
- Все было бы в порядке, племянник, не вмешайся ты снова вчера вечером. Из-за того, что Мелисенты вчера вечером не оказалось на месте, король Мелиот теперь гневается: нет, говорит, доказательств, что Сэм действительно убил дракона. А все из-за тебя. Словом, придется нам теперь заняться Диммоком, иначе дело не пойдет. Сюда как раз идут Сэм и капитан Планкет.
- Неужели? А вы откуда знаете?
- Как откуда? В конце концов, волшебник я или нет? Да и вообще тебе до меня далеко. Но зато, если у тебя будет сын или племянник, им будет далеко до тебя. Наша профессия - не для дураков, запомни это. Вот почему в ней наблюдается регресс вместо прогресса. А стало быть, чем старше волшебник, тем выше он среди своих собратьев. Иначе и быть не может.
- Но вы понимаете, что это значит? - серьезно сказал Мальгрим. - Да ведь этак при неуклонном регрессе через несколько сот лет...
- ...волшебники измельчают и превратятся в жалких дилетантов! - подхватил Марлаграм. - Да, к тому времени люди и верить перестанут в наше былое могущество. Но тут уж ничего не поделаешь. Регресс есть регресс. Входите, входите! воскликнул он. Вошли Сэм и Планкет. - Садитесь, пожалуйста. Чего бы вы хотели выпить?
- Две двойные мальвазии, - сказал Планкет.
Марлаграм уставился в пустоту над столом.
- Две большие чаши мальвазии, живо!
Вино тотчас появилось.
- Вот это сервис, - сказал Планкет с восхищением. - А не могли бы вы раздобыть мне сигару, старик?
- Только не здесь, - сказал Марлаграм. - И не сейчас. Для этого должно пройти еще много сот лет.
- Жаль. Ну что ж, ваше здоровье! - И, выпив чашу почти до дна, он продолжал: - Ну, Сэм, старина, выкладывай.
- Так вот, - сказал Сэм. - Все очень просто. Нужно расколдовать Диммока и сделать так, чтоб король поверил, что я победил дракона. В конце концов, я ведь не знал, что дракон Диммок, когда вызывал его на бой. Стало быть, не такой уж я обманщик.
- Ясное дело, - сказал Планкет, - Кому могло прийти в голову, что эта помесь паровоза с крокодилом - наш приятель Диммок? Ей-ей, Сэм держался молодцом, а раз так, значит, он молодец и есть. Но кто же в это поверит, если дракон болтается по соседству и диктует письма своей секретарше!
-Не тратьте слов понапрасну, - сказал Марлаграм. - Я хочу создать фирму, и мы уже столковались. Стало быть, мне не меньше, чем вам, нужен Диммок, а не дракон. Но все это совсем не так просто...
-Не тратьте слов понапрасну, - сказал Марлаграм. - Я хочу создать фирму, и мы уже столковались. Стало быть, мне не меньше, чем вам, нужен Диммок, а не дракон. Но все это совсем не так просто...
Он замолчал в нерешительности,
- Джентльмены, - сказал Мальгрим с самой изысканной улыбкой. - Я объясню, почему мой дядя мнется и не решается договорить. Он не может без моей помощи вернуть Диммоку его прежний облик.
- Будь у меня побольше времени - вернул бы.
- Может быть. А может, и нет. Но время не терпит, дорогой дядюшка.
- Это правда, - сказал Сэм. - Дракону давно пора исчезнуть.
- А я помогу вам только в том случае, если вы примете мои условия, - продолжал Мальгрим невозмутимо. - Я хочу войти в правление новой компании. И, кроме того, дядя, вы должны вызволить Нинет из гусиного стада.
- Ах, так вот она где! Ну и поделом ей! - сказал Сэм. Ох, уж эта Нинет! Да и вы тоже хороши! "Королева Ореховых Тортов тысяча девятьсот шестьдесят первого года!" Что за дурацкая выдумка!
- Да нет, просто шутка, - сказал Мальгрим. - Для разнообразия, чтобы как-то развлечься среди суровой действительности. Но вы слышали мои условия, джентльмены?
Сэм умоляюще поглядел на старого волшебника.
- Магистр Марлаграм, прошу вас...
Но, прежде чем он успел договорить, появилась Мелисента, словно по мановению волшебной палочки.
