-- Вы рассуждаете как торговец. -- вздохнул мистер О`Раа.
-- А я он и есть! -- запальчиво ответил магнат, видимо не полностью еще отошедший от посиделок с Томасом Фелтоном.
-- Ну хорошо, давайте рассмотрим этот вопрос сначала исключительно со стороны торговых резонов. -- не стал спорить граф. -- На каких торговых путях лежит Рапа-Нуи?
-- Да ни на каких. -- пренебрежительно бросил Гринт. -- Разве что как стоянка на пути от Южной Америки, из Лимы или Сантьяго в Лемурию он довольно удобен, но там торговый оборот такой, что его контроль не окупит содержания на острове и роты пехотинцев. А остальные пути или лежат севернее, или же вовсе идут вдоль американского материка и, далее, через Атлантический океан.
-- И далеко? -- улыбнулся старый вояка.
-- Ну, я бы не сказал, что пути удалены так уж сильно, но все-таки...
-- А теперь давайте представим, что сообщение по этим маршрутам надо пресечь. Откуда, исключая Гавайский архипелаг, вы стали бы действовать? -- не дал закончить Гринту О`Раа.
-- Ах вот оно что. -- задумчиво произнес он в ответ. -- Этакий Дамоклов меч...
-- Именно. -- кивнул эрл Кедах. -- Это постоянная якорная стоянка для нескольких бригов и шлюпов, а порой даже и корветов нашего флота. Французы с той же целью держат подобный контингент на Таити.
-- А разве Таити, это не независимое королевство в Полинезии? -- удивился я.
-- Ну, формально-то да. Независимое. -- усмехнулся мистер Крагг, однако развивать эту мысль не стал.
-- И все же. -- не сдавался Гринт. -- Удержать Рапа-Нуи невозможно, если найдется страна, которая решит разрубить Гордиев узел и избавиться от нашей угрозы своему судоходству.
-- И из чего же Вы исходите в этом своем утверждении? -- хозяин замка слегка прищурился.
-- В силу удаленности острова, и именно благодаря ней, военные власти в Лемурии узнают о появлении вражеской эскадры, решившей штурмовать остров, уже тогда, когда посылать помощь туда будет совершенно не к кому. Телеграфные линии ни в Лемурию, ни на Рапа-Нуи, знаете ли, не протянуты.
-- Ну, во-первых, разбить береговые форты острова не столь уж и просто. -- эрл Кедах сделал маленький глоток из своей чашки.
-- Но и воспрепятствовать десанту вне гавани невозможно. -- парировал магнат. -- Сколько там у нас солдат? Две сотни или три?
-- Порядка пятисот. -- ответил сэр Филтиарн.
-- Все равно -- недостаточно. -- Гринт уже начинал горячиться. -- А под осадой с моря и с суши ни один форт долго не продержится.
-- Ну, в Европе может быть и так... Хотя британцы со своим Гибралтаром с Вами не согласятся. -- граф снова сделал глоток чая. -- А на Рапа-Нуи даже полное уничтожение наземных укреплений вовсе не означает падения крепости.
-- Это, простите, каким образом? -- удивился Фелтон. -- Как же руины-то оборонять?
-- Руины -- никак, да и не зачем. Но дело, знаете ли, в том, что остров просто изрыт катакомбами. Они тянутся по всей его длине, а в глубину... Вот этого, представьте, никто не знает. Ниже пятого яруса давно никто не спускался, да и не зачем в общем-то. Гарнизон может отступить в подземелья.
-- И долго ли он сможет там продержаться? -- с интересом поинтересовался Уэш Стампеде.
-- А сколько потребуется, столько и сможет. -- ответил граф. -- Запасы позволяют.
-- И захватчики не будут в безопасности ни в одной части острова. -- задумчиво добавил мексиканец.
-- Совершенно верно. -- кивнул О`Раа.
-- И что же, среди местных не найдется своего Эфиальта?** -- не пожелал сдаваться Гринт.
