Двое погибают от единого удара
Тем временем сэр Лонсеот вооружился и с большим проворством поскакал вслед своему врагу. Он мчался через гористую область, где скалы выветрились и приобрели странные образы людей и животных, и увидел впереди сэра Балина.
— Стойте, рыцарь! — крикнул он ему. — Вы должны вступить в бой, хотите вы того или нет. И щит вам не подмога: я собираюсь разрубить вас мечом.
— Лучше бы вы оставались дома, — отвечал ему сэр Балин. — Часто случается, что тот, кто ищет другому зла, сам себе чинит вред. От какого вы едете двора?
— От двора короля Артура. Я собираюсь отомстить за преступление, которое вы совершили, убив Владычицу Озера. Вы поступили против всех правил и обычаев учтивости.
— Вижу, что придется мне сразиться с вами. Но знайте, рыцарь: эта дама причинила великий вред мне самому и моей семье. Не думаете же вы, что я убил женщину безо всякой на то причины?
Сэр Лонсеот отвечал с великой гордыней:
— Приготовьтесь. Уприте копье! Лишь одному из нас суждено остаться в живых.
И они поставили копья в упоры у седел и проворно поскакали навстречу друг другу. Сэр Лонсеот разбил щит сэра Балина, а Балин пробил копьем щит Лонсеота и пронзил кольчугу. От сильного удара Лонсеот, смертельно раненый, свалился с коня. Сэр Балин вынул было меч, но увидел, что противник уже мертв. Тут он услышал стук копыт и обернулся. Молодая женщина скакала к месту боя, и когда она увидела Лонсеота, поверженного наземь, то испустила громкий жалобный крик:
— Ах, Балин! — воскликнула она. — Одним ударом ты поразил два тела, два сердца пронзил в одном теле. Две души ты погубил! — она так жалостно горевала, что Балин хотел ее утешить. Дама взялась за меч, и Балин попытался его отобрать. Но дама крепко держала оружие и, тяжко вздохнув еще раз, вонзила в себя острие.[66] Она сразу же скончалась.
Увидев ее мертвой, сэр Балин рассердился на самого себя за те деяния, которые навлекли рок на отважного рыцаря и прекрасную даму.
— Я сожалею о том, что разорвал связывавший их союз искренней любви[67], — сказал он.
Оставаться в том месте он не мог, не мог смотреть на два тела, распростертые на земле. С горестью Балин пришпорил своего коня и скакал много миль, не останавливаясь, пока не достиг прекрасного леса. Казалось, будто под кронами этого леса и время остановилось. Ни ветерка, не шелохнется лист, ни звука. И кто же вдруг подъехал к Балину, если не его родной брат Балан!
Повстречавшись, братья сняли шлемы, зарыдали и много раз поцеловали друг друга.
— Брат, — сказал Балан, — я и не думал встретить тебя так скоро. Выезжая, я думал, что ты все еще томишься в тюрьме, но я повстречал в пути рыцаря, который сказал мне, что тебя видели при дворе короля Артура. Вот почему я направился в это королевство.
Сэр Балин поведал ему о своих приключениях при дворе, о том, как он извлек меч из ножен, и какая участь постигла Владычицу Озера.
— Король, — заключил он, — гневается на меня. А гнев короля смертоносен. Он послал рыцаря убить меня. И теперь этот рыцарь лежит мертвый рядом со своей юной возлюбленной. Об этом я искренне сожалею.
— Естественно сожалеть, когда погибает кто-то из смертных.[68] Но ободрись: ты должен принять то, что уготовил тебе Бог.
— Вот почему я спешу к замку Грозному[69], осаждаемому королем Риенсом. Если я сражусь со злейшим врагом Артура, я докажу королю свою доблесть и верность ему.
— Я поеду с тобой, — сказал Балан. — Брат, это счастливая встреча.
Пророчество Мерлина
Так они беседовали под сенью древних дерев, и вдруг из замка Камелота прискакал карлик верхом на осле. На самом деле это был Мерлин, волшебник.
— Балин, — сказал он рыцарю, — ты причинил себе великий вред. Следовало уберечь ту даму от самоубийства. В твоей власти было помочь ей.
— Это не так, — возразил Балин. — Она столь внезапно выхватила меч, что я ничего не успел сделать.
— Настало время тебе покаяться. Из-за смерти этой дамы ты нанесешь самый прискорбный удар с тех пор, как пострадал Христос, наш Спаситель. Ты поразишь лучшего в мире рыцаря и на двенадцать лет ввергнешь три королевства в нищету и несчастье.
С тем он повернул прочь, но сэр Балин ухватил его за плечо.
— Скажи, что этого не будет. Если б я поверил, что ты говоришь истину, я бы тут же убил себя, чтобы выставить тебя лжецом.
