– Ah! dis-je au petit prince (сказал я маленькому принцу), ils sont bien jolis (они очень хороши, милы: „красивы“), tеs souvenirs (твои воспоминания), mais je n'ai pas encore repare mon avion (но я еще не починил мой самолет), je n'ai plus rien a boire (мне больше нечего пить), et je serais heureux (и я был бы счастлив), moi aussi (я тоже), si j pouvais marcher tout doucement vers une fontaine (если мог бы идти совсем тихо, тихонько к фонтану, источнику)!
– Mon ami le renard (мой друг лис), me dit-il (сказал мне он)…
– Mon petit bonhomme (милый мой: bonhomme - добряк; человечек; un petit bonhomme - мальчуган, парнишка), il ne s'agit plus du renard (речь не идет больше о лисе, дело не в лисе сейчас)!
– Pourquoi (почему)?
– Parce qu'on va mourrir de soif (потому что придется умереть от жажды: „умрут, умрешь сейчас от жажды“)…
Nous en etions au huitieme jour de ma panne dans le desert, et j'avais ecoute l'histoire du marchand en buvant la derniere goutte de ma provision d'eau.
– Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, tеs souvenirs, mais je n'ai pas encore repare mon avion, je n'ai plus rien a boire, et je serais heureux, moi aussi, si j pouvais marcher tout doucement vers une fontaine!
– Mon ami le renard, me dit-il…
– Mon petit bonhomme, il ne s'agit plus du renard!
– Pourquoi?
– Parce qu'on va mourrir de soif…
Il ne comprit pas mon raisonnement (он не понял моего рассуждения), il me repondit (он мне ответил):
– C'est bien d'avoir eu un ami (это хорошо, что был друг: „иметь друга /в прошлом/“), meme si l'on va mourir (даже если умрешь). Moi (я, что касается меня), je suis bien content d'avoir eu un ami renard (я очень доволен, что у меня был друг лис)…
"Il ne mesure pas le danger (он не отдает себе отчета в опасности: „он не меряет опасность“)", me dis-je (сказал я себе). "Il n'a jamais ni faim ni soif (у него никогда не бывает ни голода, f, ни жажды, f). Un peu de soleil lui suffit (немножко солнца ему достаточно)… "
Mais il mе regarda (но он посмотрел на меня) еt repondit a ma pensee (и ответил на мою мысль):
– J'ai soif aussi (я тоже хочу пить: „я имею жажду тоже“)… cherchons un puits (поищем колодец)…
Il ne comprit pas mon raisonnement, il me repondit:
– C'est bien d'avoir eu un ami, meme si l'on va mourir. Moi, je suis bien content d'avoir eu un ami renard…
"Il ne mesure pas le danger", me dis-je. "Il n'a jamais ni faim ni soif. Un peu de soleil lui suffit…"
Mais il mе regarda еt repondit a ma pensee:
– J'ai soif aussi… cherchons un puits…
J'eus un geste de lassitude (я сделал: „имел“ жест усталости, бесполезности, f; laisser - оставлять): il est absurde de chercher un puits (бессмысленно искать колодец), au hasard (наугад; un hasard - случай, случайность), dans l'immensite du desert (в бескрайности, f пустыни; immense - бескрайний, неизмеримый). Cependant (тем не менее, однако) nous nous mimes еn marche (мы пустились в путь: «в движение, ход, f»: mettre - ставить, помещать).
Quand nous eumes marche (когда мы /много, долго/ прошли), des heures (часы), en silence (в тишине, молча), la nuit tomba (ночь наступила: „упала“), et les etoiles commencerent de s'eclairer (и звезды начали загораться, светиться). Je les apercevais comme en reve (я их видел, воспринимал как во сне), ayant un peu de fievre (имея немного лихорадки, /повышенной/ температуры, f), a cause de ma soif (по причине моей жажды). Les mots du petit prince dansaient dans ma memoire (слова маленького принца плясали в моей памяти).
J'eus un geste de lassitude: il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans l'immensite du desert. Cependant nous nous mimes еn marche.
Quand nous eumes marche, des heures, en silence, la nuit tomba, et les etoiles commencerent de s'eclairer. Je les apercevais comme en reve, ayant un peu de fievre, a cause de ma soif. Les mots du petit prince dansaient dans ma memoire.
– Tu as donc soif, toi aussi (итак, ты тоже хочешь пить: „имеешь жажду“)? lui demandai-je (спросил я у него).
