— Это называется шляпкой для верховой езды, — произнес Эмброуз, который воздерживался от ответа на вопрос Джорджа до тех пор, пока они не отъехали достаточно далеко. — По крайней мере, я полагаю, что это шляпка и есть, раз уж находится на голове леди. Если б это было птичьим гнездом, то выглядело бы намного аккуратнее, так?
Они с Джорджем весело фыркнули.
— Шляпка, — сказал Джордж. — Думаю, ты прав, Эмброуз. Может быть, она выглядела бы не так чудовищно, если б не шел дождь.
Эдвард толком и не заметил, что за шляпка на голове у леди, но тут ему выпал еще один шанс посмотреть на нее. Сзади послышался конский топот, и не успели они отъехать или предпринять еще что-нибудь, мимо них на полной скорости пронеслись галопом пятеро всадников, расплескивая во все стороны воду и грязь и обливая всех, кроме самих себя. На порядочном расстоянии за ними плелся шестой — грум.
Второй в ряду скакала она, его недавняя знакомая по гостинице, — единственная леди, презревшая сегодняшнюю утреннюю погоду. Она улюлюкала с несдержанной страстью и хохотала с необузданным ликованием, словно никогда в жизни не слышала о приличиях — а может, и не слышала.
Ее шляпка, украшенная изобилием разноцветных перьев, подскакивала на голове в такт движениям, но при этом умудрялась не падать.
Возможно, именно шляпка, с запозданием подумал Эдвард, навела его на ошибочную мысль, что перед ним куртизанка.
Он посмотрел вниз, на свои заляпанные грязью бриджи из буйволовой кожи и черные сапоги — купленные только на прошлой неделе и еще сегодня утром безупречно чистые, а потом провел пальцем по щеке, вытирая прилипшую грязь.
— Кто она? — спросил он, вовсе не уверенный, что хочет это знать.
Но ни один из его друзей не видел ее раньше.
Эдвард в самом деле не хотел рисковать и столкнуться с ней нос к носу, кем бы она ни была.
— Мне пора домой, готовиться к палате лордов, — сказал он.
Желудок тут же откликнулся, его снова замутило. Он повернул коня, чтобы съехать с Роттен-роу.
За спиной снова послышалось улюлюканье и хохот, загрохотали копыта. Она возвращается обратно, решил Эдвард, не оборачиваясь, и на этот раз похоже, что возглавляет гонку.
В спину полетели новые комки грязи.
Тут он что-то почуял и, не удержавшись, повернул голову.
Она остановила коня, и сделала это так резко, что тот взвился на дыбы, но она приструнила его с легкостью, приходящей только с большой практикой. Ее спутники уже ускакали довольно далеко вперед, и только грум задержался, проявляя особую бдительность.
Она впилась взглядом в Эдварда, широко распахнув глаза. Губы расплывались в улыбке. О Господи!
Вот сейчас она его позовет, а между ними такое расстояние, что ее услышат не меньше дюжины всадников, включая его друзей.
Эдвард коротко наклонил голову, прикоснулся к полям шляпы и поехал прочь.
Она ничего не крикнула вслед.
Черт побери, значит, она все-таки в Лондоне. И ему придется снова с ней столкнуться. Может быть, даже сегодня вечером. Возможно, она явится на этот чертов бал Трешема.
Эдвард нахмурился. Да уж, этот день никакого удовольствия ему не принесет. Он уже начался отвратительно.
Глава 4
Анджелина предстала перед королевой, и все обошлось без всяких неприятных случайностей. Ей удалось не наступить на шлейф платья, а еще она познакомилась и поболтала с другими юными леди, дебютантками этого года, и теперь очень надеялась, что сможет с некоторыми из них подружиться.
У нее никогда не было близкой подруги, что даже ей самой казалось большим упущением, хотя она никогда не чувствовала себя особенно обделенной. В детстве друзьями по играм (и обожаемыми героями) были оба ее брата. Подрастая, она перезнакомилась со всеми соседями в Актоне, в том числе и с ровесниками, и была со всеми в приятельских отношениях. Но разумеется, все они слегка благоговели перед ней, дочерью, а позднее сестрой герцога Трешема, и в результате Анджелина так и не обзавелась задушевной подругой, с которой могла бы болтать, хихикать и делиться самыми глубокими и мрачными тайнами юного сердца.
Но сейчас, среди дочерей пэров, она, возможно, найдет таких подруг. Но ей также нужны и кавалеры.
Все мужчины в возрасте от пятнадцати до восьмидесяти лет, жившие по соседству с Актоном, слишком сильно благоговели перед ней. Вероятно, все они чересчур хорошо знали репутацию Трешема и не стремились близко знакомиться с его сестрой, предпочитая сохранить в целости свои зубы.
