Волшебство любви - Кэролайн Линден 10 стр.


Она улыбнулась и подняла бокал.

— За успешное партнерство, милорд! — Выбившийся из прически завиток дрогнул, когда она запрокинула голову, чтобы выпить вино.

Кожа ее шеи была гладкой и бархатисто-нежной на вид, словно свежий персик. Серьги с гранатом таинственно поблескивали в ее ушах. И когда она улыбнулась ему вновь, верхняя губа ее блестела от вина. Эдвард почти чувствовал вкус этого вина своим языком… и не мог отделаться от мысли, что теперь больше не связан помолвкой.

Когда Франческа вопросительно на него посмотрела, он без колебаний протянул ей бокал. Отчего-то умеренность и здравомыслие сегодня у него были не в чести. Он наблюдал за игрой света и тени на ее лице, когда она подливала бренди в его бокал. Нет, «импозантная» — не вполне верное для нее слово. Как, впрочем, и «красивая». Хотя ее никак нельзя было назвать невзрачной. Нос у нее был чуть длинноват. Рот был крупным, а губы пухлыми. Глаза ее, когда она подняла на него взгляд, были цвета хорошего бренди и блестели от восторга. А волосы ее при свете свечей определенно имели медный оттенок и, казалось, сами излучали сияние.

— Да, — сказал он, возвращая мысли на более безопасную тропу, — партнерство наше действительно оказалось успешным. Слоун не устоял против ваших методов убеждения, как вы и предсказывали, и теперь я у вас в долгу. Я готов немедленно договориться о встрече с тем солиситором, которого вы сочтете достойным представлять ваши интересы. — Чем скорее он исполнит свои обязательства, тем быстрее избавится от необходимости встречаться с ней, и, таким образом, перестанет испытывать настоятельную потребность к ней прикоснуться. Франческа направилась к камину и вытащила листок бумаги из резной шкатулки на каминной полке, затем пошла к нему и села рядом с Эдвардом. Когда она опустись рядом с ним, прошелестев шелками, юбки ее задели его ступни. Он почувствовал, как шелковая оборка цвета пламени скользнула по его лодыжке.

— Я составила для вас список, — сказала она. — Я уже переговорила с большинством этих господ, но без видимого результата. Остается лишь надеяться, что один из них передумает.

Эдвард старался не замечать этого легкого шороха шелка по лодыжке. Он чувствовал его даже сквозь ткань брюк, он чувствовал и аромат ее духов тоже — свежий, густой аромат, который заставлял его думать о темных садах под лунным сиянием. Кажется, бренди слишком сильно обострил его восприятие. Увы.

Он допил бренди и неохотно поставил пустой бокал на стол. Надо было привести свои чувства в порядок и прекратить думать о ее коже и губах. В любом случае ему не удастся ни подтвердить, ни опровергнуть свои догадки. Эдвард взял список из рук Франчески и просмотрел его. Два имени были ему знакомы — этих солиситоров рекомендовали и ему тоже, хотя лучшие рекомендации были у Уиттерса.

— Хорошо. Я все устрою.

Она заморгала от неожиданности.

— Что? Вы… Вы просто возьмете — и все устроите?

— Я отправлю записки вот этим двум, — он указал на имена, которые узнал, — и приглашу их прийти.

Они были рекомендованы и мне тоже, из чего я делаю вывод, что они имеют достаточно хорошую квалификацию.

— О, — сказала она удивленно, — я предполагала, что…

— Никогда не предполагайте, что лицо обладает компетентностью, пока не доказано обратное. — Он сложил листок. — Могу я забрать список?

— Конечно.

Посмотрев на нее, он допустил ошибку. Она сидела на краю кушетки, сжав руки на коленях, чуть приоткрыв рот, и смотрела на него так; словно он вызывал в ней одновременно тревогу и восхищение, словно она могла броситься ему на шею в порыве благодарности. Эдвард откашлялся.

— У вас имеются какие-то возражения?

— Нет, — пробормотала Франческа. — Вовсе нет. — Выражение ее лица не менялось.

Эдвард поймал себя на том, что не может от нее отвернуться, когда она так на него смотрела.

— Хотите что-то добавить?

— Нет, пока нет. — Казалось, она собиралась сказать что-то еще, но остановила себя.

Он подался вперед.

— Правда? Вы выглядите… озадаченной.

Она облизнула губы.

— Мне очень жаль, — проговорила она быстрым хрипловатым шепотом. — По поводу вашей невесты… Я не обратила внимания, когда впервые прочитала статью… Я не придала этому факту такого большого значения, как всему остальному.