- Магистр Марлаграм, - сказала она, - вы нам помогали, и мы очень благодарны вам за это, но зачем же теперь все портить!
- Одну минутку, - сказал Марлаграм с тревогой. - Вы как сюда проникли?
- И я как раз хотел спросить то же самое, - сказал Мальгрим,
- Вы не могли войти сюда сами.
- И никто не может без нашего позволения. В конце концов, мы ведь волшебники.
- Так кто же вам помог?
Мелисента улыбнулась.
- Ну, если вас это интересует, в замок только что прибыла моя троюродная сестра, а она - ученица феи Морганы.
- Что-о? - Марлаграм с Мальгримом разом подскочили и быстро заговорили, перебивая друг друга:
- Племянник, мы не потерпим здесь молодую колдунью...
- На последней конференции в Авалоне эта территория была отдана нам безраздельно...
- Но ты ведь знаешь женщин, племянник. Слушай, нам надо объясниться, Диммок, дракон, дела компании и все прочее...
- Правильно, дядя. И. тогда станет ясно, кто имеет право колдовать на этой территории.
- Извините нас, мы ненадолго, Ну-ка, племянник, раз, два, три...
И они исчезли.
Мелисента засмеялась и села на стул.
- Я так и думала, что мне живо удастся их спровадить. Нет у меня никакой троюродной сестры, которая училась бы у феи Морганы. И вошла я сюда без всяких помех, - наверно, невидимый демон, который следит за домом, чем-нибудь расстроен сегодня. Ну, разве я не умница, Сэм, милый?
- Да, Мелисента, дорогая, - сказал Сэм, который никак не мог прийти в себя от удивления.
- Понимаешь, старик, надо держать ухо востро, всякая женщина становится колдуньей, когда захочет, - сказал Планкет. - Ну ладно, давайте-ка испытаем этого невидимого демона. - Он пристально уставился в пустоту примерно в трех футах над столом и повелительным тоном сказал: - Хочу еще большую чашу мальвазии.
Целая бутылка вина вылилась ему прямо на голову. Откуда-то сверху раздался демонический хохот. Мелисента тоже прыснула, а Планкет плевался и шипел от злости. Потом Мелисента серьезно поглядела на Сэма.
- Дорогой, как только эта история с драконом будет улажена и отец успокоится, нам придется решать, где будет свадьба, и потом, конечно, какой наряд мне надеть.
- Насчет наряда уж ты сама решай, - сказал ей Сэм.
- Не беспокойся, милый, я так и сделаю.
- А что до свадьбы, - продолжал Сэм, - так я думаю, пусть она будет вроде бы смешанной. Я хочу сказать, два мира так смешались, что на свадьбе должны быть гости из обоих.
- Вот это правильно, старина, - сказал Планкет, который уже успел вытереться. - Кстати, это пойдет на пользу новой компании.
- Какой компании? - спросила Мелисента.
- Это скучные деловые разговоры, дорогая. Дела предоставь нам.
На миг в комнате стало темно, все вокруг закачалось, и появились оба волшебника; они тяжело дышали, но улыбались.
- Чистая работка. Хи-хи-хи! Диммок сейчас будет здесь. Мы оставили на поляне драконову голову, чтобы король Мелиот мог на нее полюбоваться. Он туда пойдет, Сэм. Это мы тоже устроили. Хи-хи-хи!
- А теперь я могу открыть вам, - сказала Мелисента, что никакой колдуньи в замке нет. Я просто подшутила над вами. Но в чем дело? Отчего вы глядите на меня так, будто у меня нос блестит?
Марлаграм рассмеялся.
- Вы ошиблись всего на один день, принцесса. Молодая колдунья прибывает завтра.
- Она увидела Сэма в волшебном зеркале, - сказал Мальгрим многозначительно.
- Как? - Мелисента пришла в ужас. Она крепко схватила Сэма за руку. - В таком случае его она здесь не увидит. Но зато увидит меня, и если она вообразила, что может явиться сюда и...
Тут вошел Диммок, запыхавшийся, красный и взволнованный.
- Прошу прощения... принцесса Мелисента... джентльмены... Но знаете ли, когда вдруг перестаешь быть драконом и пулей вылетаешь из леса, это, скажу я вам...