Mais il nе repondit pas a ma question (но он не ответил на мой вопрос). Il me dit simplement (он мне просто сказал):
– L'eau peut aussi etre bonne pour le c?ur (вода может быть также хороша = полезна для сердца)…
Je ne compris pas sa reponse (я не понял его ответа) mais je me tus (но я промолчал: se taire)… Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger (я хорошо знал, что не нужно его спрашивать).
– Tu as donc soif, toi aussi? lui demandai-je.
Mais il n repondit pas a ma question. Il me dit simplement:
– L'eau peut aussi etre bonne pour le c?ur…
Je ne compris pas sa reponse mais je me tus… Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger.
Il etait fatigue (он был уставший). Il s'assit (он сел: s'asseoir). Je m'assis aupres de lui (я сел возле него). Et, apres un silence, il dit encore (и, после тишины = помолчав, он сказал еще):
– Les etoiles sont belles (звезды красивы), a cause d'une fleur que l'on ne voit pas (по причине цветка, который не видишь)…
Je repondis "bien sur" (я ответил "конечно") et je regardai и я смотрел), sans parler (не говоря: „без говорить“ = молча), les plis du sable sous la lune (/на/ складки песка под луной; plier – складывать; un pli – складка).
– Le desert est beau (пустыня прекрасна), ajouta-t-il (добавил он)…
Il etait fatigue. Il s'assit. Je m'assis aupres de lui. Et, apres un silence, il dit encore:
– Les etoiles sont belles, a cause d'une fleur que l'on ne voit pas…
Je repondis "bien sur" et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.
– Le desert est beau, ajouta-t-il…
Et c'etait vrai (и это была правда). J'ai toujours aime le desert (я всегда любил пустыню). On s'assoit sur une dune de sable (садишься на песчаную дюну). On ne voit rien (ничего не видишь). On n'entend rien (ничего не слышишь: entendre). Et cependant (и все-таки) quelque chose (что-то) rayonne en silence (сияет: „лучится“ в тишине; un rayon – луч)…
– Ce qui embellit le desert (что украшает пустыню, что делает пустыню красивой: embellir), dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part (это что она где-то таит, «прячет» в себе колодец)…
Et c'etait vrai. J'ai toujours aime le desert. On s'assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n'entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence…
– Ce qui embellit le desert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part…
Je fus surpris de comprendre soudain (я был удивлен, поняв неожиданно: „понять неожиданно“) ce mysterieux rayonnement du sable (это таинственное свечение песка). Lorsque j'etais petit garcon (когда я был маленьким мальчиком) j'habitais une maison ancienne (я жил в старинном доме), et la legende racontait (и легенда рассказывала) qu'un tresor y etait enfoui (что сокровище там было зарыто: enfouir – зарывать). Bien sur (конечно), jamais personne n'a su le decouvrir (никогда никто не мог: „не знал“ его обнаружить: savoir), ni peut-etre meme ne l'a cherche (ни, может быть, даже его не искал). Mais il enchantait toute cette maison (но оно околдовывало, делало колдовским весь этот дом). Ma maison cachait un secret au fond de son c?ur (мой дом прятал, скрывал тайну в глубине своего сердца)…
Je fus surpris de comprendre soudain ce mysterieux rayonnement du sable. Lorsque j'etais petit garcon j'habitais une maison ancienne, et la legende racontait qu'un tresor y etait enfoui. Bien sur, jamais personne n'a su le decouvrir, ni peut-etre meme ne l'a cherche. Mais il enchantait toute cette maison. Ma maison cachait un secret au fond de son c?ur…
– Oui, dis-je au petit prince (да, сказал я маленькому принцу), qu'il s'agisse de la maison (идет ли речь о доме; agir – действовать; il s’agit de… – речь идет о…), des etoiles ou du desert (о звездах или о пустыне), ce qui fait leur beaute est invisible (то, что составляет: „делает“ их красоту – невидимо)!
– Je suis content (я доволен, рад), dit-il (сказал он), que tu sois d'accord avec mon renard (что ты согласен с моим лисом).
– Oui, dis-je au petit prince, qu'il s'agisse de la maison, des etoiles ou du desert, ce qui fait leur beaute est invisible!
– Je suis content, dit-il, que tu sois d'accord avec mon renard.
