ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Петербург 1913 года. Лирическое отступление: последнее воспоминание о Царском Селе. Ветер, не то вспоминая, не то пророчествуя, бормочет:
ГАВА ЧЕТВЕРТАЯ И ПОСЛЕДНЯЯ
Угол Марсова Поля. Дом, построенный в начале XIX века братьями Адамини. В него будет прямое попадание авиабомбы в 1942 году. Горит высокий костер. Слышны удары колокольного звона от Спаса на Крови. На Поле за метелью призрак дворцового бала. В промежутке между этими звуками говорит сама Тишина:
ПОСЛЕСЛОВИЕ
ЧАСТЬ ВТОРАЯ РЕШКА
Место действия – Фонтанный Дом. Время – 5 января 1941 г. В окне призрак оснеженного клена. Только что пронеслась адская арлекинада тринадцатого года, разбудив безмолвие великой молчальницы-эпохи и оставив за собою тот свойственный каждому праздничному или похоронному шествию беспорядок – дым факелов, цветы на полу, навсегда потерянные священные сувениры… В печной трубе воет ветер, и в этом вое можно угадать очень глубоко и очень умело спрятанные обрывки Реквиема. О том, что мерещится в зеркалах, лучше не думать
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX XXI XXII XXIII XXIV XXV XXVI XXVII 5 января 1941, Фонтанный Дом; в Ташкенте и послеЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
ЭПИЛОГ
Моему городу
Белая ночь 24 июня 1942 г. Город в развалинах. От Гавани до Смольного все как на ладони. Кое-где догорают застарелые пожары. В Шереметевском саду цветут липы и поет соловей. Одно окно третьего этажа (перед которым увечный клен) выбито, и за ним зияет черная пустота. В стороне Кронштадта ухают тяжелые орудия. Но в общем тихо. Голос автора, находящегося за семь тысяч километров, произносит:
* * * * * *Примечания
1
Бог хранит все (лат.).
2
Антиной – античный красавец. (Прим. ред.)
3
Траурный марш (фр.) – примечание А. Ахматовой.
4
Путаница-Психея – героиня одноименной пьесы Юрия Беляева. (Прим. ред.)
5
Канун Крещенья: 5 января. (Прим. ред.)
6
Смеяться перестанешь раньше, чем наступит заря. Дон Жуан. – примечание А. Ахматовой.
7
Отчего мои пальцы словно в крови\\И вино, как отрава жжет?\\«Новогодняя баллада», 1923 – примечание А. Ахматовой
8
Дапертутто – псевдоним Всеволода Мейерхольда. (Прим. ред.)
9
Иоканаан – святой Иоанн Креститель. (Прим. ред.)
10
Три «к» выражают замешательство автора. – примечание А. Ахматовой.
11
Долина Иосафата – предполагаемое место Страшного Суда. (Прим. ред.)
12
Лизиска – псевдоним императрицы Мессалины в римских притонах. (Прим. ред.)
13
Мамврийский дуб – см. Книгу Бытия. (Прим. ред.)
14
Хаммураби, Ликург, Солон – законодатели. (Прим. ред.)
15
Ковчег Завета – см. Библию. (Прим. ред.)
16
Зал – Белый зеркальный зал в Фонтанном Доме (работы Кваренги) через площадку от квартиры автора. (Прим. ред.)
17
«Собака» – «Бродячая собака», артистическое кабаре десятых годов. (Прим. ред.)
18
Содомские Лоты – (см. Бытие, гл. ). (Прим. ред.)
19
Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца; был разрушен в начале десятых годов. (Прим. ред.)
20
Чего хочет от меня мой принц Карнавал? (фр.) – примечание А. Ахматовой.
21
Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета. (Прим. ред.)
22
Петрушкина маска – «Петрушка», балет Стравинского. (Прим. ред.)
23
Вариант: Чрез Неву за пятак на салазках. – примечание А. Ахматовой.
24
«Голубица, гряди!» – церковное песнопение; пели, когда невеста вступала на ковер в храме. (Прим. ред.)
25
Мальтийская капелла – построена по проекту Кваренги в 1798—1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором потом помещался Пажеский корпус. (Прим. ред.)
26
Скобарь – обидное прозвище псковичей. (Прим. ред.)
27
Музы. – примечание А. Ахматовой.
28
В моем начале мой конец. Т. – С. Элиот (англ.) – примечание А. Ахматовой.
29
Soft embalmer (англ.) – «нежный утешитель» – см. сонет Китса «То the Sleep» («К сну»). (Прим. ред.)
30
Баута – в Италии – маска с капюшоном. (Прим. ред.)
31
Романтическая поэма. – примечание А. Ахматовой.
32
Звездная Палата – тайное судилище в Англии, которое помещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо. (Прим. ред.)
33
Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические произведения. – примечание А. Ахматовой.
34
См. знаменитое стихотворение Шелли «То the sky-lark» (англ.). – «К жаворонку». (Прим. ред.)
35
Георг – лорд Байрон. (Прим. ред.)
36
Клара Газуль – псевдоним Мериме. (Прим. ред.)
37
Марс летом 1941 г. – примечание А. Ахматовой.
38
Волково Поле – старое название Волкова кладбища. (Прим. ред.)
39
Куда идешь? (лат.) – примечание А. Ахматовой.