Тридцать первое июня - Пристли Джон Бойнтон 8 стр.


- И мы считаем, что самые богатые должны ехать сюда, в Перадор...

- Организованный туризм! - горячо воскликнул Диммок. Они приедут полюбоваться замками. Поглядеть рыцарей. Поглядеть драконов.

- Конечно, тут не обойтись без одного из ваших волшебников, - сказал Планкет. - Нужно будет обеспечить транспорт для переброски туристов.

- Тогда деньги так и посыплются, - сказал Диммок.

- Куда - в нашу королевскую казну? Ах нет? Ну, ясное дело. - Король покачал головой, и взгляд его стал еще суровее.

- Ваше величество могли бы войти в правление и приобрести солидный пакет директорских акций.

- Правление? Акции? Не понимаю, о чем вы толкуете, сказал король Мелиот с неудовольствием. - Где же эта ваша куча денег?

- Важно, чтобы деньги потекли в страну, - сказал Планкет.

- А там вы сделаете то же, что наши правители. Как только у людей появятся деньги, вы высосете их с помощью налогов.

- Налоги? Вздор! Там выжмешь золотой, здесь - медяк... Знаем мы эти налоги. Тьфу!

- Но по нашему плану, - сказал Диммок, - вы получаете половину прибылей... или даже три четверти.

- Введите налог на замки, - сказал Планкет. - Военный налог, налог на содержание правительственного аппарата. Пусть платят за то, что у них есть крыша над головой. Обложите налогом одежду и постели. Пути и дороги...

- И воздух, которым они дышат, тоже? - Король сардонически захохотал.

- Это оригинально, - сказал Диммок. - Богатая идея. Стоит попробовать.

Король Мелиот, охваченный внезапной яростью, с трудом встал на ноги.

- Стоит попробовать! Богатая идея! Эй, вы, алчные, подлые пройдохи! Вот мы сейчас прикажем высечь вас - да как вы только осмелились явиться к нам с таким предложением? Виночерпий, стражу! Живо! Знайте, мошенники: людей здесь вешали, рубили на куски, четвертовали за преступления куда менее опасные, чем то, на которое вы толкаете нас. Никогда мы не обошлись бы так гнусно и жестоко даже с язычниками-людоедами, даже с одноглазыми пигмеями! Ни один государь в христианском мире не стал бы слушать такие мерзкие речи - да что там! Другой на моем месте просто вышиб бы из вас мозги.

Вошли два солдата, Джек и Фред.

- Взять этих злодеев! - закричал король. - А если окажут сопротивление - рубите их.

- Как, ваше величество, зарубить нашего капитана?

- Он вам больше не капитан. Он злодей и бродяга, как и тот, второй. Уведите их.

- Слушаюсь, ваше величество, - сказал Джек, но вид у него был неуверенный. - Тоже в темницу?

Король Мелиот колебался.

- Ну, вот что... дайте нам подумать.

В этот миг вошли Мальгрим и Нинет - разумеется, не случайно, ведь у Мальгрима все шло по плану. Он очень гордился - и не без основания - тем, что так точно укладывается в график.

- Ваше величество, - сказал он вкрадчиво. - Позвольте мне дать вам совет.

- А ты кто такой, черт тебя побери? Ах да, ты волшебник. Все суешь свой нос куда не следует. Смотри не перестарайся... - Тут он заметил Нинет, которая улыбалась ему. - Нинет, где наша дочь?

- Я вам все объясню, государь, как только мы останемся наедине, - сказала она сладким как мед голоском. - Но вот магистр Мальгрим...

- Ваше величество, умоляю, дозвольте мне использовать этих преступников на благо нашего искусства и науки.

- Хочешь их во что-нибудь превратить, а? - сказал король. - Недурная мысль. Но это вовсе не значит, что я оставлю тебя при дворе, понял? А теперь ступайте. Виночерпий, проводи их. Тебя заменит леди Нинет.

- Я буду счастлива, государь. - Нинет нежно улыбнулась. Король проводил их взглядом, потом в изнеможении опустился на свое высокое кресло.