Представьте себе, не найдется. -- невозмутимо ответствовал эрл. -- Потому, хотя бы, что местные боятся этих подземелий и всячески их избегают. Ранее, и тому есть множество свидетельств, жители Рапа-Нуи там селились, но сейчас испытывают перед подземельями суеверный страх. Входы в них, конечно, многим известны, но что толку? Сунутся в катакомбы захватчики -- так там им и конец. Если вообще найдут обороняющихся. Нет, мистер Гринт, захват Рапа-Нуи невозможен. Его поверхности, но не более того, а уж держать гарнизон больше нашего там никто не станет хотя бы и из-за сложностей снабжения такого числа солдат, что дает прекрасные шансы на возвращение его под руку нашего императора и короля исключительно силами самого гарнизона.
-- Потрясающе удачно, что там такие пещеры. -- заметил Фелтон.
-- Почему же -- пещеры? -- мистер Крагг пожал плечами. -- Насколько я знаю, эти подземелья являются рукотворными.
-- Пять ярусов подземелий и даже больше? -- инспектор оторвался от рагу. -- Это что же, такие подземелья местные дикари построили?
-- Не знаем мы, кто их построил. -- пробурчал граф. -- Элизабет, умоляю, только не начинай опять.
-- И в мыслях не было. -- сверкнула очами баронесса. В отличие от своей расхворавшейся из-за переживаний дочери, миссис Килпатрик спустилась к ужину, демонстрируя достойную восхищения твердость характера. -- Доказывать косным людям, уверенным в нашем происхождении от обезьяны, что тысячи и тысячи лет назад существовали развитые цивилизации Атлантиды, Туле и Му, передавшие свои познания посвященным... Я не вижу в этом никакого резона. Разве способны вы понять, величие их духа и помыслов?
-- Не способны. -- покладисто согласился сэр Филтиарн. -- Поэтому и не стоит об этом.
Баронесса, которой явно хотелось продолжить эту тему, фыркнула и вернулась к еде.
-- И все же, -- произнес доктор Смит, -- если существует вершина мироздания, то Рапа-Нуи находится на противоположном от нее конце. Да, согласен, гипотетическая угроза чужому судоходству, это аргумент, но...
Он развел руками.
-- Нет ли там каких-то более материальных резонов, о которых широкой общественности просто неизвестно?
-- Боюсь, что нет. -- ответил мистер О`Раа. -- Местные жители, правда, научились добывать из туземных растений сахар, но его качество не идет ни в какое сравнение с тринидадским тростниковым и винландским кленовым. Единственное что, их шаманы не так уж и безобидны -- наши маги посылали на остров несколько экспедиций, дабы изучить их приемы. Не думаю, что сильно пополнили свои знания, но что-то нашли, я полагаю. Ну и, конечно... Как полагаете, могу я открыть этот аспект джентльменам, мистер Крагг?
-- Насколько я знаю, сам факт всем великим державам давно известен, так что -- отчего и нет? -- флегматично отозвался сэр Долий. -- Присутствующие убедятся, что от столь удаленного клочка суши для Империи имеется самая что ни на есть прямая польза.
-- Право, джентльмены, вы умеете заинтриговать. -- подал голос судья Дубльмен. -- Я уже начинаю задыхаться от любопытства.
-- Поберегите свою астму, Ваша Честь, я сейчас все расскажу. -- улыбнулся эрл Кедах. -- Итак, всем вам наверняка известно из газет, что еще ни одной разведке мира не удалось расшифровать те из фельдъегерских депеш Его Величества, что попадали в чужие руки, не так ли?
Все присутствующие выразили согласие. Действительно, последний раз личный посланец Кеннала II не смог доставить послание адресату всего год назад, аккурат в разгар суда над убийцами матери Лукреции. Болван, умудрившийся утратить Высочайшую эпистолу понес суровое наказание, однако в силу его высокого происхождения шила в мешке утаить не удалось, и происшествие получило в свете широкую огласку. Ну а что знают хозяева, то знают и их слуги...