Ее лицо было таким выразительным. В ее ясном взгляде Эдвард не увидел ни намека на расчетливость или на искусное манипулирование. Ее сочувствие казалось искренним, а взгляд был нежным и виноватым. В ее безыскусности было нечто подкупающее. И эта безыскусность в сочетании с ее прочими достоинствами создавала весьма обольстительную и опасную комбинацию. Уже то плохо, что ему нравились ее волосы и грудь, и прикосновение юбок к лодыжке. Надо бежать, пока она его окончательно не околдовала.

— Как и я, — сказал он, когда обрел наконец способность говорить в своей обычной беспристрастной манере. — И хватит выражать сожаления. Вы тут ни при чем.

— Нет, я, конечно, не в ответе за то, что произошло, — согласилась она, — но я не хотела бы, чтобы вы думали, что мне хотелось сделать вам больно, когда я принесла эту статью… Вы и ваша невеста… Я об этом даже не думала… Я решила, что для вас важнее…

— Пресловутая «дилемма Дарема», как назвал ее Слоун? — Эдвард вздохнул. Он знал, что это словосочетание будет у всех на устах, напечатает ли Слоун опровержение или нет. — Я бы предпочел, чтобы эта фраза канула в вечность. Расторгнутая помолвка мелочь по сравнению с той угрозой, которую несет в себе эта бомба.

— Да, — пробормотала Франческа. — Но все равно больно, когда вас бросает невеста.

И ему действительно было больно. Но то, что он при этом думал, пусть останется при нем. Эдвард ничего не сказал, поскольку то, о чем он сейчас подумал, едва ли подходило для дамских ушей. Леди не должна знать подобных слов.

Конечно, леди Гордон не была похожа ни на одну знакомую ему леди. И об этом тоже не стоило говорить вслух, напомнил себе Эдвард.

Франческа деликатно покашляла, давая понять, что молчание затянулось.

— Вы уведомите меня, когда солиситоры вам ответят? Чем раньше начнет действовать солиситор, тем больше шансы на успех. Один Господь знает, куда Эллен увезла Джорджиану.

Эдвард мысленно встряхнулся. У него с ней дела, напомнил он себе уже в который раз. Какого черта он сидит сложа руки, предаваясь раздумьям о предательстве Луизы и прелестях хозяйки дома, когда, как джентльмен, хозяин своего слова, он должен действовать?..

— Разумеется. Завтра я отправлю им записки и уведомлю вас.

Она проводила его до дверей и пожелала спокойной ночи. На улице, как показалось Эдварду, сильно похолодало, и он застегнул плащ на все пуговицы, когда спускался по ступеням к своему экипажу. Он в последний раз бросил на Франческу быстрый взгляд. Она по-прежнему стояла в дверях, подняв руку в прощальном жесте, когда кучер дернул за поводья, и карета тронулась в путь. Эдвард раньше, чем осознал это, тоже поднял руку и весь обратный путь занимался только тем, что старался не думать о том, что до следующей встречи с леди Гордон осталось всего несколько часов.

Глава 9

Проснувшись на следующее утро, Франческа первым делом побежала вниз, чтобы прочесть газету Грегори Слоуна. К ее облегчению, он сдержал слово и напечатал опровержение. Оно было написано несвойственным для Слоуна лапидарным слогом — лаконично, ясно, без лишних эпитетов, и Франческа надеялась, что лорд Эдвард будет удовлетворен. Вчера вечером он, казалось, остался доволен итогами дискуссии. Он поблагодарил ее и был гораздо любезнее, чем она могла ожидать после их первой встречи. Франческа бы даже сказала, что он был гораздо дружелюбнее по отношению к ней, чем она рассчитывала, и потепление в отношениях не уступило место похолоданию и после ухода мистера Слоуна.

Франческа все еще сидела за столом и завтракала, когда в дверь постучали. На мгновение ей пришла в голову дикая мысль, что к ней пришел лорд Эдвард, и она подскочила в тревоге — она не успела переодеть халат и причесаться. Надо было сказать миссис Дженкинс, чтобы задержала визитера, пока она сбегает наверх и наденет что-то более приличное или, по крайней мере, заколет волосы. Но уже через мгновение в комнату вошел, сияя улыбкой, Генри Олконбери. Франческа выдохнула с облегчением и улыбнулась ему в ответ.

— Доброе утро, — сказал он и, подойдя, чмокнул ее в щеку. — Вижу, вы сегодня встали рано.

Она засмеялась и опустилась на стул.

— Вы что, пытаетесь застать меня врасплох? Если ходите знать, я встала пораньше лишь потому, что вчера рано легла спать.

Он отступил на шаг и посмотрел на нее с шутливой внимательностью.

— Вот уже два вечера подряд, как вы ложитесь спать пораньше. На вас это совсем не похоже. Надеюсь, вы не заболели? — Он заходил к ней в тот вечер, когда она не находила себе места, переживая из-за отъезда Джорджианы и отказа Джеймса Уиттерса вести ее дело.