- Налейте-ка мне вина, Нинет. И себе тоже, моя крошка. Отхлебнув добрый глоток из чаши, которую она ему подала, он вдруг загремел: - Ни минуты покоя! Король Артур вызывает нас в Камелот, потом отменяет свое повеление и присылает этого сукина кота, сэра Шкипера. Наша дочь тронулась в уме, а теперь и вовсе исчезла. Влюбилась в какую-то мифическую личность. Невесть откуда поналезли всякие типы - одеты черт знает как. Волшебники то появятся, то исчезнут, даже позволения не спросят. Не могу я с ними со всеми сладить. Должно быть, старею.

- Помилуйте, государь, вы в расцвете лет.

- Верно, для своих лет я молодец.

- Вы просто устали, и потом, здесь так жарко, - сказала Нинет, подходя ближе.

- Вы позволите, государь? - И она обтерла королю лоб своим платком, а потом провела по нему своей нежной ручкой.

- Ладно, ладно, - сказал король, притворяясь, будто ему безразличны эти знаки внимания. - Но где же все-таки наша дочь?

- Это долгая история... - начала Нинет.

- Ну, тогда не нужно, - сказал король. - Расскажешь как-нибудь в другой раз.

- Она очень своевольная, государь. Она отправилась в другой мир искать этого человека. Скоро она возвратится, и с ней дядя магистра Мальгрима - тоже волшебник, ужасный старик, его зовут Марлаграм.

- Как? Старый Марлаграм. - это тот, что все верещит "хи-хи-хи"? Так он еще жив? Мы знавали его при Мерлине, давненько дело было. Он, конечно, гораздо старше нас.

- Думается мне, он старше всех на свете, - сказала Нинет.

- А нам он, наверно, дал бы лет тридцать. Ну, сорок от силы.

- Разумеется, государь. Как говорила моя тетушка-колдунья, кто молод душой - молод и телом.

- Вот как? Нужно будет это запомнить. Жаль, что нам это не пришло в голову раньше. На редкость умная женщина была твоя тетушка, а какая свежесть мысли! Я всегда это говорил, даже когда ее судили. Налей-ка мне еще, девочка. Будь вместо виночерпия.

- Вот было бы хорошо, государь, - сказала Нинет, поднося ему чашу, - если бы кто-нибудь, ну, скажем, магистр Мальгрим, избавил вас от скучных повседневных забот. Я знаю, какой вы добросовестный, но нельзя же все делать самолично. Это уж слишком.

- Да, в самом деле слишком! - воскликнул сердитый голос, заставивший их вздрогнуть. Это была Мелисента. Следом за ней вошел Марлаграм.

Растерянность короля сменилась гневом.

- Не смей разговаривать с нами таким тоном! Где ты была? А это кто такой?

Марлаграм ничуть не смутился.

- Хи-хи-хи! Неужто вы не помните меня, король Мелиот?

- Теперь вспомнил. "Хи-хи-хи"! Ну, вот что, Марлаграм, убирайся-ка ты отсюда подобру-поздорову, - сказал король. Хватит с меня твоего племянника, который все время лезет куда не надо.

- Он малый неглупый, - хихикнул старик. - Только ужасный пакостник. Ловкий интриган, но уж больно самонадеян, сами увидите.

- Мой Сэм все еще в темнице? - спросила Мелисента.

- Какой там еще твой! - сердито оборвал ее король. - Но он действительно в темнице и там останется.

- Ах, отец, молю вас, сжальтесь.

- И вот что, юная леди, хватит с нас твоих выходок и капризов. Завтра после турнира мы объявим, что ты выходишь замуж.

- Никогда! Только за Сэма!

- Мы пока сами не знаем, кто твой жених, это еще надо решить. Но замуж ты выйдешь, даже если придется держать тебя взаперти на хлебе и воде.

- Не выйду, не выйду, не выйду!

- Выйдешь! - вскричал король. - Такова наша королевская воля. Леди Нинет и магистр Марлаграм, будьте свидетелями.

Мелисента повернулась к старому волшебнику.

- Помните ту брошь, которую просил Мальгрим?

- А как же! Хи-хи-хи! Ведь мы оба за ней охотимся.

- Если вы мне сейчас поможете, она ваша, - нетерпеливо сказала Мелисента.