Надо отдать должное разуму и находчивости нашего монарха -- он и эту ситуацию смог повернуть к своей выгоде. Вместо того, чтобы метать громы и молнии, наказывая болтунов, он поручил дать на эту тему большую пресс-конференцию коммандеру флотской контрразведки, мистеру Споку, а уж поскольку "шпионско-убийственный" процесс над сестрой Евграфией и ее дай-вьетским приспешником был у всех на слуху, зерна, что называется, упали на благодатную почву.
Конечно, сей достойный офицер не вдавался в детали, и, кажется, именно в них-то и собирался нынче нас посвятить сэр Филтиарн.
-- Кажется, -- произнес отец Игнаций, -- в газетах писали, что Его Величество использует для переписки с особо доверенными лицами некий редкий язык. Вы хотите сказать?..
-- Именно! -- ответил граф. -- Это язык Рапа-Нуи.
-- Разве его так уж сложно изучить, дабы подобрать ключ к коду? -- недоверчиво спросил Томас Фелтон. -- Если уж ниппонский умудряются изучить, то этот-то... Ну сколько может быть слов в лексиконе дикарей?
-- Одна из причин, отчего монаршьи послания всегда лаконичны и не допускают двоякого толкования. -- согласно кивнул сэр Филтиарн. -- Но не самая главная.
-- И какова же главная? -- поинтересовался Стампеде.
-- Письменность. -- улыбнулся хозяин замка. -- На острове существует свое, не похожее ни на одно другое, и известное лишь немногим письмо.
-- Ну у гуронов и разных там алгонкинов тоже есть свои пиктографические значки. Почему не использовать их? -- удивился мистер Гринт.
-- Да потому, что это именно что значки. -- ответил мистер О`Раа. -- Сложную фразу или понятие ими не передать. А на Рапа-Нуи -- письменность. Настоящая. Она едва не была утрачена аборигенами, лишь в нескольких семьях сохранилась, как сакральное знание... Я Вам позже покажу образец -- один из тамошних старейшин подарил на память моей первой супруге шкатулку для драгоценностей, расписанную знаками их алфавита.
-- Она пользовалась таким их уважением? -- удивился я.
Ну еще бы, образ леди Громлэйт, который я себе нарисовал, никак с таким не сочетался.
-- Нет, мистер О`Хара. -- ответил граф. -- Это был скорее уж знак признательности и уважения ко мне. Я как раз переводился на Окинаву, а тот островитянин был весьма признателен мне за участие... в одном деле. Мармадьюк, принесите шкатулку.
-- И что же, -- спросил мистер Фелтон, -- никто эти письмена не может прочитать?
-- Никто. Кроме дюжины или чуть более островитян, и все они состоят личными порученцами при короле и означенных им лицах. Расшифровать послания Его Величества, это занятие более безнадежное, чем расшифровка иероглифов древних египтян. Такая вот прямая выгода от этого острова нашей державе.
-- Сэр Филтиарн проявляет похвальную скромность, господа, но я нарушу его инкогнито. -- добавил первый сюрвейвер. -- Ввести такую шифровальную схему было его идеей, за которую ему были жалованы Золотой "Знак военной службы" и повышение в чине.
Разумеется, присутствующие поспешили выразить восхищение находчивостью эрла. Далее беседа перешла на службу мистера О`Раа в Ниппоне, о том, какие выгоды империя извлекает из обладания этой своей колонией, припомнили давнее восстание в Кагосиме, из-за которого тогда резко возросла цена на сацумский фарфор, и на то, сколько беженцев с острова Кюсю из-за тех событий осела во всех концах Эрина. Надобно сказать, что большая часть присутствующих отнеслась к этому факту весьма негативно, полагая что "разных там дармоедов" везде и так хватает, однако же такая позиция встретила твердый отпор со стороны Айвена Вилька.