О, она рада, рада, рада, что наконец-то приехала в Лондон, что уже сделала положенный реверанс королеве, а сейчас наряжается к своему первому балу! Анджелина с трудом сдерживала восторг.
Собственно, она уже была полностью одета, и Бетти наносила последние штрихи, поправляя замысловатую прическу. Анджелина даже не представляла, что можно так красиво уложить такое количество кудряшек и локонов. И она не сомневалась, что прическа не развалится, потому что уже на всякий случай потрясла головой и волосы не рухнули каскадом ей на плечи. Ну разумеется, в волосах был спрятан целый арсенал шпилек.
Анджелина вскочила и критически осмотрела себя в высоком зеркале. Да, похоже, она выглядит настолько хорошо, насколько это вообще возможно с учетом двух неоспоримых факторов: во-первых, она вынуждена быть в белом, а во-вторых, она не девушка, а высоченная темная каланча. К несчастью, Анджелина внешностью пошла в отца, а не в мать, и оба ее брата тоже. Впрочем, им-то это все равно, они мужчины.
Ничто не испортит ей сегодня вечером настроения, подумала Анджелина. Ничто!
Она взяла веер из слоновой кости, который протянула ей Бетти, открыла его и помахала перед лицом.
— Ну что, как я тебе? Годится?
— Вы выглядите просто прелестно, миледи, — сказала Бетти.
При этом она вовсе не была склонна к раболепству, и если бы думала по-другому, так бы и сказала. Бетти очень часто не одобряла наряды своей хозяйки.
Анджелина посмотрела в глаза собственному отражению. Так кто же он?
Сегодня утром, когда она пронеслась мимо него на Роттен-роу, сердце ее совершило тройной кульбит.
Вот он. Наконец-то!
Выглядит в седле таким аккуратным, гибким и грязью запачкан совсем чуть-чуть.
Она уже хотела его окликнуть, но он, в точности как и в той гостинице, лишь слегка наклонил голову (по крайней мере хоть дал понять, что узнал ее) и без единого слова ускакал прочь.
Разумеется, он повел себя исключительно правильно. Их до сих пор никто друг другу не представил, и он уберег ее от ужасной оплошности — не дал заговорить с незнакомцем в очень людном месте. Если бы Трешем об этом услышал, он бы ей голову оторвал. Даже Фердинанд рассердился бы, хотя в тот момент Ферди находился в другом конце Роттен-роу, пытаясь обогнать своих друзей. И никого из них не было рядом, чтобы ответить на вопрос, который буквально жег ей мозг.
Кто же он такой?
Анджелина немного быстрее замахала веером, охлаждая лицо, потом захлопнула его. Увидит ли она его еще раз? Придет ли он сюда сегодня?
В дверь коротко постучали. Анджелина отвернулась от зеркала. Бетти открыла дверь — на пороге стояли Трешем и Фердинанд, оба высокие и неотразимые в своих черных вечерних костюмах и накрахмаленных белых рубашках.
Фердинанд ухмылялся.
— Мы поспорили, кто из нас должен подняться за тобой, Энджи, — сказал он, — но кончилось тем, что пришли оба. Ты выглядишь очень симпатично.
Он с искренним одобрением окинул ее взглядом.
— Спасибо, Ферди, — ответила Анджелина. — И ты тоже.
В свой двадцать один, всего год, как из Оксфорда, он, похоже, стремился стать таким же безудержным повесой, как и брат — так утверждали слухи, и Анджелина в этом ничуть не сомневалась. Не сомневалась она и в том, что он страшно привлекателен для любой женщины и знает об этом.
Трешем же выглядел как обычно — красивый и скучающий.
— Неужели это и вправду наша сестра, Фердинанд? — задал он вопрос (скорее всего риторический). — Вполне укрощенная, цивилизованная и, да, весьма привлекательная?
От Трешема можно было дожидаться комплимента десятилетиями, поэтому следовало бы обрадоваться, но Анджелина сразу ощетинилась.
— Укрощенная? — воскликнула она. — Цивилизованная? Ты что, намекаешь, будто обычно я дикая и нецивилизованная? Да что ты вообще обо мне знаешь, Трешем? С того времени как тебе было шестнадцать, а мне одиннадцать и до моего приезда в город, я видела тебя ровно два раза. И вряд ли я могла плохо себя вести на похоронах папы или мамы, правда? Ты просто бросил меня, когда так внезапно уехал из дома. И все, что тебе известно обо мне после этого, — это то, что сообщалось в отчетах теми гувернантками, которых ты мне навязывал. Но они все до единой относились ко мне неодобрительно, потому что я не была робкой мышкой, как положено юным леди. А чего они ожидали? А ты чего ожидал? В конце концов, я Дадли! И при всем этом я не дикая! И меня нельзя назвать нецивилизованной!