Но Мерлин уже пропал с глаз. Балин и его брат двинулись дальше через лес, вокруг не слышалось ни звука. Все было таинственно и тихо. Спустя какое-то время Мерлин вновь явился перед ними, но в другом обличии.
— Куда путь держите, молодые люди? — спросил он их.
— С какой стати нам отвечать? — удивился Балан.
— А ты кто и как твое имя? — спросил незнакомца Балин.
— Сейчас я не могу вам его назвать.
— Дурной признак. Добрый человек всегда готов назвать свое имя.
— Может, и так. Но я знаю, куда вы спешите. Вы хотите вызвать на бой короля Риенса, и вам не преуспеть, пока не выслушаете мой совет.
— А, — сказал Балин, — так ты Мерлин. Говори, мы прислушаемся к твоему совету.
— Следуйте за мной, — волшебник повел их на просеку, прочь от главной дороги, и там велел привязать лошадей и ждать. Перед полуночью Мерлин окликнул их:
— Сюда, — велел он. — Готовьтесь. К нам скачет король Риенс. Он взял с собой шестьдесят рыцарей и отправился навестить леди де Вонс. Он желает спать с ней. Вы можете застать его врасплох.
— Который из них король? — шепнул Мерлину Балан.
— Вон он. Скачет прямо к вам.[70]
И они набросились на короля и выбили его из седла. Затем они изрубили мечами половину его свиты, нанося удары направо и налево, и остальные рыцари удрали в лес. Король Риенс остался лежать раненый на земле, и двое бойцов прикончили бы его, если бы он не сдался.
— Удержите свою руку, отважные рыцари! — воззвал он к ним. — Вы ничего не приобретете с моей смертью, а оставив меня живым, получите немалую выгоду.
И они подняли короля и положили его на носилки.
Мерлин исчез и появился вновь перед Артуром в Камелоте.
— Ваш враг попал в плен, — сообщил он королю. — Короля Риенса схватили.
— Кто это сделал?
— Двое рыцарей, которые всей душой жаждут служить вам. Скоро вы узнаете их имена.
На следующий день Балин и Балан прибыли ко двору и привезли пленника, короля Риенса. Они поручили его стражам, а сами отправились на постой. Услышав, что доставили Риенса, Артур сам пришел к своему врагу.
— Добро пожаловать, сэр король, — приветствовал он его. — Как вы попали сюда?
— По жестокой нужде: меня одолели в сражении.
— Кто это сделал?
За пленника ответил Мерлин:
— Балин, прозванный Рыцарем о двух мечах, и его брат Балан. Он — рыцарь великой доблести, но, увы, ему не суждено прожить долго. Но сейчас не время грустить. Вскоре он окажет тебе еще большую услугу. Посмотрите, что творится на границах, сир: король Неро, брат Риенса, приближается, и с ним еще одиннадцать королей. Завтра поутру они со своим войском выступят против вас. Готовьтесь!
Итак, король Артур собрал свое войско. Хотя у Неро людей было больше, они не были под стать людям Артура. Сам король убил двадцать вражеских рыцарей и еще сорок ранил. Он сразил шестерых королей. Балин и Балан были впереди в гуще сражения, они неистово наносили удары во все стороны и убили еще шестерых королей, и в их числе самого короля Неро.[71] Кто видел их в бою, принимал братьев либо за ангелов, сошедших с небес, либо за дьяволов из ада. Более всех восхищался ими Артур. Итак, Артур велел изготовить медные статуи, покрытые сверху слоем золота, изображающие двенадцать королей, павших в этом бою. Каждый из них держал в руках свечу, горевшую денно и нощно. Кроме того, была отлита статуя самого Артура — из золота, с мечом в руке, а двенадцать королей своими позами выражали подчинение. Эту дивную работу выполнил Мерлин в память о победе Артура.
Затем Мерлин сказал Артуру, что после его смерти эти двенадцать свечей погаснут; он также предсказал поиски святого Грааля и Прискорбный удар, который будет нанесен мечом сэра Балина.
Девица наполняет блюдо своей кровью
Через день или два после битвы Артур заболел. Он раскинул шатер посреди поляны, где благоухали целебные травы, и лег на одеяле поспать. Надеялись, что вид и аромат этих трав исцелит короля, но он не находил себе места. И когда он лежал там, то услышал стук копыт, выглянул и увидел, как мимо его шатра проезжает рыцарь, погруженный в глубочайшую скорбь.
— Стойте! — крикнул ему Артур. — Отчего вы так печальны? Возможно, я сумею вам помочь?