-- Меж тем, мне хорошо знаком ниппонец, появление которого в Дубровлине несомненно стоит полагать благом. -- произнес инспектор. -- Он как раз во времена того бунта и перебрался на Зеленый Эрин, практически без единого фартинга в кармане. И что же? Сын его нынче служит на фрегате Его Величества "Энтерпрайз" мичманом, а сам он сколотил весьма и весьма приличное состояние. Совершенно, кстати сказать, законным методом.
-- И что же у него? Бордель или опиумная курильня? -- скептически поинтересовался мистер Гринт.
-- Ни то, ни другое, сэр. -- твердо ответил окружной околоточный. -- Его дело не только законно, но и с точки зрения общественной морали безупречно. Он ресторатор.
-- И сколотил состояние, как вы говорите, приличное, только на этом? -- скепсис магната лишь возрос. -- Насколько же оно велико?
-- Полагаю, что знаю, о ком говорит мистер Вильк. -- произнес Томас Фелтон. -- И оценил бы его чистую ежемесячную прибыль где-то фунтов в тридцать пять или около того.
-- Ого, жалование целого полковника. -- негромко хмыкнул хозяин замка.
-- Весьма недурно. -- согласился судья Дубльмен.
-- Вы, друг мой, последний год бывали в столице только наездами, иначе непременно прослышали бы о стремительном обогащении мистера Сабурами. -- Фелтон повернулся к Вильку. -- Вы ведь его, верно, подразумевали?
-- Совершенно точно, его. -- кивнул инспектор.
-- Этот ниппонец, -- Фелтон теперь уже вновь обращался к Гринту, -- применил совершенно революционную методу торговли, и покуда конкуренты его продолжали действовать по старинке, он провел на рынке настоящую интервенцию.
-- Надо же. -- удивился его деловой партнер. -- Сколько ниппонцев не встречал, все они показались мне людьми крайне консервативными, отступать от традиций вовсе не склонными.
-- Справедливости ради надо сказать, что Ода Сабурами тоже таков. -- нашел уместным вмешаться я. -- Идея торговать едой "на вынос" принадлежит вовсе не ему, а нашему доброму другу, мистеру Вильку. Ну же, инспектор, отчего Вы скромничаете? Это же вы убедили Ода-сан в перспективности такого дела! Это была ваша мысль.
-- По сути, так уже торгуют итальянцы, так что придумывать мне ничего не пришлось. -- исполин смущенно потупился.
-- Однако, как Вам удалось его убедить заняться торговлей по новой методе? -- искренне заинтересовался Руперт Гринт. -- Какой вы привели резон?
-- Совершенно неотразимый. -- ответил инспектор. -- Я его женил.
-- Проклятие! Прошу прощения, мадам! -- расхохотался промышленник. -- Этого я, право, и представить не мог. Знаете, если Вам когда-то наскучит служба, то я с удовольствием возьму Вас в компаньоны!
-- Вы опоздали, он уже ведет дела со мной. -- усмехнулся сэр Филтиарн.
В этот момент вернулся Мармадьюк со шкатулкой леди Громлэйт, и наш хозяин продемонстрировал "те самые, секретные, письмена ронго-ронго", как он выразился.
Письменность, если это и впрямь была она, и впрямь оказалась ни на что непохожей -- словно руны норманнов изобразили в виде людей, птиц и животных, невообразимо при том исковеркав. Сама же шкатулка оказалась лишь милой колониальной вещицей, не заслуживающей особого внимания -- только мистер Стампеде чуть нахмурился, получив ее в руки, и поспешил передать следующему желающему.
Меж тем, разговор, однажды закрутившись вокруг прибылей, так никуда от методов заработка денег и не ушел. Миссис Килпатрик это быстро наскучило, и она покинула наше общество. Чуть позже, когда сэр Филтиарн поведал о привилегиях инспектора, и все отдали должное его изобретательности, откланялись и мы с мистером Вильком, сославшись на усталость, а равно на то, что к утру нам надобно принять решение -- закрывать ли дело о смерти мисс Макмилан.