— Доброе утро, — сказал он и, подойдя, чмокнул ее в щеку. — Вижу, вы сегодня встали рано.

Она засмеялась и опустилась на стул.

— Вы что, пытаетесь застать меня врасплох? Если ходите знать, я встала пораньше лишь потому, что вчера рано легла спать.

Он отступил на шаг и посмотрел на нее с шутливой внимательностью.

— Вот уже два вечера подряд, как вы ложитесь спать пораньше. На вас это совсем не похоже. Надеюсь, вы не заболели? — Он заходил к ней в тот вечер, когда она не находила себе места, переживая из-за отъезда Джорджианы и отказа Джеймса Уиттерса вести ее дело.

— Нет, я не заболела, — заверила его Франческа. — Скажу вам больше: после вчерашнего вечера я чувствую себя гораздо лучше. — Она потянулась за чайником. — Не хотите ли чаю?

Олконбери поморщился, но кивнул. Миссис Дженкинс уже принесла еще одну чайную пару, и Франческа налила гостю чаю.

— Когда же я уговорю вас пить кофе по утрам? — проворчал Олконбери, добавляя в чай сахар.

— Никогда, — сказала Франческа, как отрезала. — У кофе отвратительный вкус.

Олконбери закатил глаза.

— Миссис Дженкинс, вы должны встать на мою сторону, — обратился он к экономке, которая перетирала тарелки в буфете. — Я буду жаловаться и не успокоюсь, пока мне не начнут подавать кофе в этом доме.

Миссис Дженкинс погрозила ему пальцем. Франческа знала, что миссис Дженкинс считает Олконбери совершенно безобидным, а потому сделала вид, что ничего не заметила.

— Не пугайте меня, сэр. Меня ваши жалобы не касаются. Леди Гордон пьет только чай, вот я и подаю чай. И дальше буду только чай подавать.

— Предательница, — дружелюбно сказал Олконбери. — Тогда придется действовать подкупом.

Миссис Дженкинс прыснула:

— Есть только один способ заставить меня выполнять ваши указания, и это не подкуп.

Олконбери одарил миссис Дженкинс улыбкой, и она гордо прошествовала к двери, где обернулась и послала Франческе многозначительный взгляд. Она могла бы с тем же успехом закричать во все горло: «Выходите за него замуж, мадам!»

Франческа, ничего не сказав, махнула экономке рукой, чтобы та уходила.

— И что так подняло вам настроение? — спросил Олконбери, как только за домработницей закрылась дверь. Он потягивал чай со страдальческим выражением лица. — Эллен написала вам, разрешив видеться с Джорджианой?

Франческа вздохнула:

— Нет. Но у меня появилась надежда в ближайшее время нанять солиситора, который поможет мне вернуть Джорджиану.

— Правда? — удивленно спросил Олконбери. — Неожиданный и приятный поворот. Еще два дня назад вы пребывали в унынии, отчаявшись найти стряпчего, а сегодня у вас появилась надежда?

Франческа колебалась с ответом.

— Да. Надеюсь, через день или два мы начнем сражаться за Джорджиану.

— И как вам это удалось? — Олконбери потянулся за сахаром, не обращая внимания на осуждающий взгляд Франчески, и добавил еще пару кусочков в чай.

— Я отыскала джентльмена, который нуждался в моем содействии, и предложила ему помощь в обмен на его согласие помочь мне. Мы заключили сделку.

Олконбери замер на мгновение, уставившись на нее ошеломленным взглядом. Его голубые глаза, казалось, заледенели. Франческа в ответ лишь в недоумении приподняла брови: Олконбери не приходился ей ни мужем и ни отцом, ему не пристало критиковать ее действия — и она не сделала ничего предосудительного, а тем более скандального. По крайней мере, ничего такого, в чем она должна была ему исповедаться.

Олконбери подхватил чашку и сделал большой глоток чаю.

— И кто бы это мог быть, моя дорогая? — спросил он нарочито непринужденным тоном. — Я думал, что я и есть тот самый джентльмен, который нуждается в вашем содействии в обмен на любую из услуг.

Франческа засмеялась:

— Да уж, вам постоянно что-то от меня нужно! Однако шутки в сторону. Содействие, ему оказанное, было сущим пустяком, но он связал себя обещанием, а именно это мне и было нужно! — Конечно, она приложила старания к тому, чтобы сделать его своим должником, но не в этом суть. Больше она ничего не собиралась открывать Олконбери.

— Охотно верю. — Судя по тону, игривое настроение у него пропало. — Кто он?

— Лорд Эдвард де Лейси. — Франческа налила себе еще чаю, скорее ради того, чтобы чем-то себя занять, чем из желания утолить жажду.

