Однако именно этого от меня ожидали. И едва я вернулась к разговору о меню для предстоящего ужина, заметила нескрываемое удивление на лицах присутствующих.
— Мэтр Олонье, — призвала я главного повара к возвращению беседы.
— Прошу прощения, леди оттон Грэйд, — с некоторой заминкой ответил он. — Так каким специям вы отдаете предпочтение?
Ответить я не успела — распахнулась дверь, и в кухню ворвался его светлость. Все присутствующие мгновенно склонились, я также присела в реверансе, а затем, так как герцог молчал, от чего-то весьма гневно глядя на меня, произнесла:
— Добрый вечер, лорд оттон Грэйд.
— Был бы благодарен, если бы вы уделили мне время, леди оттон Грэйд, — ледяным тоном произнес его светлость.
Говоря откровенно, после того, как меня столь бесцеремонно отправили в библиотеку, общаться с герцогом я не имела ни малейшего желания. О чем и сообщила ему:
— Сожалею, свободное время было мной потрачено на… книги, соответственно вашему требованию, лорд оттон Грэйд. Ко всему прочему, должна напомнить, что я обязана уделить вам все свое внимание во время ужина, как и полагается супруге.
Герцог, не сводя с меня взгляда, рванул ворот мундира, срывая пуговицы, затем перевел взгляд на главного повара и приказал:
— Олонье, ужин через семь минут!
И не дожидаясь ответа, покинул кухню.
Невольно взглянула на часы — без четверти семь. Для ужина достаточно рано. Особенно если учесть, что мы еще меню не обсудили, не говоря о готовности блюд.
— Боюсь, леди оттон Грэйд, мне придется изменить перечень выбранных вами блюд, — с искренним сожалением произнес мэтр Олонье.
— Да, спорить с голодным мужчиной бессмысленно, — с улыбкой согласилась я.
И покинула кухню, предоставляя возможность мэтру Олонье за семь минут сотворить ужин. По моему мнению — невыполнимая задача. Уиларду я отдала распоряжение накрывать на террасе, после чего поднялась наверх, переодеться к ужину.
К моему искреннему удивлению, стоило войти в мою гостиную, как через внутреннюю дверь вошел лорд оттон Грэйд, стремительно застегивающий белоснежную рубашку. Видимо, переоделся его светлость молниеносно.
— Мне было бы приятно, если бы вы, как и полагается добродетельной супруге, не сочли за труд встречать меня, — без предисловий начал герцог.
Не желая спорить, я лишь заметила:
— Боюсь, мне было бы крайне неприятно уподобиться тем леди, что еще вчера отвратительно выполняли обязанности помощниц экономки и превосходно справлялись с обязанностями грелок.
После чего направилась в гардеробную, дабы сменить платье.
Из гостиной прозвучало:
— Любопытная аналогия.
Расстегивая платье, я заметила:
— Искренне сомневаюсь, что это моя аналогия привела вас в столь неблагостное расположение духа.
Некоторое время герцог молчал, я даже успела расстегнуть все пуговки на платье. Но затем раздалось глухое и с плохо скрываемым раздражением:
— Моего возвращения ожидала матушка Иволина.
Мои руки невольно опустились — матушка Иволина была нашей классной руководительницей, и любила я ее немногим менее матушки Иоланты.
— Однако не буду скрывать, — продолжил лорд оттон Грэйд, — что в весьма неблагостное расположение духа меня привел вовсе не состоявшийся с монашкой разговор, а некоторые бумаги, которые людям Теодора удалось… взять из лицея Девы Эсмеры.
— И что же это оказались за бумаги? — с искренним интересом спросила я.
Пауза, а затем почти обвинительное:
— Расписание ваших занятий, Ариэлла. Особенно меня заинтересовал предмет «Привлечение и удержание мужского внимания»!
Даже понимая, что выгляжу не слишком приличным образом, я не смогла удержаться от того, чтобы, подойдя к двери, приоткрыть оную и удостоить герцога весьма удивленным взглядом. Более чем удивленным. Выражающим крайнюю степень изумления.
— Будете отрицать? — приступив к застегиванию запонок, поинтересовался лорд оттон Грэйд.
— Отрицать что? — переспросила я.
Вместо ответа меня наградили испепеляющим взглядом, который, вопреки разуму, вызвал невольную улыбку.
— Лорд оттон Грэйд, — я все так же стояла за полуприкрытой дверью, не желая демонстрировать расстегнутое платье, — удовлетворите мое вполне обоснованное любопытство и уточните, в чем конкретно вы в данный момент меня обвиняете?
Герцог продолжил молчать, но, не завершив с запонками, сложил руки на груди и теперь крайне внимательно взирал на выглядывающую из-за двери меня.