Напоминание о несчастной девушке несколько сбило с оставшихся желание горячо поспорить о том, какие ценные бумаги нынче являются самыми надежными для вложения, однако ж -- ненадолго. Дебаты разгорелись с новой силой, едва мы переступили через порог.
-- Вы уверены, мистер О`Хара, что управитесь до завтрака в одиночку? -- спросил инспектор, когда мы прощались.
-- О, не сомневайтесь, мистер Вильк. -- заверил его я. -- После изучения родственных отношений греческих и римских богов, чтение генеалогических древ нашей знати, это сущий пустяк.
-- Ну что ж, а я почитаю сочинения этого мистера О`Види. -- сказал полисмен. -- Может пойму, что искал в них эсквайр Вайт. Ну а нет -- так хоть получу удовольствие от стихов.
-- Вы любите античную поэзию? -- удивился я.
-- Не то, чтобы так уж и люблю, но... Эти древние были, в хорошем смысле, циниками. К тому же весьма точно, хотя часто и нелицеприятно, описывали людей. -- он кивнул в сторону оставленной нами столовой, и, вдруг, продекламировал:
Золото некто нашел, обронив при этом веревку;
Тот, кто его потерял, смог себе петлю связать.***
-- Да, эти господа за фартинг удавятся. -- согласился с ним я. -- В большинстве своем. Еще одно, мистер Вильк. Не знаю, связанно ли это как-то с нашим делом, или же нет, но, Вы обратили внимание, что мистер Стампеде как-то странно прореагировал, получив в свое распоряжение шкатулку леди Громлэйт?
-- Да, я заметил это. -- ответил инспектор. -- Но спрашивать его при всех счел неуместным. Поинтересуюсь перед завтраком, в чем там дело, но... Знаете, я охотно допускаю, что он-то как раз это ронго-ронго вполне свободно может читать.
-- Да с чего Вы это взяли? -- изумился я.
-- Подумайте сами. -- мягко улыбнулся этот гигант. -- Неведомое письмо. Подземелья Рапа-Нуи. Полые холмы.
-- Наследие Народа богини Дану? А что же, вполне себе теория. Откуда они прибыли на Эрин точно, это неизвестно, но ряд легенд говорит, что из южных морей. А напоминаний о своем происхождении и родичах он, как я понял, не жалует. Кстати, с чего бы это?
-- А родня, она разная бывает. -- пожал плечами инспектор. -- На границе соседнего округа с нашим стоит деревня Вилька, откуда мой дедушка родом. Так я там побывал, познакомился с родственниками, и, сказать по чести, возобновлять знакомство не особо-то и желаю. Впрочем, я и этот вопрос завтра уточню у Стампеде.
На том мы с Вильком и расстались.
*единственный город на острове Пасхи.
**грек, указавший персам обходной путь во время Фермопильского сражения.
***Платон. Перевод О. Румера.
Глава XII
В которой загадочно исчезает отнюдь не беззащитный мужчина, однако вскоре находится вполне живой, хотя, к удовольствию доктора Смита, и не вполне здоровый, а мистер О`Хара доводит до сведения инспектора некоторые особенности генеалогического древа хозяев замка.
-- Что значит -- исчез? -- нахмурился сэр Филтиарн.
-- Только то, что мистера Стампеде нет у него в комнате, и он явно там не ночевал. -- невозмутимо ответил Айвен Вильк. -- Нам необходимо было задать ему пару вопросов перед тем, как окончательно принять решение о закрытии дела, и мы с мистером О`Хара сочли возможным навестить его еще до завтрака. Его нет, нет его оружия и плаща, а постель нетронута. Зато мы обнаружили в его комнате вот это.
Инспектор положил на рабочий стол хозяина Каэр Нуаллан шкатулку леди Громлэйт.
-- И что такого? Я ему ее вчера продал. -- пожал плечами граф. -- Стампеде глянулась эта безделица, сказал, что хочет подарить ее как экзотику некой девице. Он даже назвал ее имя, но я, право, не запомнил.