Car je n'aime pas qu'on lise mon livre a la legere. J'eprouve tant de chagrin a raconter ces souvenirs. Il y a six ans deja que mon ami s'en est alle avec son mouton. Si j'essaie ici de le decrire, c'est afin de ne pas l'oublier. C'est triste d'oublier un ami. Tout le monde n'a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s'interessent plus qu'aux chiffres.
C'est donc (это ведь) pour ca encore (для этого еще) que j'ai achete (я купил) une boite de couleurs (коробку с красками) et des crayons (и карандаши: un crayon). C'est dur (это трудно: „жестко“) de se remettre au dessin (снова приняться за рисование, рисунок), a mon age (в моем возрасте), quand on n'a jamais fait d'autres tentatives (когда никогда не делал других попыток: une tentative) que celle d'un boa ferme (/кроме/ как ту с удавом закрытым) et celle d'un boa ouvert (открытым), a l'age de six ans (в возрасте шести лет: un age)! J'essayerai, bien sur (я постараюсь, попытаюсь, конечно), de faire des portraits (сделать портреты: un portrait) les plus ressemblants possible (по возможности, наиболее похожие: ressembler – походить; possible – возможный). Mais je ne suis pas (но я не являюсь) tout a fait (действительно: „полностью по факту“) certain (уверенным) de reussir (что /у меня/ получится) = (но я вовсе не уверен в удаче, в успехе /задуманного/). Un dessin va (один рисунок идет = получается), et l'autre ne ressemble plus (a второй больше не походит = выходит непохожим). Je me trompe (я ошибаюсь = не уверен) un peu aussi (немного также) sur la taille (что касается роста). Ici le petit prince est trop grand (здесь маленький принц слишком большой). La il est trop petit (там он слишком маленький). J'hesite aussi (я колеблюсь также) sur la couleur de son costume (по поводу цвета его костюма). Alors je tatonne (тогда я действую ощупью: tatonner – ощупывать, идти на ощупь) comme ci et comme ca (то так, то так), tant bien que mal (с грехом пополам: „столько же хорошо, сколько плохо“).
C'est donc pour ca encore que j'ai achete une boite de couleurs et des crayons. C'est dur de se remettre au dessin, a mon age, quand on n'a jamais fait d'autres tentatives que celle d'un boa ferme et celle d'un boa ouvert, a l'age de six ans! J'essayerai, bien sur, de faire des portraits les plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout a fait certain de reussir. Un dessin va, et l'autre ne ressemble plus. Je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit prince est trop grand. La il est trop petit. J'hesite aussi sur la couleur de son costume. Alors je tatonne comme ci et comme ca, tant bien que mal.
Je me tromperai (я могу ошибиться: „ошибусь“) enfin (наконец) sur certains details (по поводу определенных деталей) plus importants (более важных). Mais ca (но это), il faudra (нужно будет: falloir – быть нужным, необходимым) me le pardonner (мне это простить). Mon ami ne donnait jamais d'explications (мой друг никогда не давал объяснений). Il me croyait peut-etre semblable a lui (он, возможно, полагал, что я такой же, как он сам: „он меня полагал, может быть, похожим на него“). Mais moi (но я), malheureusement (к несчастью; un malheur - несчастье), je ne sais pas (я не умею: „не знаю“: savoir) voir les moutons (видеть барашков) a travers les caisses (сквозь ящики). Je suis peut-etre (я, может быть) un peu comme les grandes personnes (немного как взрослые). J'ai du vieillir (я, должно быть, состарился: „должен был состариться“: devoir - быть должным; vieux - старый).
Je me tromperai enfin sur certains details plus importants. Mais ca, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d'explications. Il me croyait peut-etre semblable a lui. Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons a travers les caisses. Je suis peut-etre un peu comme les grandes personnes. J'ai du vieillir.
V
Chaque jour j'apprennais (каждый день я узнавал: apprendre) quelque chose sur la planete (что-то о планете), sur le depart (о вылете /с нее/: „об отбытии“), sur le voyage (о путешествии). Ca venait tout doucement (это приходило совсем потихоньку = рассказывал понемножку), au hasard des reflexions (когда приходило в голову: „при случае, случайности размышлений“: une reflexion). C'est ainsi que (это так, что = так, например), le troisieme jour (на третий день), je connus le drame des baobabs (я узнал о трагедии с баобабами: connaitre).