Comme le petit prince s'endormait (поскольку маленький принц заснул), je le pris dans mes bras (я взял его на руки: „в мои руки“), et me remis en route (и отправился снова в путь: se remettre). J'etais emu (я был взволнован; emouvoir – волновать). Il me semblait porter un tresor fragile (мне казалось, что я несу: „мне казалось нести“ хрупкое сокровище). Il me semblait meme qu'il n'y eut rien de plus fragile sur la Terre (мне даже казалось, что нет ничего более хрупкого на Земле). Je regardais (я смотрел), a la lumiere de la lune (при свете луны), ce front pale (на этот бледный лоб), ces yeux clos (эти закрытые глаза), ces meches de cheveux (эти пряди волос: une meche) qui tremblaient au vent (которые дрожали на ветру), et je me disais (и я говорил себе): ce que je vois la (то, что я здесь вижу) n'est qu'une ecorce (всего лишь оболочка, корочка: „не что иное, как оболочка“). Le plus important est invisible (самое важное невидимо)…
Comme le petit prince s'endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route. J'etais emu. Il me semblait porter un tresor fragile. Il me semblait meme qu'il n'y eut rien de plus fragile sur la Terre. Je regardais, a la lumiere de la lune, ce front pale. ces yeux clos, ces meches de cheveux qui tremblaient au vent, et je me disais: ce que je vois la n'est qu'une ecorce. Le plus important est invisible…
Comme ses levres entrouvertes (поскольку его полуоткрытые губы; ouvrir – открывать; entrouvrir - приоткрыть) ebauchaient un demi-sourire (дрогнули в полуулыбке: ebaucher - намечать, делать набросок) je me dis encore (я сказал себе еще): "Ce qui m'emeut si fort (что меня волнует так сильно = кажется таким трогательным) de ce petit prince endormi (в этом уснувшем маленьком принце), c'est sa fidelite pour une fleur (/так/ это его верность, f цветку), c'est l'image d'une rose (это образ, f розы) qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe (который светится в нем, как пламя лампы, светильника), meme quand il dort (даже когда он спит: dormir)…" Et je le devinai plus fragile encore (но я понял, что он еще более хрупок: „я угадал его еще более хрупким“). Il faut bien proteger les lampes (нужно хорошо защищать светильники): un coup de vent peut les eteindre (порыв: „удар“ ветра может их загасить)…
Et, marchant ainsi (и, идя так), je decouvris le puits au lever du jour (я обнаружил колодец на рассвете дня; se lever - подняться).
Comme ses levres entrouvertes ebauchaient un demi-sourire je me dis encore: "Ce qui m'emeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidelite pour une fleur, c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, meme quand il dort…" Et je le devinai plus fragile encore. Il faut bien proteger les lampes: un coup de vent peut les eteindre…
Comme ses levres entrouvertes ebauchaient un demi-sourire je me dis encore: "Ce qui m'emeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidelite pour une fleur, c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, meme quand il dort…" Et je le devinai plus fragile encore. Il faut bien proteger les lampes: un coup de vent peut les eteindre…
Et, marchant ainsi, je decouvris le puits au lever du jour.
XXV
– Les hommes (люди), dit le petit prince (сказал маленький принц), ils s'enfournent dans les rapides (они забираются в скорые /поезда/: enfourner – сажать в печь; un fourneau – печь, топка), mais ils ne savent plus (но они не знают больше) ce qu'ils cherchent (что: „то, что“ они ищут). Alors (тогда, итак, поэтому) ils s'agitent (они суетятся) et tournent en rond (и крутятся, вращаются по кругу)…
Et il ajouta (и он добавил):
– Ce n'est pas la peine (и это все напрасно: „не /стоит/ труда, муки“)…
– Les hommes, dit le petit prince, ils s'enfournent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu'ils cherchent. Alors ils s'agitent et tournent en rond…
Et il ajouta:
– Ce n'est pas la peine…
Le puits que nous avions atteint (колодец, до которого мы дошли: „который мы достигли“) ne ressemblait pas aux puits sahariens (не походил на колодцы в Сахаре). Les puits sahariens sont de simples trous (простые ямы: un trou) creuses dans le sable (вырытые в песке). Celui-la ressemblait a un puits de village (этот же походил на деревенский колодец: „колодец деревни, m“). Mais il n'y avait la aucun village (но там не было никакой деревни), et je croyais rever (и мне казалось, что я вижу сон: rever – видеть сон).
– C'est etrange (это странно), dis-je au petit prince (сказал я маленькому принцу), tout est pret (все готово): la poulie, le seau et la corde (ворот, ведро и веревка)…
Il rit (он засмеялся: rire), toucha la corde (тронул веревку), fit jouer la poulie (стал раскручивать ворот: „заставил ворот играть“). Et la poulie gemit comme gemit une vieille girouette (и ворот застонал, как старый флюгер) quand le vent a longtemps dormi (когда ветер долго спал).
Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux puits sahariens. Les puits sahariens sont de simples trous creuses dans le sable. Celui-la ressemblait a un puits de village. Mais il n'y avait la aucun village, et je croyais rever.