- Идет! - сказал Марлаграм с нескрываемой радостью. - И заметьте, я ее у вас не просил, хи-хи-хи!

- Нам угодно, чтоб ты перестал хихикать, - сказал король, - И что это за идиотский бред насчет какой-то брошки? Как бы там ни было, можете нам поверить...

- Остановись, король Мелиот!

Старый волшебник, весь внезапно преобразившись, величественно поднял руку. Вместо мягкого вечернего света вокруг разлилось зеленое сияние, словно замок очутился под водой. Издалека донесся раскат грома. Женщины испуганно взвизгнули.

- Ну, вот что, Марлаграм, пожалуйста, без этих мерлинских штучек, - неуверенно сказал король. - Они уже давным-давно вышли из моды, мой милый. Так что ты полегче!

Марлаграм заговорил, и зеленый свет перешел в зловещий багрянец.

- Мелиот, король Перадора! Прозрение, дарованное мне властью Соломоновой печати, отныне нисходит на меня. Две грозные опасности надвигаются на твой замок. Одна из них никому не ведомый Красный рыцарь: на завтрашнем турнире он бросит вызов всем и победит всех, кроме одного. А другая свирепый, всепожирающий дракон, он и сейчас уже рычит и изрыгает пламя в лесу, под холмом. Только тому, кто победит Красного рыцаря, суждено одолеть дракона. Ему же суждено жениться на принцессе.

- Ну, ясно, ясно, - сказал король. - В такой ситуации это самое разумное. Но, любезный магистр Марлаграм, уверен ли ты насчет Красного рыцаря и дракона? Нет ли здесь какой-нибудь ошибки?

- Ошибки? - воскликнул Марлаграм, и его лицо озарилось в темноте зловещим сиянием, а борода затрепетала, словно язык зеленого пламени. - Как! Ты посмел усомниться в истинности прозрения... в Соломоновой печати?

Грянул страшный удар грома, ослепительно сверкнула молния.

- Нет, нет, нет! - закричал король, вконец перепугавшись. - Ты прав! Это вполне разумно. Мы даем тебе слово...

Он огляделся. В комнате снова стоял мягкий вечерний свет, но волшебника как не бывало.

- Хи-хи-хи! Все идет как по маслу! - Торжествующий голос донесся неведомо откуда. - А ведь это всего-навсего одна из штучек старика Мерлина! Давным-давно вышла из моды, так ведь? Хи-хи-хи!

Хихиканье замерло едали.

- Кажется, исчез, - сказал король с явным облегчением, - Нинет, налей-ка мне вина. Последнюю на дорожку. Нет, мы всегда говорили: с волшебниками старой школы - если только они в форме - никто не сравнится. Эксцентрично, дорого, довольно сумбурно - это все так, но зато точно знаешь, что тебя ждет.

- И что же нас ждет? - спросила Нинет, поднося ему чашу.

- Кровожадный Красный рыцарь и ненасытный свирепый дракон, - ответил король беспечно. - Ты скажешь, что это многовато, и будешь недалека от истины, А теперь мы, пожалуй, засядем за черновик нашего завтрашнего воззвания.

Глава одиннадцатая. Встреча в темнице

В подземелье было теперь так темно, что два солдата, Джек и Фред, неся Сэму ужин, захватили с собой факелы. Джек поставил миску около Сэма.

- На этот раз мы принесли тебе похлебку для подкрепления сил.

- И еще хлеба, - сказал Фред.

- С этим хлебом ты хлебнешь горя, - сострил Джек. Каково, Фред?

- Ой, Джек, ты меня уморишь!

- Где сэр Шкипер, ваш капитан? - спросил Сэм.

- Этому сукину сэру солоно пришлось, - ответил Джек. Сперва мы его арестовали, взяли под стражу, а потом он вместе со вторым молодчиком попал в лапы к волшебнику.

- Так что он, может, уже превратил их в пару такс, сказал Фред.

- Собачья жизнь, приятель! - подхватил Джек со смехом. - Слышь, Фред, шуточки-то у меня сами собой так и сыплются.

- Ты голова, Джек!

-А ты как думал, Фред! Ну, где же кандалы и цепи?

- Кандалы? - заволновался Сэм. - Это еще зачем?