Chaque jour j'apprennais quelque chose sur la planete, sur le depart, sur le voyage. Ca venait tout doucement, au hasard des reflexions. C'est ainsi que, le troisieme jour, je connus le drame des baobabs.
Cette fois-ci encore (этот раз еще = и на этот раз) fut grace au mouton (было благодаря барашку), car (так как) brusquement (вдруг, резко) le petit prince m'interrogea (спросил меня), comme pris (как будто охваченный: „как взятый“: prendre – брать) d'un doute grave (тяжким сомнением):
– C'est bien vrai (это ведь правда), n'est-ce pas (не правда ли: „не есть ли это“), que les moutons mangent les arbustes (что бараны едят кусты: un arbuste)?
– Oui (да). C'est vrai (это правда).
– Ah! Je suis content (я доволен).
Cette fois-ci encore fut grace au mouton, car brusquement le petit prince m'interrogea, comme pris d'un doute grave:
– C'est bien vrai, n'est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes?
– Oui. C'est vrai.
– Ah! Je suis content.
Je ne compris pas (я не понял: comprendre) pourquoi il etait si important (почему это было так важно) que les moutons mangeassent les arbustes (чтобы бараны ели кусты). Mais le petit prince ajouta (но маленький принц добавил):
– Par consequent (следовательно) ils mangent aussi les baobabs (они едят также баобабы)?
Je fis remarquer au petit prince que (я обратил внимание маленького принца /на то/, что: „дал заметить маленькому принцу, сделал так, чтобы он заметил“) les baobabs ne sont pas des arbustes (баобабы не являются кустами), mais des arbres (но деревьями: un arbre) grands comme des eglises (высокими: „большими“ как церкви: une eglise) et que, si meme (и что, даже если бы) il emportait avec lui (он унес с собой) tout un troupeau d'elephants (целое стадо слонов), ce troupeau ne viendrait pas a bout d'un seul baobab (это стадо не справилось бы /и/ с одним единственным баобабом: venir a bout de quelque chose – справиться с чем-либо: „дойти до края, до конца“).
Je ne compris pas pourquoi il etait si important que les moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit prince ajouta:
– Par consequent ils mangent aussi les baobabs?
Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grands comme des eglises et que, si meme il emportait avec lui tout un troupeau d'elephants, ce troupeau ne viendrait pas a bout d'un seul baobab.
L'idee du troupeau d'elephants (идея со стадом слонов) fit rire le petit prince (заставила: „сделала“ смеяться маленького принца):
– Il faudrait (нужно было бы; il faut – нужно) les mettre (их поставить) les uns sur les autres (одних на других)…
Mais il remarqua avec sagesse (но он заметил мудро: „с мудростью“; sage – мудрый):
– Les baobabs, avant de grandir (прежде чем вырасти), ca commence (это начинается = они начинают) par etre petit (с того, чтобы быть маленькими).
L'idee du troupeau d'elephants fit rire le petit prince:
– Il faudrait les mettre les uns sur les autres…
Mais il remarqua avec sagesse:
– Les baobabs, avant de grandir, ca commence par etre petit.
– C'est exact (это точно)! Mais pourquoi veux-tu (но почему ты хочешь) que tes moutons mangent les petits baobabs (чтобы барашки ели маленькие баобабы)?
Il me repondit (он мне ответил): "Bien (хорошо; итак)! Voyons (посмотрим = а как же еще)!" comme s'il s'agissait la (как будто речь шла здесь; agir - действовать) d'une evidence (об очевидности). Et il me fallut (и мне понадобилось) un grand effort d'intelligence (большое усилие разума) pour comprendre (чтобы понять) a moi seul (самому: „мне самому“) ce probleme (эту проблему).
– C'est exact! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs?
Il me repondit: "Bien! Voyons!" comme s'il s'agissait la d'une evidence. Et il me fallut un grand effort d'intelligence pour comprendre a moi seul ce probleme.