– C'est etrange, dis-je au petit prince, tout est pret: la poulie, le seau et la corde…
Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gemit comme gemit une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.
– Tu entends (слышишь), dit le petit prince, nous reveillons ce puits et il chante (мы будим, пробуждаем этот колодец, и он поет)…
Je ne voulais pas qu'il fit un effort (я не хотел, чтобы он делал усилие):
– Laisse-moi faire (дай мне сделать, пусти меня сделать), lui dis-je (сказал я ему), c'est trop lourd pour toi (это слишком тяжело для тебя).
Lentement je hissai la seau (медленно я поднял ведро) jusqu'a la margelle (вплоть до края /колодца/). Je l'y installai (я его там /на краю/ установил) bien d'aplomb (как следует, надежно: d'aplomb – отвесно, вертикально; прочно; un aplomb - отвесное положение; отвес, вертикаль). Dans mes oreilles durait le chant de la poulie (в моих ушах продолжалось пение ворота) et, dans l'eau qui tremblait encore (и в воде, которая еще дрожала), je voyais trember le soleil (я видел, как дрожит: „дрожать“ солнце).
– J'ai soif de cette eau-la (я хочу попить вот этой воды: „я имею жажду…“), dit le petit prince, donne-moi a boire (дай мне пить)…
– Tu entends, dit le petit prince, nous reveillons ce puits et il chante…
Je ne voulais pas qu'il fit un effort:
– Laisse-moi faire, lui dis-je, c'est trop lourd pour toi.
Lentement je hissai la seau jusqu'a la margelle. Je l'y installai bien d'aplomb. Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l'eau qui tremblait encore, je voyais trember le soleil.
– J'ai soif de cette eau-la, dit le petit prince, donne-moi a boire…
Et je compris ce qu'il avait cherche (и я понял, что он искал)!
Je soulevai le seau jusqu'a ses levres (я приподнял ведро до его губ; lever - поднять; soulever - приподнять). Il but (он пил, выпил: boire), les yeux fermes (с закрытыми глазами). C'etait doux comme une fete (эта вода: „это“ было прекрасно: „нежно, приятно“, как праздник, пир; doux означает также и пресный). Cette eau etait bien autre chose qu'un aliment (эта вода была совсем другой вещью, нежели питание, пища). Elle etait nee (она родилась: naitre) de la marche sous les etoiles (из пути: „хода“ под звездами), du chant de la poulie (из пения ворота; chanter - петь), de l'effort de mes bras (из усилия моих рук: un bras – рука /от плеча до кисти/). Elle etait bonne pour le c?ur (она была хороша для сердца), comme un cadeau (как подарок). Lorsque j'etais petit garcon (когда я был маленьким мальчиком), la lumiere de l'arbre de Noёl (свет дерева Рождества = рождественской елки), la musique de la messe de minuit (музыка полночной мессы), la douceur des sourires (нежность, ласковость улыбок: un sourire; sourire - улыбаться) faisaient ainsi tout le rayonnement (делали = составляли так все сияние) du cadeau de Noel (рождественского подарка) que je recevais (который я получал: recevoir).
Et je compris ce qu'il avait cherche!
Je soulevai le seau jusqu'a ses levres. Il but, les yeux fermes. C'etait doux comme une fete. Cette eau etait bien autre chose qu'un aliment. Elle etait nee de la marche sous les etoiles, du chant de la poulie, de l'effort de mes bras. Elle etait bonne pour le c?ur, comme un cadeau. Lorsque j'etais petit garcon, la lumiere de l'arbre de Noel, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires faisaient ainsi tout le rayonnement du cadeau de Noel que je recevais.
– Les hommes de chez toi (люди на твоей планете: „у тебя /дома/“), dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un meme jardin (выращивают пять тысяч роз в одном /и том же/ саду)… et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent (и они там не находят то, что они ищут)…
– Ils ne le trouvent pas (они его, этого не находят), repondis-je (ответил я)…
– Et cependant ce qu'ils cherchent (и все же то, что они ищут) pourrait etre trouve (могло бы быть найдено) dans une seule rose (в одной /единственной/ розе) ou un peu d'eau (или в глотке: „в чуточке“ воды)…
– Bien sur, repondit-je (конечно, ответил я).
Et le petit prince ajouta (добавил):
– Mais les yeux sont aveugles (но глаза слепы). Il faut chercher avec le c?ur (нужно искать сердцем).
– Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un meme jardin… et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent…
– Ils ne le trouvent pas, repondis-je…
– Et cependant ce qu'ils cherchent pourrait etre trouve dans une seule rose ou un peu d'eau…
– Bien sur, repondit-je.
Et le petit prince ajouta:
– Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le c?ur.