- Так положено, браток, понял? - сказал Фред, - Это мы вроде бы укрываем тебя на ночь одеяльцем.

- Да ты их и не почувствуешь, приятель, - сказал Джек, заковывая его в цепи. - Ну, как похлебка?

- Жуть! - сказал Сэм. - Из чего ее у вас варят - из наконечников для стрел, что ли?

- Больно уж ты привередлив, браток, в этом твоя беда, сказал Фред, помогая товарищу. - Мы для тебя стараемся, из кожи вон лезем - и вот благодарность.

- Да, брат, живем-то ведь только раз, - сказал Джек, проверяя, надежно ли закован узник. - А глядишь, немножко доброты - и человек чувствует себя по-другому. Мы с Фредом золотые парни, запомни это, приятель! Ну вот! Я ж тебе говорил -ты и не почувствуешь.

- Да тут добрых четыреста фунтов железа! - завопил Сэм.

- И вовсе не четыреста, приятель. Ты преувеличиваешь. Я так думаю, тут всего фунтов триста.

- Самое большее - двести пятьдесят, - сказал Фред. - А тебе не доводилось бывать в Карлеонской темнице? Поглядел бы, какие там кандалы! Помнишь, Джек, как мы с тобой служили в конвое? Мы еще тогда сцепились с двумя оружейниками.

- А потом вместе пошли в кабачок мед пить! - подхватил Джек. - И по дороге я вышиб мозги двум стражникам. Тебе доводилось когда-нибудь надрызгаться медом, приятель? Крепкое зелье! Ну, теперь, кажется, все в порядке. И, чтоб ты не подумал, будто мы на тебя сердимся, приятель, оставляю тебе этот факел. Я воткну его вот сюда, в гнездо. Спокойной ночи.

- Приятных снов, - сказал Фред.

Они стали подниматься по лестнице.

-А вы не дадите мне одеяла или еще чего-нибудь укрыться? - крикнул Сэм им вдогонку.

- Как? В такую теплую ночь? Ну, это ты, браток, хватил.

Сэм проглотил еще ложку похлебки. Ужас да и только! Сплошной перец. Во рту у него горело, и кусок не лез в горло. Через несколько минут он услышал, как дверь наверху снова отворилась и по лестнице бегом спустился старый Марлаграм.

- Вот я и вернулся, мой мальчик, Хи-хи-хи! А вот настоящий ужин.

- Как мне благодарить вас, магистр Марлаграм!

- Лучшее вино из подвалов короля Мелиота и его любимый паштет. Хи-хи-хи!

- Если он об этом пронюхает, нам несдобровать, - сказал Сэм. - Знаете, что было, когда я отведал его за завтраком? И он принялся уплетать паштет, сделав перед тем добрый глоток вина. - Вы, конечно, вернулись вместе с принцессой Мелисентой?

- Да, да, она здесь. Мы с ней уже обо всем столковались. Она получает то, чего хочет. И я тоже получаю то, чего хочу. Все так хорошо устроилось - лучше не надо.

- Для вас - может быть. Но мне это никак не по вкусу.

- Ах, не по вкусу, мой мальчик?

- Простите... это я про паштет... Но что же будет со мной?

- А чего бы ты хотел? - И, не дав Сэму ответить, Марлаграм продолжал: - Ну, ладно, послушай меня. Не забывай, что вот уже больше пятидесяти лет основное мое занятие исполнение желаний. Большинство людей не получает того, чего хочет, а все потому, что сами не знают, чего хотят. Как исполнять желания, если их нет? Ну, а ты, дружок, знаешь, чего хочешь?

- Да, - ответил Сэм, отрываясь от огромной чаши.

- Вот счастливчик! Хи-хи-хи! Хочешь стать королем Перадора?

- Боже сохрани! - ужаснулся Сэм, - Само собой, первым делом я хочу выбраться из этой проклятой темницы. Потом хочу жениться на Мелисенте, послать ко всем чертям Уоллеби, Диммока, Пейли и Тукса и писать акварельные пейзажи, в том мире или в этом - все равно, а на досуге удить рыбу.

-И ты не жаждешь власти?

- Нет. Хочу только писать акварели и ловить форель.