Трешем внимательно посмотрел на нее своими очень темными непроницаемыми глазами.
— Так-то лучше, — заметил он. — Теперь у тебя порозовели щеки, Анджелина, ты больше не сливаешься цветом с платьем. Готова спуститься вниз? Или ты собираешься появиться на собственном балу после того, как прибудут все гости?
Фердинанд ухмыльнулся, подмигнул ей и предложил руку.
О, она просто обожает своих братьев, думала Анджелина, взяв обоих под руки и спускаясь с ними вниз по лестнице, чтобы исполнить важнейшую обязанность — приветствовать бальных гостей. Она их обожает, несмотря на то что они постоянно ее изводят. Она много слышала о них, хотя не так уж часто видела за последние семь лет. Впрочем, Фердинанд приезжал домой почти каждые школьные и университетские каникулы, пусть всего на несколько дней. Она наслышана про опасные, безрассудные скачки, драки, любовниц, дуэли — хотя это последнее относится только к Трешему. Она даже знала о двух дуэлях на пистолетах, причем каждый раз соперник Трешема стрелял первым и промахивался, а затем Трешем презрительно стрелял в воздух. И обе дуэли случились из-за чьих-то жен, с которыми Трешем спутался. К счастью, обе эти дуэли произошли задолго до того, как Анджелина про них услышала. Она с большим неодобрением отнеслась к вызвавшему их поводу, очень гордилась братом, стрелявшим в воздух, а не в обманутого мужа, и была абсолютно убеждена, что эти известия так расшатали ее нервы, что они уже никогда не будут действовать, как положено.
Кузина Розали, встретив Анджелину в нижнем холле, улыбнулась ей одобрительно и сердечно.
— Ты и в самом деле очень выделяешься, Анджелина, — сказала она. — Остальных девушек белое поглощает. Но ты… над ним властвуешь.
«Интересно, что бы это значило?» — уныло подумала Анджелина, отметившая, что Розали назвала ее выделяющейся, а не хорошенькой.
И вдруг задумалась над тем, что бы сказала про нее сегодня вечером мать. Назвала бы ее привлекательной, как Трешем и Фердинанд? Или выделяющейся, как Розали? Или прелестной, как Бетти? Или хорошенькой? Или просто нахмурилась бы, как всегда делала в прошлом, глядя на чересчур высокий рост дочери, слишком темные волосы и неделикатный цвет лица? Или, как однажды, когда еще Анджелине было тринадцать лет, она осталась недовольна ее бровями: они образовывали недостаточно изящную дугу над глазами.
Это случилось в один из ее визитов в Актон-Парк, происходивших к тому времени все реже и реже, несмотря на то что папа уже умер и его не требовалось избегать. Анджелина провела целую неделю у зеркала, пытаясь изогнуть брови так, как делает мама. Но когда она продемонстрировала это матери, та сказала, что она выглядит как испуганный заяц, и предупредила, что если она не будет осторожнее, то еще до тридцати лет весь ее лоб покроется морщинами.
Скорее всего, мама одобрила бы ее в белом, решила Анджелина, потому что сама всегда его носила. А может, и нет. Может, она бы еще яснее увидела, что Анджелина ничем не похожа на нее, и не сумела бы скрыть свое разочарование и убежденность, что Анджелина никогда не станет той дочерью, о которой она когда-то мечтала. И хотя Анджелина уже давно не долговязая, она выросла еще выше, чем была в тринадцать, и брови ее так и не изогнулись в изящную дугу.
Ну нет, в этот вечер она точно не собирается обливаться слезами раскаяния из-за своей безнадежной внешности! Анджелина ослепительно улыбнулась Розали, не отпуская рук братьев, и они все вместе направились в бальный зал.
Длинное помещение выглядело как зимний сад, роскошный зимний сад, украшенный белыми цветами — лилиями, розами, маргаритками, хризантемами, а еще зелеными листьями и папоротниками. Цветы разместили на скамьях, стоявших по всему периметру зала. Они обвивали колонны, свисали из корзинок на стенах, отражались в зеркалах. Зал был полон их ароматами.
Три огромные люстры несколько дней назад были спущены на пол, каждую серебряную и хрустальную деталь в них отполировали, и теперь они сверкали, в них пылали дюжины новых свечей, а сами люстры уже были подняты к позолоченному потолку, разрисованному сценами из греческой мифологии. И в подсвечниках на стенах тоже горели свечи.