J'avais bu (я выпил). Je respirais bien (я дышал хорошо = мне дышалось хорошо). Le sable (песок), au lever du jour (на рассвете: „на восходе дня“), est couleur de miel (/был/ цвета меда, m). J'etais heureux aussi de cette couleur de miel (я был счастлив также этим цветом меда). Pourquoi fallait-il (почему нужно было бы) que j'eusse de la peine (чтобы я грустил: „что бы я имел муку“ = с чего мне было грустить)…
– Il faut que tu tiennes ta promesse (нужно, чтобы ты сдержал обещание; promettre - обещать), me dit doucement le petit prince (сказал мне тихо, мягко маленький принц), qui, de nouveau, s'etait assis aupres de moi (который снова сел возле меня).
– Quelle promesse (какое обещание)?
– Tu sais (ты знаешь)… une museliere pour mon mouton (намордник для моего барашка)… je suis responsable de cette fleur (я ответственен за этот цветок)!
Je sortis de ma poche mes ebauches de dessin (я вынул из моего кармана наброски рисунка, m; une ebauche). Le petit prince les apercut (их увидел) et dit en riant (и сказал, смеясь):
– Tes baobabs (твои баобабы), ils ressemblent un peu a des choux (они напоминают немного капусту: un chou)…
– Oh!
Moi qui etais si fier des baobabs (я, который был так горд баобабами)!
J'avais bu. Je respirais bien. Le sable, au lever du jour, est couleur de miel. J'etais heureux aussi de cette couleur de miel. Pourquoi fallait-il que j'eusse de la peine…
– Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s'etait assis aupres de moi.
– Quelle promesse?
– Tu sais… une museliere pour mon mouton… je suis responsable de cette fleur!
Je sortis de ma poche mes ebauches de dessin. Le petit prince les apercut et dit en riant:
– Tes baobabs, ils ressemblent un peu a des choux…
– Oh!
Moi qui etais si fier des baobabs!
– Ton renard (твой лис)… ses oreilles (его уши: une oreille)… elles ressemblent un peu a des cornes (они похожи немного на рога: une corne)… et elles sont trop longues (и они слишком длинные)!
Et il rit encore (и он засмеялся еще = снова).
– Tu es injuste (ты несправедлив), petit bonhomme (малыш), je ne savais rien dessiner (я не умел: „не знал“ ничего рисовать) que les boas fermes et les boas ouverts (кроме удавов закрытых = свернувшихся, свернутых и удавов открытых = развернутых).
– Oh! ca ira (сгодится: „это пойдет“), dit-il (сказал он), les enfants savent (дети знают = поймут).
Je crayonnai donc une museliere (итак, я нарисовал /карандашом/ намордник; un crayon - карандаш). Et j'eus le c?ur serre (и я имел сжатое, сжавшееся сердце) en la lui donnant (его: „ее“ ему давая):
– Tu as des projets que j'ignore (у тебя есть планы, намерения, которых я не знаю)…
– Ton renard… ses oreilles… elles ressemblent un peu a des cornes… et elles sont trop longues!
Et il rit encore.
– Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermes et les boas ouverts.
– Oh! ca ira, dit-il, les enfants savent.
Je crayonnai donc une museliere. Et j'eus le c?ur serre en la lui donnant:
– Tu as des projets que j'ignore…
Mais il ne me repondit pas (но он мне не ответил). Il me dit (он мне сказал):
– Tu sais, ma chute sur la Terre (ты знаешь, мое падение на Землю)… c'en sera demain l'anniversaire (этому будет завтра годовщина)…
Puis, apres un silence, il dit encore (затем, после молчания, он сказал еще):
– J'etais tombe tout pres d'ici (я упал совсем близко отсюда)…
Et il rougit (и он покраснел).
Et de nouveau (и снова), sans comprendre pourquoi (не понимая почему:„без /того, чтобы/ понимать почему“), j'eprouvai un chagrin bizarre (я ощутил странную печаль, горечь). Cependant une question me vint (все-таки один вопрос мне пришел /на ум/: venir):
– Alors ce n'est pas par hasard que (итак, значит, это не случайно, что), le matin ou je t'ai connu (утром, когда: „где“ я тебя узнал = с тобой познакомился), il y a huit jours (восемь дней назад: „имеется восемь дней“), tu te promenais comme ca (ты прогуливался вот так: „как так“), tout seul (совершенно один, одинок), a mille milles de toutes regions habitees (за тысячу миль от человеческого жилья: „от всех обитаемых регионов, населенных районов“)! Tu retournais vers le point de ta chute (ты возвращался к месту: „точке“ твоего падения)?