Олконбери, при всех его достоинствах, будь то привлекательная внешность или обаяние, последнее время вел себя так, словно она уже принадлежала ему. Стоило напомнить ему о том, что она по-прежнему была женщиной свободной и способной решать свои проблемы самостоятельно.

Олконбери наморщил лоб, пытаясь связать имя с человеком.

— Де Лейси? — пробормотал он. — Эдвард де Лейси? — повторил он в недоумении, потрясенно на нее посмотрев. — Сын герцога Дарема? Из «Дилеммы Дарема»?

— Фу, Олконбери, я думала, вы не интересуетесь сплетнями из разряда тех, о которых пишет Грегори Слоун в своей газетенке.

— Мне все равно, сплетни это или правда, но вы должны были хорошо подумать, прежде чем связываться с таким, как он!

— Почему? — без обиняков спросила Франческа. — С кем я не должна связываться? С теми, у кого есть деньги и полезные знакомства? Но сейчас мне нужна помощь именно такого человека. — Олконбери болезненно поморщился, и Франческа решила смилостивиться над ним. — Так что вам известно о нем самом, а не о его «дилемме»? Лично я не заметила в лорде Эдварде ничего, что должно было меня насторожить. Он истинный джентльмен — вежливый, воспитанный и порядочный.

Олконбери она не убедила.

— Я не слишком близко с ним знаком. Но уже тот факт, что его имя фигурирует в газетах… таких газетах…

— Как будто он в этом виноват! — воскликнула Франческа. — У меня вообще не было бы ни друзей, ни развлечений, если бы я шарахалась от всех, чьи имена попадали в скандальную светскую хронику, включая, кстати, и вас, мой любезный господин.

Олконбери отмахнулся.

— Я — другое дело.

— Да, смею сказать, совсем другое, — ехидно заметила Франческа. — Вы попали на страницы газет благодаря своему возмутительному поведению, в то время как такие люди, как лорд Эдвард де Лейси, попадают туда из-за чужих ошибок.

— Я не это имел в виду. — Олконбери вздохнул. — Я лишь хотел сказать, что такие, как он, привыкли получать то, что хотят, не связывая себя никакими моральными обязательствами. Ему ничего не стоит воспользоваться вашей помощью, а потом так и не найти времени на то, чтобы оказать ответную услугу.

Франческа надула губы. Ей не приходило в голову, что лорд Эдвард может нарушить слово — впрочем, она бы ему этого и не позволила. Она уже один раз закатила ему скандал и, если понадобится, закатит еще один.

— Я учту ваше предупреждение.

Олконбери на мгновение закрыл глаза.

— Хорошо. Я вижу, вы приняли решение, и я не могу его изменить. Смею ли я спросить, что вы сделали такого, что теперь он столь вам обязан?

Она улыбнулась и протянула Олконбери газету Слоуна.

— Как видите, в «Дилемме Дарема» имеются сильные преувеличения.

Олконбери прочел опровержение.

— Вы… Вы убедили Слоуна это напечатать? — изумленно спросил он. — Франческа, что вы пообещали Слоуну?

— Ничего, — ответила она. — Я его очень ласково попросила, и он внял моей просьбе.

Олконбери смотрел на нее так, словно она ударила его по голове клюшкой для гольфа.

— Грегори Слоун никогда не делает никому одолжений, не получая при этом чего-то взамен. И вы это знаете.

— И все же я ничего ему не обещала. — Франческа сделала паузу, мягко, но настойчиво говоря ему взглядом, — что пора прекратить допрос. — Лорд Эдвард заключил с ним сделку, и в этой сделке участвовали исключительно они двое.

Олконбери провел ладонью по лицу.

— Итак, сейчас Слоун положил на вас глаз, и вы станете гоняться за де Лейси, чтобы он выполнил данное вам обещание. Как вы умудрились натворить столько всего за один день?

— Как это зловеще звучит в ваших устах.

— А вы не понимаете, во что все это может вылиться? — Олконбери вскочил. Ничего смешного он в ее словах не услышал. — Не знаю насчет Эдварда де Лейси, но его брат — граф Грешем, или сейчас герцог Дарем, я полагаю, — имеет весьма скандальную репутацию. Сорвиголова, который самого дьявола не боится, транжира и мот… Это не то семейство, с которым можно вести дела.

— Я не пропаду, — твердым голосом заявила Франческа, стараясь держать в узде растущее раздражение. Олконбери всегда относился к ней с пониманием, когда она делилась с ним своими проблемами, так какая муха его сегодня укусила? — Лорд Эдвард пообещал мне найти солиситора. Я больше ни о чем его не просила, и он уж точно не предлагал мне ничего большего. Как только он выполнит свое обещание, у нас больше никогда не будет повода встречаться и говорить друг с другом.

Назад Дальше