Et en effet (и действительно), sur la planete du petit prince (на планете маленького принца), il y avait (были, имелись) comme sur toutes les planetes (как на всех планетах), de bonnes herbes (хорошие = полезные травы: une herbe) et de mauvaises herbes (и плохие травы = сорняки). Par consequent (следовательно, соответственно) de bonnes graines (хорошие семена: une graine) de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles (но семена невидимы). Elles dorment (они спят) dans le secret de la terre (в тайне земли) jusqu'a ce (до тех пор) qu'il prenne fantaisie (пока не вздумается; prendre – брать) a l'une d'elles (одному: „одной“ из них) de se reveiller (проснуться)…
Et en effet, sur la planete du petit prince, il y avait comme sur toutes les planetes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes. Par consequent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secret de la terre jusqu'a ce qu'il prenne fantaisie a l'une d'elles de se reveiller…
Alors elle s'etire (тогда она потягивается), et pousse (и толкает, тянет) d'abord timidement (сначала робко; timide – робкий) vers le soleil (к солнцу) une ravissante petite brindille (восхитительный маленький росток, веточка, травинка) inoffensive (безобидный; offenser – оскорблять, обижать). S'il s'agit d'une brindille de radis ou de rosier, (если речь идет о ростке редиски, m или /куста/ розы, m) on peut la laisser pousser (можно дать ей тянуться, расти), comme elle veut (как она хочет: vouloir). Mais s'il s'agit d'une mauvaise plante (но если речь идет о сорняке), il faut (нужно: falloir) arracher la plante aussitot (вырвать растение тут же), des qu'on a su (как только удалось: „смог, смогли: savoir – знать; уметь, смочь) la reconnaitre (ее узнать).
Alors elle s'etire, et pousse d'abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive. S'il s'agit d'une brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut. Mais s'il s'agit d'une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitot, des qu'on a su la reconnaitre.
Or (а вот как раз) il y avait (имелись) des graines terribles (ужасные семена) sur la planete du petit prince (на планете маленького принца)… c'etaient les graines de baobabs (это были семена баобабов). Le sol de la planete (почва планеты) en (ими) etait infeste (была заражена). Or un baobab, si l'on s'y prend trop tard (если его не распознать вовремя: „если взяться за него слишком поздно“), on ne peut jamais plus (невозможно никогда больше) s'en debarasser (от них избавиться). Il encombre (он заполоняет: „загромождает“) toute la planete (всю планету). Il la perfore de ses racines (он ее пронизывает своими корнями). Et si la planete est trop petite (и если планета слишком маленькая), et si les baobabs sont trop nombreux (и если баобабы слишком многочисленны; un nombre – число, количество), ils la font eclater (они ее разрывают: „они ее заставляют взорваться, разломиться“).
Or il y avait des graines terribles sur la planete du petit prince… c'etaient les graines de baobabs. Le sol de la planete en etait infeste. Or un baobab, si l'on s'y prend trop tard, on ne peut jamais plus s'en debarasser. Il encombre toute la planete. Il la perfore de ses racines. Et si la planete est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font eclater.
"C'est une question de discipline (это вопрос дисциплины = самодисциплины, распорядка), me disait (говорил мне: dire) plus tard (позже) le petit prince. Quand on a termine (когда закончил) sa toilette du matin (свой утренний туалет: „свой туалет утра“), il faut faire (нужно сделать) soigneusement (старательно, тщательно; soigner – ухаживать) la toilette de la planete (туалет планеты). Il faut s'astreindre regulierement (нужно принуждать себя регулярно) a arracher les baobabs (вырывать баобабы) des qu'on les distingue (как только их отличишь) d'avec les rosiers (от кустов розы) auxquels ils se rassemblent beaucoup (на которые они очень походят; beaucoup – много; весьма) quand ils sont tres jeunes (когда они очень молоды). C'est un travail (это работа) tres ennuyeux (очень скучная; ennuyer – наводить скуку, раздражать), mais tres facile (но очень простая)."
"C'est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a termine sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planete. Il faut s'astreindre regulierement a arracher les baobabs des qu'on les distingue d'avec les rosiers auxquels ils se rassemblent beaucoup quand ils sont tres jeunes. C'est un travail tres ennuyeux, mais tres facile."