Через день или два после битвы Артур заболел. Он раскинул шатер посреди поляны, где благоухали целебные травы, и лег на одеяле поспать. Надеялись, что вид и аромат этих трав исцелит короля, но он не находил себе места. И когда он лежал там, то услышал стук копыт, выглянул и увидел, как мимо его шатра проезжает рыцарь, погруженный в глубочайшую скорбь.
— Стойте! — крикнул ему Артур. — Отчего вы так печальны? Возможно, я сумею вам помочь?
— Ничто мне не поможет, — отвечал печальный рыцарь и поехал своим путем.
Вслед за рыцарем явился сэр Балин. При виде Артура он спешился и с подобающим почтением приветствовал короля.
— Добро пожаловать, Балин, — сказал ему король. — Только что мимо меня проехал рыцарь, и он был чем-то глубоко опечален, но причины я не ведаю. Не могли бы вы догнать его и привести ко мне? Можете и силой, если понадобится.
— Я к вашим услугам, — ответил Балин. Мгновение — и он уже вскочил на своего коня и поскакал вслед за печальным рыцарем. Он отыскал его в лесу, подле прекрасной дамы, и приветствовал его достаточно учтиво.
— Сэр рыцарь, — сказал он ему, — вы должны поехать со мной к королю и объяснить ему причину своей печали.
— Этого я сделать не могу. Это навлечет беду на мою голову, а вам ничем не поможет.
— Тогда готовьтесь, сэр! Я захвачу вас в бою и приведу вам к королю силой. Но мне бы не хотелось сражаться из-за этого.
— Поручитесь ли вы за мою безопасность, если я поеду с вами?
— Непременно! Я буду защищать вас даже ценой собственной жизни.
Итак, рыцарь по имени сэр Харлеус поехал вместе с Балином, оставив свою даму в лесу. Как только они приблизились к королевскому шатру, невидимый всадник пронзил Харлеуса копьем. Умирая, несчастный шепнул Балину:
— Это дело рук рыцаря по имени Гарлон. Возьмите моего коня, он проворнее вашего. Возвращайтесь в лес и спасите прекрасную даму. Она поможет вам совершить подвиг, за который я взялся. Отомстите за мою смерть.
— Я последую тем путем, по которому поспешали вы. Богом клянусь, я завершу ваш подвиг.
Балин рассказал Артуру о том, что произошло. Затем он поехал обратно тем же путем. Спустя какое-то время он вернулся в тот лес и нашел там прекрасную даму. Он вручил ей обломок копья, которым был убит Харлеус, и дама горестно оплакала его смерть. Затем они вместе поехали прочь из леса и добрались до ворот большого замка. Едва Балин проехал, решетка опустилась за ним, и дама осталась по ту сторону. Тут какие-то рыцари окружили ее с мечами наголо и хотели убить. Но Балин взлетел по каменным ступеням в башню у ворот, кинулся оттуда в ров и, выхватив меч, бросил этим рыцарям вызов. Рыцари отказались сражаться, ответив, что всего лишь следовали обычаям своего замка. Они рассказали Балину, что их госпожа много лет лежит больная, и ей сказали, что ее исцелит серебряное блюдо с кровью знатной дамы, девственницы и королевской дочери.[72] По этой причине они пускали кровь каждой девице, которая осмеливалась приблизиться к замку.
— Что ж, — отвечал Балин, — возьмите у нее кровь, коли нужно, однако не подвергайте опасности ее жизнь.
Дама без лишних уговоров согласилась дать свою кровь и наполнила ею серебряное блюдо, но здоровья госпоже замка это не вернуло.
Прискорбный удар причиняет смерть
В ту ночь они отдохнули в замке, а поутру продолжили путь. Они ехали четыре дня подряд без приключений, но на пятый день по воле случая остановились в богатой усадьбе. Когда они вместе с хозяином усадьбы сели ужинать, из соседней комнаты донеслись стенания и плач.
— Что там за шум? — спросил Балин.
— Это мой сын, — ответил ему хозяин. — Я расскажу вам, что с ним случилось. Я принял участие в турнире и дважды одержал победу над братом короля Пеллама. Тот поклялся отомстить мне, причинив боль лучшему моему другу, а лучшим моим другом оказался мой сын. Теперь он тяжко болен, а исцелить его может лишь кровь того человека, кто нанес ему рану. А я даже не знаю его имени. Он разъезжает невидимкой.
— Я его знаю, — сказал Балин. — Его имя — Гарлон. Он убил рыцаря, за безопасность которого я поручился. Мне всего золота, что накоплено в этой стране, не нужно, лишь бы встретиться с ним в бою.
— Я скажу вам, как это сделать. Король Пеллам из Листенойза устраивает через две недели великий праздник, но явиться туда рыцари могут лишь в сопровождении жен или возлюбленных. В тот день вы сможете его увидеть.