— Данный предмет, — продолжила все так же с улыбкой, — входит в обязательную программу всех женских школ и лицеев. И я искренне не могу понять, что именно привело вас в негодование.
Лорд оттон Грэйд вскинул бровь, затем как-то устало покачал головой и, вновь вернувшись к застегиванию запонок, произнес:
— И вы полагаете, каждая леди использует эти запрещенные знания?
— Запрещенные? — Я едва удержала начавшее соскальзывать платье. — Ваша светлость, кокетливые взгляды из-за веера еще никто не называл запрещенными знаниями.
Платье все же соскользнуло на пол. Вскрикнув, я торопливо нагнулась за ним, вспомнила о приоткрытой двери, закрыла. А затем, уже сняв платье, направившись в ванную комнату, добавила:
— И все же я никак не могу понять, что же привело вас в неистовство?
По возвращении из ванной я получила ответ от стоящего посреди моей гардеробной герцога, который напрочь игнорировал весьма малоодетое состояние своей супруги-леди.
— Ваше лукавство, — холодно произнес лорд оттон Грэйд.
И так как я, несколько шокированная его вторжением, промолчала, продолжил:
— Ваша игра в невинную монашку! Ваша откровенная ложь! Ваше… — Он не договорил.
Мне же было бы крайне любопытно услышать продолжение данной фразы, о чем я не преминула сообщить:
— Продолжайте. Я слушаю вас со всем вниманием.
Несколько секунд герцог пристально смотрел на меня, затем приказал:
— Одевайтесь.
— Тотчас же, как только вы покинете мою гардеробную, — ответила я, чувствуя нарастающее раздражение.
Лорд оттон Грэйд кивнул и молча вышел.
Несмотря на прозвучавшие обвинения, более всего меня в данный момент мучило… любопытство. Именно любопытство. Мне было крайне любопытно узнать, что же подтолкнуло его светлость к подобным заявлениям.
Но едва я выбрала темно-зеленое платье, как из гостиной послышался злой вопрос:
— Ариэлла, несмотря на все сегодня услышанное, чем больше я размышляю о ситуации, тем ко все более безрадостным выводам прихожу. И должен признать, меня крайне интересует один-единственный вопрос — почему в общении со мной вы не использовали ни единый прием из всего того внушительного арсенала по соблазнению, коим владеете?
Ответить? Я не представляла, что можно ответить на подобное.
Молча надев платье, я застегнула все пуговки впереди, поправила воротник, сменила домашние туфельки, выбрав нужные в тон к платью, едва ли пригладила волосы и вышла к герцогу, крайне заинтригованная его поведением.
— Вам нечего мне ответить? — вопросил лорд оттон Грэйд, стоило мне появиться.
— Искренне не понимаю, какого ответа вы ожидаете, — поправляя манжеты, была вынуждена произнести я.
Черные глаза его светлости словно стали еще темнее, губы на миг сжались. Затем герцог выдохнул:
— Честного.
— Честного? — задумчиво переспросила я. И, поправив локоны присобранных лишь наверху волос, честно ответила: — Я не желала выходить за вас замуж, лорд оттон Грэйд. И если уж быть честной до конца — вы были в курсе моего отрицательного отношения к данному союзу. Так о каких уловках и кокетстве может идти речь, ваша светлость?
Лорд оттон Грэйд молча подал мне руку и так же молча сопроводил вниз, по лестнице, до террасы и соответственно накрытого стола.
Едва мы подошли, я с искренним интересом взглянула на стол — было крайне любопытно узнать, что же успел сотворить мэтр Олонье в столь ограниченный срок успел немало. Основным блюдом выступали арменовиль — говяжьи отбивные с зеленой фасолью (вероятно, избранные именно за краткое время, требующееся для приготовления), филе форели под белым винным соусом, куропатки, судя по резковатому запаху пребывавшие ранее в маринаде, а потому приготовленные на сильном огне за несколько минут, соус с яичными белками и сливками, поданный к отбивным, салат из лесной зелени, приправленный горчичным соусом.
И в связи с увиденным у меня возник вопрос:
— Как часто вы приказываете повару немедленно подать ужин?
— Не часто. — Лорд оттон Грэйд, усадив меня, галантно пододвинул стул. — Обычно я даю некоторое время.
— Семь минут? — не скрывая скепсиса, уточнила я.
— Как вы могли убедиться — этого достаточно, — довольно резко ответил герцог и, обойдя стол, приступил к ужину.
— Семь минут? — не скрывая скепсиса, уточнила я.
— Как вы могли убедиться — этого достаточно, — довольно резко ответил герцог и, обойдя стол, приступил к ужину.