- Пойдем, Сэм, милый, - сказала Мелисента. - Тебе нужно поговорить с папой, а потом мы решим насчет свадьбы.
И она увела его.
- Ну-с, джентльмены, - сказал Диммок, садясь. - Прежде чем перейти к делам, я бы не прочь выпить.
- Непременно, - сказал Марлаграм.
- Ну-ка...
- Обождите, - запротестовал Планкет, - лучше обойдемся без услуг невидимого демона. Он нечисто работает. Нет ли другого способа?
- Отчего же нет? - сказал Мальгрим. Он хлопнул в ладоши.
- Да, сэр? - сказала буфетчица, входя. - Что вам подать?
- Вот так-то лучше, - сказал Планкет. - Два двойных шотландских, Куини. А погодка-то опять разгулялась, правда? При всем своем уважении к волшебникам, - сказал Планкет, когда буфетчица вышла, - я считаю, что и в колдовстве нужно знать меру. Я говорю - уберите своего невидимого домашнего демона. Я предлагаю - никакого колдовства в неурочное время. Куини нас вполне устраивает.
- Но ведь это тоже колдовство, - сказал Мальгрим небрежно. - Она уверена, что сидит в "Вороном коне", ждет, пока придет время открывать бар, и фантазирует. А может, она и впрямь фантазерка.
- Может, все мы фантазируем. - сказал Планкет, Поневоле призадумаешься, верно?
- Пустяки, - сказал Марлаграм. - Поставьте бокалы на стол и ступайте, - обратился он к буфетчице, которая принесла виски.
Как только она вышла, Диммок спросил:
- Ну, кто будет председательствовать?
- Я, - сказал Марлаграм, - хи-хи-хи! Ведь я старше вас всех.
- Превосходно, - сказал Мальгрим, - Так вот, господин председатель, мои предложения. Господа Марлаграм и Мальгрим входят в правление новой компании, в которую преобразуется фирма "Уоллеби, Диммок, Пейли и Тукс". Уоллеби и Тукс выводятся из правления, и учредительские акции передаются Марлаграму и Мальгриму. Новая фирма будет именоваться "Марлаграм, Мальгрим, Диммок и Пейли"...
- Ну нет, господин председатель, - сказал Диммок с некоторым раздражением. - Я готов признать ваше старшинство, но меня слишком хорошо знают в рекламном мире, чтобы - при всех исключительных способностях мистера Мальгрима - мое имя стояло после его имени. Предлагаю, чтобы новое агентство именовалось "Марлаграм, Диммок, Мальгрим и Пейли".
- Согласен, - сказал Марлаграм. - Так что, я думаю, нечего и голосовать, Хи-хи-хи! И давайте назначим капитана Планкета главным управляющим нашего филиала - туристского агентства, которое будет именоваться "Марлаграм, Мальгрим и Диммок", идет?
- Идет, - сказал Диммок. - Но как вы пронюхали об этой идее?
- Ведь мы же все-таки волшебники, - сказал Мальгрим.
- Да, - сказал Планкет, - и с вами, ребята, мудрено будет запутать счета,
- И вот еще что, господа, - старый Марлаграм оживился, - все, что дадут Англия и Перадор, мы делим поровну. Но из прибылей с Шотландии и Оркнейских островов я претендую на семедесят пять процентов. У меня там большие связи.
Мальгрим тоже оживился.
-А я не соглашусь меньше чем на шестьдесят пять процентов прибылей, которые даст Уэльс и еще Лайонесс.
- Но ведь такого места нет, - возразил Диммок.
- Нет, в этом мире есть.
- Нам будет нелегко его рекламировать в нашем мире.
- Напротив, - сказал Мальгрим, - Побывать в краю, которого больше нет, - что может быть заманчивее.
- Правильно, - сказал Планкет. - Трехдневное путешествие в Лайонесс, полный пансион и осмотр всех достопримечательностей. Блеск!
- К порядку, к порядку, джентльмены! - воскликнул Марлаграм. - Так на чем мы остановились? Какой следующий вопрос на повестке дня?
- Господин председатель, - сказал Диммок. - Скажу вам прямо, я не могу плодотворно работать без сигары.
- Не выйдет, старик, - сказал Планкет. - Я уже пробовал, еще много сот лет...
- Никогда не поверю, чтобы два первоклассный волшебника не смогли раздобыть нам парочку сигар.