— В таком случае обещаю вам доставить его кровь, чтобы исцелить вашего сына. Утром мы поедем туда.
На рассвете следующего дня они поехали ко двору короля Пеллама, и там их приняли учтиво и почтительно. Балина проводили в его покои и принесли ему чистую одежду. Слуга попросил разрешения забрать его меч.
— Я не могу с ним расстаться, — возразил Балин. — По обычаю нашей страны рыцарь всегда держит оружие при себе.
И ему разрешили оставить меч. Вместе со своей прекрасной дамой он спустился в зал, где собрались прочие рыцари. Балин огляделся по сторонам.
— Есть ли здесь рыцарь, — спросил он одного из гостей, — который носит имя Гарлон?
— Есть такой. Вон он, с ожерельем из черного янтаря. Он совершил немало дивных деяний.
«Итак, — сказал себе Балин, — вот этот человек. Если я убью его здесь, не уйти мне из замка живым. Но если я сейчас его не трону, может, никогда больше его и не встречу. А сколько еще бед он натворит?»
Заметив, что Балин уставился на него, сэр Гарлон подошел к нему и тыльной стороной ладони ударил по лицу.
— Рыцарь, — сказал он ему, — с какой стати вы так пристально глядите на меня? Ешьте мясо и оставьте меня в покое. Делайте то, за чем явились сюда.
— Не в первый раз вы оскорбляете меня, — ответил Балин, — так что теперь я сделаю то, за чем явился.
Он поднялся на ноги и отрубил мечом голову Гарлону. Когда рыцарь упал на пол мертвым, Балин позвал свою даму:
— Дайте мне обломок копья, которым был убит Харлеус! — велел он. Дама повсюду носила с собой этот обломок, и теперь вручила его Балину. Острием он прободал широкую рану в боку Гарлона.
— Этим ты убил доброго рыцаря, — сказал он мертвецу, — а теперь я вонзаю это же копье в тебя.
И Балин крикнул своему хозяину:
— Теперь мы привезем достаточно крови, чтобы исцелить вашего сына.
Рыцари повскакали из-за столов, обнажая мечи. Король Пеллам был вне себя от гнева.
— Как посмел ты убить моего брата? Готовься к смерти!
— Если суждено мне умереть, — отвечал Балин, — пусть я паду от вашей руки.
— Так и будет. Брат отомстит за брата.
И король бросился на него с мечом. Балин пытался парировать удар, но его меч разбился вдребезги. Так он остался безоружным.[73] Он бросился бежать, заглядывая во все покои замка в поисках какого-нибудь клинка, а Пеллам с ревом бежал за ним по пятам. Наконец они ворвались в роскошный уединенный покой. Балин увидел в полумраке тело, покрытое золотым покровом, а рядом с ложем стоял столик из чистого золота на серебряных ножках, и на столе лежало копье необычной выделки.
Балин схватил копье и обернулся к Пелламу. От первого же удара король упал без чувств. В тот же миг крыша замка и его стены обвалились. Послышался грохот, словно гром прогремел, и воздух стал темным, как смола. Из недр земли донесся тяжкий стон, и вся земля содрогнулась. Так был нанесен Прискорбный удар, и ничто не могло теперь его исправить. Оба противника пролежали трое суток под руинами и разбитыми камнями, погруженные в оцепенение, пока Мерлин не явился им на помощь. Он поднял Балина и дал ему нового коня.
— Я не могу уехать без моей дамы, — сказал рыцарь.
— Погляди, вон она лежит, — возразил Мерлин. — Она мертва. И все остальные тоже погибли.
Пеллам пролежал много лет, страдая от своей раны. Он не находил исцеления, пока светлейший принц Галахад не спас его по пути в поисках святого Грааля. Желаете знать тайну копья? Это было то самое, которое пронзило бок Христа, когда тот висел на кресте. На нем осталась святая кровь, а позднее Иосиф Аримафейский доставил это копье в Англию. Сам Иосиф и покоился на том ложе под золотым покровом, а Пеллам приходился ему родичем. Так был нанесен Прискорбный удар, принесший всему миру смерть и страдания.[74]
Два брата сражаются и погибают
Балин расстался с Мерлином в великом страхе.
— Больше мы не свидимся, — сказал он волшебнику.
Он блуждал из страны в страну, от города к городу и всюду видел мертвых и умирающих.
— Что ты натворил? — кричали ему те, кто еще был жив. — Всем нам ты принес горе и гибель. Прискорбный удар, который ты нанес Пелламу, погубит нас всех. За это злодеяние ты и сам поплатишься!
Балин поскакал дальше, прочь из края отчаяния и запустения, и однажды очутился в прекрасном лесу.