К слову, мы были совершенно одни. Даже лакеи, прежде стоявшие у дверей, в данный момент отсутствовали. Как и официанты. Все блюда были расположены на столе, здесь же имелись кувшин с водой, две бутылки вина — белое и красное, и по три бокала на каждую персону.
— Воды? — заметив, что я так и не начала есть, вопросил его светлость.
— Благодарю, я справлюсь, — вежливо ответила супругу и, поднявшись, налила бокал. Затем с некоторым сомнением взглянула на герцога и нехотя предложила: — Воды?
— Да, благодарю вас, — холодно ответил лорд оттон Грэйд.
И едва подала ему бокал с водой, залпом выпил все до дна, затем вернул бокал мне. Вновь наполнив, я вернулась на свое место и положила в тарелку салат. В то же мгновение герцог поднялся и, бросив мне «возьмите мясо», откупорив бутылку с красным вином, наполнил два бокала, поставив один передо мной, второй вместе с бутылкой расположил перед собой и, сев, провозгласил:
— За монашек.
Выпил залпом, до дна, а затем, хмуро глядя на меня, не притронувшуюся к собственному бокалу, произнес:
— Вам лучше выпить, Ари.
— Меня не устраивает тост, лорд оттон Грэйд, — не скрывая недовольства и настороженности, ответила я.
— Паршивый тост, согласен, — глухо подтвердил герцог.
И вновь наполнил свой бокал, но пить не торопился. Некоторое время крутил бокал в пальцах, задумчиво вглядываясь в игру света в рубиновом вине, затем произнес:
— Вы очень отважный человечек, Ари. Отважный, сильный, смелый, выдержанный. Но…
Повисла пауза.
Неприятная, давящая, долгая…
Не выдержав, я взяла бокал с вином, сделала маленький глоток, выжидающе глядя на герцога. Лорд оттон Грэйд улыбнулся мне, а затем произнес:
— Как вы отнесетесь к тому, что ваше имя опорочат в свете?
Вопрос был дикостью. Совершенной, абсолютной дикостью! Рука, держащая бокал, дрогнула, и несколько капель пролилось на белоснежную скатерть, но более я ничем не выдала собственного потрясения.
— Естественно, я приложу все силы к тому, чтобы пресечь распространение подобных слухов, — продолжил глухо лорд оттон Грэйд, — и меня совершенно не волнует, о чем будут шептаться в кулуарах высшего света, но сумеете ли это выдержать вы, Ариэлла?
Отвечать я была не в силах. Отставив вино, несколько секунд изучала рисунок на скатерти, затем, вскинув подбородок, призналась вполне искренне:
— Лорд оттон Грэйд, мне будет гораздо проще ответить на ваш вопрос, если вы посвятите меня в произошедшее, не вычленяя непонятных намеков.
Герцог молча отпил вина. Затем, расположив локти на столе, сцепил пальцы, глядя на меня поверх своих ладоней. Некоторое время размышлял, словно не был уверен в том, стоит ли посвящать меня в детали случившегося, затем с неохотой, медленно и негромко сообщил:
— К тому моменту, как я прибыл на «Ревущий», меня уже ожидали. Капитан не пропустил священнослужителей, но сестре Иволине отказать не посмел. Уволен.
Последнее слово произнесено жестко, непримиримо.
— Монашка начала с предложения, от которого, по ее мнению, я не мог отказаться — в качестве супруги мне предложили герцогиню Хельдари, — продолжил его светлость, пристально глядя на меня.
Герцогиня Хельдари…
По всеобщему признанию, первая красавица империи. Единственная наследница рода. Двадцати двух лет от роду. Превосходно воспитана, великолепная наездница, своенравна и в то же время умна и образованна. Леди из тех, что приносят супругу не только внушительное состояние, но вполне обоснованную зависть окружающих.
— Прекрасное предложение, — была вынуждена признать я.
— Вы полагаете? — Лорд оттон Грэйд криво усмехнулся. — Напрасно.
— Ну почему же. — Я взяла бокал с вином неосознанно, но отпила несколько глотков вполне сознательно. — Как минимум мы говорим о выборе между наследницей одного из самых внушительных состояний империи и бесприданницей из обнищавшего и вовсе не именитого рода.
В глазах его светлости промелькнуло нечто сродни снисхождению ко мне, убогой.
— Ари, — он чуть подался вперед, — а не кажется ли вам странным, что мне предложили столь неравноценный обмен?
Неравноценный…
— Что ж, — еще один глоток вина, — приятно видеть, что и вы адекватно оцениваете ситуацию. Мне имеет смысл интересоваться вашим ответом?
