-- Право, заинтриговали. Теряюсь в догадках, о чем идет речь.
-- Скорее не о чем, а о ком. -- я не стал лишать себя удовольствия капельку помучить его неведением, и выдержал небольшую паузу. -- О кузене Арчере.
-- Бог мой, да с призраком-то что не так? -- изумился инспектор.
-- Ну, -- усмехнулся я, -- он призраком был не всегда. Когда-то он звался сир Арчер О`Раа, виконт Кедах... И был старшим сыном эрла Кедаха.
-- Позвольте... -- опешил Вильк. -- Но ведь тогда он должен был наследовать земли и титул!
-- Верно. -- согласился я. -- Но в юности, подобно сэру Куула, только позднее, он отправился освобождать Гроб Господень в войске британского короля Ричарда, прозванного "Львиное сердце". Что там с ним происходило я не знаю, но долгое время он считался мертвым, и когда его отец пал в схватке с датчанами, грабившими наше побережье, король привел к владению над леном его младшего брата -- предка сэра Филтиарна.
-- И тут покойник ожил! -- догадался инспектор.
-- Не сразу. У его брата было несколько лет, дабы упрочить свое положение в графстве.
-- И Арчер потребовал вернуть принадлежащее ему по праву, а когда не получил желаемого -- попытался вернуть силой. За что и поплатился головой. -- резюмировал мистер Вильк.
-- Совершенно верно. -- кивнул я. -- Однако у этой истории есть еще один нюанс. Арчер вернулся из Палестины с женой и сыном, которые, после его смерти, обратились за защитой к королю. Того, правда, владетель Каэр Нуаллан вполне устраивал как верный вассал, да и знакомы они были с новым, молодым графом-мстителем, как я понял, но и несправедливость им допущенную в отношении Арчера не исправить не мог -- вассалы бы не поняли. Он отрезал вдове и сыну Арчера от своих владений баронию. А уже в наши дни кузина, довольно близкая, сэра Филтиарна вышла замуж за их потомка. За барона Килпатрика, инспектор. И родила ему сына и наследника -- нынешнего барона, сэра Луга.
-- И сын леди Элизабет?..
-- Имеет неоспоримые права. -- закончил я. -- Особенно если прямая линия О`Раа прервется.
*Murphy (гаэльск.), "Морской волк". Куула (гаэльск. Cu Ulad) -- "волк Ольстера".
Глава XIII
В которой инспектор Вильк выстраивает версию, сам ее тут же и опровергает, но немедленно выдвигает новую.
Завтрак в Каэр Нуаллан проходил в довольно напряженной атмосфере. За окном продолжала грохотать буря, которая словно и не собиралась никогда стихать, толстые ставни на окнах вздрагивали от напора стихии, ветер выл в каминных трубах почище кузена Арчера, а за столом в обеденном зале обстановка была, что называется, предгрозовой.
Все, разумеется, уже знали о несчастье, случившимся с мистером Стампеде. Официально было заявлено о несчастном случае, мол, бедняга решил перед сном поставить свечку и помолиться в часовне, да неудачно упал, однако такому заявлению инспектора никто, разумеется, не поверил.
-- Мистер Вильк! -- не выдержал, наконец, Руперт Гринт. -- Что, черт возьми, происходит? Долго Вы намерены ловить злоумышленника? Или подождете, пока нас всех тут попереубивают?
-- Не совсем понимаю о чем вы. -- невозмутимо ответил тот, не отвлекаясь от еды.
-- Прекрасно понимаете! Сначала мисс Макмилан, -- мисс Орли невольно всхлипнула, когда магнат упомянул ее несчастную подругу, -- затем эсквайр Вайт, теперь вот Стампеде... Кто следующий?
-- Мистер Стампеде вполне себе жив и, по заверению доктора Смита, будет оставаться в этом качестве и далее. -- тем же спокойным и основательным тоном ответил инспектор. -- Мистер Вайт скончался от удара, и в этом тоже нет никаких сомнений... Если Вы не желаете подвергнуть сомнению квалификацию нашего дорогого доктора, разумеется.
Выражение лица Гринта явственно давало понять, что в фартинг он мнение доктора по этому поводу не ставит, однако промолчать у промышленника благоразумия хватило.
-- Что же касается трагической гибели мисс Дарлы, то я по-прежнему не готов однозначно сказать, что стало причиной ее смерти. Однако, не далее как вчера именно вы с мистером Фелтоном настаивали на том, что это несчастный случай, не так ли?
-- А бедняга Стампеде точно поправится? -- спросила мисс Килпатрик. -- Третья смерть подряд -- это было бы так ужасно!
-- Непременно поправится. -- заверил ее Смит (единственный из присутствующих, кто выглядел вполне удовлетворенным жизнью). -- По сути с ним не произошло ничего страшного -- всего лишь сотрясение мозга и глубокая рана, через которую он потерял много крови. Пока он без чувств, но я уже поставил ему кружку Эсмарха с куриным бульоном.
-- Чью кружку вы ему поставили? Он что же, уже и сам может пить? -- удивился мистер О`Раа. -- У меня-то сложилось впечатление, что он весьма плох.
-- Эсмарха, сэр Филтиарн. -- ответил доктор. -- Это такое врачебное приспособление, сравнительно недавно изобретенное одним прусским хирургом. Подробности, уж не обессудьте, не за столом.
-- Значит, Вы полагаете, мистер Вильк, что имеет место ряд трагических совпадений? -- вступил в беседу мистер Фелтон.