- И богатства не жаждешь?

- А куда мне его девать?

- Да ты просто рожден, чтобы сидеть в темнице. Хи-хи-хи! Но почему ты хочешь жениться на принцессе Мелисенте? Разве мало у вас там девушек, хорошеньких, умненьких, честных, интересных, прелестных, самых что ни на есть расчудесных! Хи-хи-хи! Зачем же было забираться в такую даль, в самый Перадор?

- Минутку, - промычал Сэм с полным ртом. - Прежде чем отвечать, надо выпить. - Он взял чашу обеими руками. - Ф-фу! Этак я в два счета захмелею. Я хочу жениться на Мелисенте, потому что, мне кажется, я нашел в ней два поразительных достоинства, каких прежде не встречал ни в ком: она совсем особенная и удивительно милая. Улыбающаяся принцесса - вот о чем мечтает всякий мужчина. Но один бог знает, что Мелисента нашла во мне.

- Да, бог это знает, - сказала Мелисента, спускаясь по лестнице. - И я тоже, Сэм, милый, но ни он, ни я никогда тебе не скажем.

- Она слышала каждое твое слово, мой мальчик. Хи-хи-хи!

- Ах, бедняжка ты мой!.. Какие страшные цепи... и эта темница...

- Хи-хи-хи!

Мелисента в бешенстве повернулась к Марлаграму.

- Извольте сейчас же прекратить это дурацкое кудахтанье, освободите бедного Сэма от цепей и выведите его отсюда. Надеюсь, вы это можете? Иначе я сейчас же побегу наверх за напильником.

- Бесполезно, - сказал Сэм. - Чтобы распилить цепи, понадобится пропасть времени.

- Ну? - Она бросила на волшебника вызывающий взгляд.

- Вообще-то могу, - сказал он. - Хотя цепи - штука довольно хитрая, а я давно не практиковался. Ну, ладно, тихо! - Он задумался. - Это должно подействовать. Эне бене рес, квинтер минтер жес! Готово.

И в самом деле, цепи с лязгом упали на пол. Сэм был свободен, он обнял и поцеловал Мелисенту, потом пожал руку Марлаграму.

- Замечательно, магистр Марлаграм! - сказала Мелисента. - Нужно будет запомнить: эне бене рес, квинтер минтер жес!

- Я знаю это с детства, - сказал Сэм, - но никогда не подозревал, что так можно освободиться от цепей.

- Понравился тебе ужин, милый?

- Да, любимая. Но что же дальше?

- Вот уж тут магистр Марлаграм доказал, что он очень, очень умный! - горячо воскликнула Мелисента.

- Учтите к тому же, что мой племянник - малый не промах, он поспел сюда раньше меня, и у него было преимущество в целый ход.

- Понимаешь, милый, - продолжила Мелисента. - Мой отец заявил, что я во что бы то ни стало должна выйти замуж. Он ведь такой непреклонный. А магистр Марлаграм предсказал, что на завтрашний турнир прибудет грозный Красный рыцарь и бросит вызов всем-всем.

- А еще здесь объявится лютый дракон, - сообщил Марлаграм, облизываясь от удовольствия. - Он, наверно, уже где-нибудь здесь, хи-хи-хи!

Мелисента поглядела на Сэма.

- Так вот, отец согласен, чтобы тот, кто победит их обоих, стал моим мужем. И, конечно, это будешь ты, милый.

- Храни тебя бог, радость моя.

- Ведь правда, магистр Марлаграм устроил все очень ловко и умно?

- Вы еще и половины не знаете, - сказал старый волшебник. - Теперь уж я в выигрыше против племянничка, и будьте спокойны, я этим воспользовался, хи-хи-хи! Заставил его работать на меня, а он ничего и не подозревает.

- Клянусь богом, шикарно! Вы великий волшебник! - Сэм рассмеялся, сам не зная почему. Он чувствовал приятную легкость в голове. - Значит, завтра я появлюсь с таким видом, будто победил грозного Красного рыцаря и свирепого дракона. Блеск! Он снова засмеялся. - Что ж, если вы поднатаскаете меня объясните, что говорить и как держаться, - я сумею прикинуться не хуже всякого другого.

Назад Дальше