— Нет. — Лорд оттон Грэйд откинулся на спинку стула, также взял вино. — Ко всему прочему, это наименее интересный момент нашей беседы, самое интригующее началось после моего отказа.
— Вы отказались?! — Я выдохнула это прежде, чем поняла, насколько данное восклицание выдает как мои эмоции, так и мнение.
— Вы сомневались? — усмехнулся его светлость. — Ариэлла, я считал вас умнее.
На мой изумленный взгляд герцог издевательски ответил:
— Она старая, Ари.
Потрясение сменилось откровенным возмущением, и я не сдержалась:
— Двадцать два года?! Она как минимум младше вас вдвое!
На тонких губах промелькнула странная, слегка насмешливая улыбка, после чего, с истинно грэйдовским выражением, его светлость протянул:
— В двадцать два воспитывать уже поздно, моя дорогая. А здесь мы имеем столь юный, податливый, великолепно воспитываемый материал. Нет, Ари, я от вас не откажусь, и не просите.
И слова, готовые сорваться, я сдержала. Мрачно поглядев на герцога, поинтересовалась:
— Издеваетесь?
— И получаю от этого ни с чем не сравнимое удовольствие, — с улыбкой подтвердил лорд оттон Грэйд.
Молча сделала глоток вина, чувствуя себя крайне неприятно от того, как ширится усмешка взирающего на меня герцога.
— Так значит, это предложение не было самым интригующим в вашей беседе? — стараясь сохранить на лице непринужденное выражение, поинтересовалась я.
— Увы, нет. — Лорд оттон Грэйд нахмурился. — Далее я получил предложение взять в жены вашу старшую сестру, после среднюю, затем следующую по старшинству… Всех. — Его светлость скривился, словно вновь переживал момент беседы со святой сестрой. Затем взглянул на меня и спросил: — Будете интересоваться моим ответом?
— О нет, что вы, — я заставила себя улыбнуться, — они же старые… в смысле старше, соответственно плохо поддаются воспитанию.
— Именно так, — лорд оттон Грэйд улыбнулся, — щенка воспитывать следует с детства.
— Раннего, — не смогла удержаться от колкости я. — Желательно брать, едва покинет утробу матери.
— Мм-м, сколь ценная идея. Дорогая, жаль, вас не было здесь ранее, — подхватив иронично-насмешливый тон, ответил герцог:
— Да-да, — живо подтвердила я. — Полагаю, вам следовало отправить господина Ирека в дом моих родителей раньше, а так вы опоздали на целых шестнадцать лет.
— Прискорбно, — притворно пожалел его светлость. — Если бы эта чудная мысль пришла мне в голову ранее, я бы караулил вас лично в день вашего рождения, Ариэлла.
Невольно улыбнувшись, на сей раз искренне, я вернулась к теме разговора:
— Чем сестра Иволина мотивировала подобные предложения?
Утратив веселость, лорд оттон Грэйд зло ответил:
— Заботой о вас. И тревогой о любимой воспитаннице великой матушки Иоланты.
— А моих сестер матушке не жаль?! — не сдержалась я.
— Видимо, нет.
Я вновь отпила глоток вина. Оно было кислым и терпким, и следовало бы вернуться к бокалу с водой, но мне хотелось чего-то с насыщенным, отвлекающим вкусом.
— Затем последовали угрозы в мой адрес, — продолжил лорд оттон Грэйд. — Разнообразного характера. Но едва сестра Иволина осознала, что мне смешно слышать каждое из ее обещаний грядущих несчастий, она перешла к угрозам в ваш адрес, Ариэлла. И если вашей жизни и здоровью угрожать бессмысленно, то в отношении вашей чести монашка была крайне… категорична.
Не могу сказать, что меня напугали его слова. Вызвали сомнения, насторожили, но не напугали.
— Возможно ли услышать о последнем подробнее? — попросила я.
Взглянув на меня с некоторым удивлением, лорд оттон Грэйд пояснил:
— В случае, если я не верну вас, собственно о том, что мы заключили родовой брак им неизвестно, монашки обнародуют информацию о ваших похождениях во время обучения в лицее Девы Эсмеры. С приведением свидетельств очевидцев и списком ваших любовников. От вашего честного имени не останется ничего. Только без обмороков и истерик, леди оттон Грэйд.
И я не смогла сдержать улыбки. Ни улыбки, ни ехидного замечания:
— Я считала вас умнее, лорд оттон Грэйд.
Герцог приподнял брови, с явным удивлением взглянув на меня. Пришлось пояснить:
— Вы ни во что не ставите церковь и именно поэтому всерьез восприняли подобную угрозу. Они хорошо вас знают, ваша светлость.