Деревянный пол блестел. Французские окна вдоль одной длинной стены распахнули, чтобы гости могли спокойно выходить на освещенную лампами террасу. Оркестранты уже приготовили свои инструменты на возвышении в дальнем конце зала. Двери в другом конце, ведущие в гостиную, тоже были распахнуты, чтобы все могли угоститься освежающими напитками и закусками, расставленными на покрытых хрустящими скатертями столах.
Все это было… ошеломительным.
До сих пор Анджелина посещала только неофициальные танцевальные вечера в гостиных наиболее обеспеченных соседей и несколько раз собрания в деревенской гостинице.
Она шагнула в бальный зал и остановилась, прижав руки к груди, изо всех сил пытаясь не разрыдаться.
Вот оно! Вот то, о чем она так мечтала все свои одинокие девические годы.
Внезапно она почувствовала себя более одинокой, чем когда-либо в жизни. И такой взволнованной, что едва могла дышать.
Трешем встал рядом, снова положил ее ладонь на сгиб своего локтя, похлопал ее по руке, но не сказал ни слова. Анджелина еще никогда не любила его так сильно.
Никто не кричал от восторга, когда Эдвард произнес свою первую речь в палате лордов, но никто над ней и не глумился. И он не заметил, чтобы кто-нибудь клевал носом. Несколько членов палаты даже пожали ему потом руку. Один престарелый герцог, имевший при себе слуховую трубку и, насколько заметил Эдвард, так и не воспользовавшийся ею, даже заявил, что речь показалась ему образцом ораторского искусства. При этих словах более молодой пэр хлопнул его по плечу, подмигнул Эдварду и сказал, что его светлость говорит это каждому произносящему свою первую речь последние пятнадцать лет.
Эдвард расхохотался вместе со всеми. Собственно, это был самый лучший момент — он почувствовал, что его приняли.
В любом случае он ощущал огромное облегчение теперь, когда мучительное испытание было позади.
Было бы очень приятно весь остаток дня отдохнуть дома или сходить в театр, или в клуб «Уайтс», или еще куда-нибудь, где можно было бы оставаться пассивным наблюдателем, а не активным деятелем. Но придется еще посетить этот чертов бал у Трешема. И, как будто этого мало, танцевать первый танец с сестрой Трешема.
Ну, по крайней мере там будет Юнис. Он ангажирует ее на второй танец в надежде, что она согласится посидеть с ним снаружи. И тогда наконец он почувствует себя комфортно и сможет расслабиться, сознавая, что этот длинный день, наступления которого он так боялся, успешно завершен.
Он прибыл в Дадли-Хаус с матерью и Лоррейн, с радостью отметив, что обе они в прекрасном настроении, чего не случалось давным-давно. Траур окончился. Мать возобновила отношения с некоторыми из своих многочисленных светских приятельниц и, похоже, твердо решила отправить на покой воспоминания о старшем сыне и сосредоточить все свое внимание на втором. Лоррейн немного поправилась, и это ей шло. На лицо вернулись краски, к волосам — блеск. Вес, краски и блеск исчезли еще до гибели Мориса, но сейчас она снова выглядела на свой возраст. Ей было всего двадцать три, на год младше самого Эдварда, и она снова стала живой, яркой красавицей.
Эдвард желал ей только добра. Она всегда ему нравилась, а он ей. Иногда, хотя и не часто, еще при жизни Мориса, она признавалась ему в своих страданиях. Эдвард несколько раз попытался поговорить с братом, но за все свои труды слышал в ответ, что он напыщенная задница.
Эдвард шел вверх по лестнице в Дадли-Хаус, держа обеих дам под руки. Это был первый грандиозный бал сезона, и Эдвард сильно сомневался, что хоть один из приглашенных еще не стоит тут или не сидит в длинной веренице карет у входа. На лестнице толпились гости, ждущие своей очереди поздороваться с хозяевами.
Все-таки еще до сих пор странно, когда к тебе относятся с таким почтением, подумал Эдвард, когда они подошли к дверям бального зала и мажордом объявил их имена. Мистер Эдвард Эйлсбери мог появиться на любом светском мероприятии и уйти с него, не привлекая особого внимания, но граф Хейворд уже что-то значил, даже если он оставался все тем же обычным человеком или напыщенной задницей, в зависимости от того, кто о нем упомянет.
— А вот и леди Палмер, — улыбнулась Лоррейн. — Она сообщила мне, что сегодня вечером тут будет и ее брат — лорд Феннер. Интересно, появился он уже или нет?
Эдвард с интересом покосился на нее, гадая, имеет ли какое-то особое значение то, что она вдруг упомянула Феннера, довольно приятного человека старше его на несколько лет.
— Даже после того как мы поздороваемся с хозяевами, потребуется часа два, чтобы это выяснить, — заметил он. — Похоже, на этом балу народу будет, как кроликов в садке.