Et un jour (и однажды) il me conseilla (он мне посоветовал) de m'appliquer a reussir (постараться, чтобы получился, постараться добиться) un beau dessin (хорошего рисунка), pour bien (чтобы хорошо = как следует) faire entrer ca (заставить: „сделать“ войти это) dans la tete des enfants (в голову детей) de chez moi (там, где я живу: chez moi - у меня /дома/). "S'ils voyagent (если они будут путешествовать) un jour (когда либо: „однажды, один день“), me disait-il (говорил он мне), ca pourra leur servir (это сможет им помочь: pouvoir). Il est quelquefois (это иногда) sans inconvenient (не доставляет хлопот, трудностей: „без неудобств“) de remettre a plus tard son travail (отложить на более позднее время свою работу). Mais, s'il s'agit des baobabs (но, если речь идет о баобабах), c'est toujours une catastrophe (это всегда катастрофа). J'ai connu une planete (я знал одну планету: connaitre), habitee par un paresseux (на которой жил ленивый, лентяй; uneparesse- лень). Il avait neglige trois arbustes (он пренебрег тремя кустами, запустил три кустика)…"
Et un jour il me conseilla de m'appliquer a reussir un beau dessin, pour bien faire entrer ca dans la tete des enfants de chez moi. "S'ils voyagent un jour, me disait-il, ca pourra leur servir. Il est quelquefois sans inconvenient de remettre a plus tard son travail. Mais, s'il s'agit des baobabs, c'est toujours une catastrophe. J'ai connu une planete, habitee par un paresseux. Il avait neglige trois arbustes…"
Et, sur les indications du petit prince (и, по указаниям принца), j'ai dessine cette planete-la (я нарисовал вон ту планету). Je n'aime guere (я вовсе не люблю) prendre le ton d'un moraliste (принимать: „брать“ тон моралиста). Mais le danger des baobabs (но опасность, угроза баобабов) est si peu connu (так мало известна: connaitre – знать), et les risques courus par celui (и опасности, которым подвергается тот: courir les risques; courir – бежать; здесь – подвергаться) qui s'egarerait dans un asteroide (кто заблудился бы /и попал бы/ в астероид) sont si considerables (являются настолько значительными), que, pour une fois (что, в виде исключения: „для одного раза“), je fais exception a ma reserve (я сделал исключение из своей сдержанности, нежелания /читать нравоучение/). Je dis (я говорю): "Enfants (дети)! Faites attention aux baobabs (следите: „делайте внимание“ за баобабами)!" C'est pour avertir mes amis (это чтобы предупредить моих друзей) du danger (об опасности) qu'ils frolaient (которой они касаются, с которой приходят в соприкосновение: froler – задевать, слегка касаться) depuis longtemps (вот уже давно: depuis – c /какого-либо времени/), comme moi-meme (как я сам), sans le connaitre (не зная того: „без /того, чтобы/ знать это“), que j'ai tant travaille ce dessin-la (вот почему я так трудился над этим рисунком).
Et, sur les indications du petit prince, j'ai dessine cette planete-la. Je n'aime guere prendre le ton d'un moraliste. Mais le danger des baobabs est si peu connu, et les risques courus par celui qui s'egarerait dans un asteroide sont si considerables, que, pour une fois, je fais exception a ma reserve. Je dis: "Enfants! Faites attention aux baobabs!" C'est pour avertir mes amis du danger qu'ils frolaient depuis longtemps, comme moi-meme, sans le connaitre, que j'ai tant travaille ce dessin-la.
La lecon que je donnais (урок, который я давал) en valait la peine (стоил потраченного труда: „этого /труда/ стоил муку“). Vous vous demanderez peut-etre (вы меня спросите, может быть): Pourquoi n'y a-t-il pas (почему нету), dans ce livre (в этой книге), d'autres dessins (других рисунков) aussi grandioses (таких же внушительных), que le dessin des baobabs (как рисунок баобабов)? La reponse est bien simple (ответ весьма прост): J'ai essaye (я старался, попытался) mais je n'ai (но я в этом) pas pu (не смог: pouvoir) reussir (добиться успеха) = (но ничего не вышло). Quand j'ai dessine les baobabs (когда я рисовал баобабы) j'ai ete anime (я был воодушевляем, вдохновляем) par le sentiment de l'urgence (чувством неотложности, неотложной необходимости, f).
La lecon que je donnais en valait la peine. Vous vous demanderez peut-etre: Pourquoi n'y a-t-il pas, dans ce livre, d'autres dessins aussi grandioses, que le dessin des baobabs? La reponse est bien simple: J'ai essaye mais je n'ai pas pu reussir. Quand j'ai dessine les baobabs j'ai ete anime par le sentiment de l'urgence.
VI
Ah! petit prince, j'ai compris (я понял: comprendre), peu a peu (мало по малу), ainsi (так, таким образом), ta petite vie (твою маленькую жизнь) melancolique (меланхолическую). Tu n'avais eu (у тебя не было: „ты не имел“: avoir) longtemps (долгое время) pour distraction (для развлечения) que la douceur (/ничего, кроме/ как нежность = прелесть) des couchers de soleil (закатов солнца; se coucher - ложиться). J'ai appris ce detail nouveau (я узнал эту новую подробность: apprendre), le quatrieme jour au matin (на четвертый день утром), quand tu m'as dit (когда ты мне сказал):
– J'aime bien les couchers de soleil (я очень люблю закаты солнца). Allons voir un coucher de soleil (пойдем посмотрим закат солнца)…
Ah! petit prince, j'ai compris, peu a peu, ainsi, ta petite vie melancolique. Tu n'avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil. J'ai appris ce detail nouveau, le quatrieme jour au matin, quand tu m'as dit:
– J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil…
– Mais il faut attendre (но нужно подождать)…
– Attendre quoi (подождать что)?
– Attendre que le soleil se couche (чтобы солнце садилось).
Tu as eu l'air (у тебя был: „ты имел“ вид) tres surpris (очень удивленный; surprendre – удивлять) d'abord (сначала), et puis (а потом) tu as ri (ты смеялся: rire) de toi-meme (над самим собой). Et tu m'as dit (и ты мне сказал):
– Je me crois (мне кажется, что я: „я полагаю меня“: croire) toujours (все время = все еще) chez moi (дома: „у меня“)!
– Mais il faut attendre…
– Attendre quoi?
– Attendre que le soleil se couche.
Tu as eu l'air tres surpris d'abord, et puis tu as ri de toi-meme. Et tu m'as dit:
– Je me crois toujours chez moi!
En effet (действительно). Quand il est midi aux Etats-Unis (когда полдень в Соединенных Штатах), le soleil (солнце), tout le monde sait (все: „весь мир“ знают), se couche sur la France (заходит над Францией). Il suffirait (было бы достаточно, хватило бы: suffir) de pouvoir aller en France (смочь пойти = отправиться во Францию) en une minute (за одну минуту, в течение одной минуты) pour assister au coucher de soleil (чтобы присутствовать при закате солнца). Malheureusement (к несчастью) la France est bien trop eloignee (Франция очень далеко: „весьма слишком удалена“: loin – далеко; eloigner – удалять, отдалять). Mais, sur ta si petite planete (но, на маленькой планете), il te suffisait (тебе было достаточно, хватало) de tirer ta chaise (передвинуть стул: tirer – тянуть, тащить) de quelques pas (на несколько шагов: un pas). Et tu regardais le crepuscule (и ты смотрел закат: „сумерки“) chaque fois (каждый раз) que tu le desirais (как ты этого желал)…
En effet. Quand il est midi aux Etats-Unis, le soleil, tout le monde sait, se couche sur la France. Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil. Malheureusement la France est bien trop eloignee. Mais, sur ta si petite planete, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas. Et tu regardais le crepuscule chaque fois que tu le desirais…
– Un jour (однажды: „один день“), j'ai vu le soleil se coucher (я видел, как солнце заходило: „я видел заходить солнце“: voir) quarante-trois fois (сорок три раза)!
Et un peu (и немного) plus tard (позже) tu ajoutais (ты добавил):
– Tu sais (ты знаешь: savoir)… quand on est tellement triste (когда так печален, грустен) on aime les couchers de soleil (любишь = тебе нравятся закаты солнца)…
– Le jour des quarante-trois fois (в день сорока трех раз) tu etais (ты был) donc (значит, таким образом) tellement triste (так грустен, настолько грустен)? Mais le petit prince ne repondit pas (но маленький принц не ответил).
– Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois!
Et un peu plus tard tu ajoutais:
– Tu sais… quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil…
– Le jour des quarante-trois fois tu etais donc tellement triste? Mais le petit prince ne repondit pas.
VII
Le cinquieme jour (на пятый день), toujours grace au mouton (по-прежнему благодаря барашку), ce secret de la vie du petit prince (этот секрет жизни маленького принца) me fut revele (мне был открыт). Il me demanda (он меня спросил) avec brusquerie (резко: „с резкостью“; brusque – неожиданный; резкий, грубый), sans preambule (без предисловия), comme le fruit d'un probleme (как плод проблемы) longtemps medite (долго обдумываемой, над которой долго размышлял) en silence (в тиши, m = про себя, молча):
– Un mouton, s'il mange les arbustes (если он ест кусты), il mange aussi les fleurs (он ест также и цветы: une fleur)?
– Un mouton mange tout ce qu'il rencontre (все, что он встретит = что ему попадется).
– Meme les fleurs qui ont des epines (даже цветы, у которых есть: „которые имеют“ колючки: une epine)?