-- По крайней мере, не вижу никаких прямых указаний на что-то иное. -- ответил инспектор. -- Та статуэтка, что упала на бедолагу Стампеде, я ведь осмотрел, как она и ей подобные крепятся. При строительстве склепа они были насажены на деревянные штыри, но к нашим дням древесина истлела, и как статуэтки раньше не начали падать -- ума не приложу.
-- Ну надо же! -- воскликнул граф. -- Мармадьюк, непременно внесите в планы по ремонту замену кольев для святых и угодников!
-- Непременно, сэр. -- невозмутимо ответил дворецкий.
-- А мне кажется, что мистер Стампеде не разделял уверенности инспектора, и намеревался сбежать. -- мрачно произнес судья Дубльмен. -- Кому вообще могла придти мысль пойти молиться посреди ночи?
-- Сын мой, -- подал голос отец Игнаций, -- наш мексиканский друг весьма набожен и искренне верит в Господа.
-- К тому же, тогда бы он прихватил с собой деньги и хоть что-то из вещей. -- добавил Вильк. -- А он ничего подобного не сделал.
-- А ведь он заходил ко мне незадолго до того, как отправиться в часовню. -- произнес сэр Ивар, который сегодня выглядел несколько хуже, чем обычно.
-- Вот как? -- удивился Вильк. -- И с какой, позвольте полюбопытствовать, целью?
-- Хотел посмотреть на портрет, который пишет мистер О`Хара. -- ответил виконт. -- Он уже почти закончен, а, по словам мистера Стампеде, он собирался уезжать когда буря закончится. Ему стало любопытно, что же у нас выходит.
-- Посреди ночи? -- скептически поинтересовался Гринт.
-- Но ведь мы еще никто не ложились. -- пожал плечами юноша.
-- Иногда тяга к прекрасному появляется в совершенно неподходящее, казалось бы, время. -- добавила леди Элизабет. -- Это свойственно тонко чувствующим натурам.
-- К тому же портрет почти готов. Отчего б и не полюбоваться на него, коли он хорош? -- вставил свое веское слово сэр Филтиарн. -- Я бы его уже в галерею повесил, да мистер О`Хара все интересничает, говорит что не закончил.
-- Мне никак не удаются тени. -- пояснил я. -- Либо дело в электрическом освещении, а я не привык при нем писать полотна, либо же мы подставки под светильники, хоть и незначительно, но все же сдвинув относительно прошлой их позиции каждый раз ставим.
-- А вы перед тем как убирать их мелом обводите. -- блеснул житейским прагматизмом эрл. -- У нас так артиллеристы поступают, когда надо пристрелянное орудие отодвинуть на время.
-- Вероятно так и сделаем, сэр Филтиарн. Кстати, Мармадьюк, распорядитесь пока перенести мольберт с холстом от сэра Ивара ко мне, я попробую немного поработать над деталями полотна.
-- Будет исполнено, мистер О`Хара. -- ответил дворецкий.
Дальнейшую беседу леди Элизабет довольно ловко перевела сначала на живопись, а потом и на искусство вообще (они с мистером Фелтоном оказались большими поклонниками оперы), так что окончание завтрака знаменовалось полной разрядкой царившего в его начале напряжения.
После трапезы сэр Долий и отец Игнаций удалились к сюрвейверу в аппартаменты, обсудить некую техническую проблему и пути ее решения, судья, доктор и леди Элизабет перебрались к камину, "поболтать про добрые старые времена", Гринт, Фелтон, мисс Килпатрик и сэр Ивар уселись играть в лото, а сэр Филтиарн поднялся в свой кабинет. Даже будучи отрезан от мира ужасной бурей и не получая вестей со своих предприятий он изрядную часть своего времени принужден был отдавать различным отчетам, полученным ранее. Я же хотел вернуться к работе над портретом, поправить и доделать некоторые моменты, однако был удержан мистером Вильком.
-- Мистер О`Хара, -- сказал он, отведя меня в сторонку, -- мне все не дает покоя ваш рассказ в склепе. Давайте-ка поговорим с мистером О`Раа на этот счет.
-- Простите, а о чем? -- не уразумел я.
-- Ну, мы с вами уже выяснили, что у сэра Филтиарна есть незаконнорожденный ребенок... Как минимум -- один. -- было заметно, что инспектору несколько неловко обсуждать столь щепетильную тему.
-- И вы думаете, что мисс Дарла... тоже? -- поразился его догадке я.
-- Допускаю такое. -- кивнул Айвен Вильк. -- Если это так, и в планах эрла было ее признание, то у нас появляются основания начинать подозревать миссис Килпатрик.
-- Но ведь наследником является сэр Иган. -- не согласился я. -- И потом, даже если это и она, то -- как? У нее алиби.
-- Алиби -- вещь хорошая. Особенно если совершать преступление чужими руками. -- ответил инспектор. -- Что касается сэра Игана... Люди смертны.
-- Как-то это все диким мне кажется. -- вздохнул я. -- Но отрицать такую возможность напрочь все же никак нельзя.
-- Тогда давайте навестим нашего гостеприимного хозяина. -- предложил Вильк.
Что же, мне не оставалось ничего иного, кроме как выразить свое согласие.
Поднявшись на этаж хозяев с помощью электрического подъемника (я вновь внутренне восхитился этим достижением человеческой мысли) мы постучали в дверь кабинета, и, получив разрешение, вошли. Мистер О`Раа встретил нас несколько недоуменным взглядом, однако вполне благожелательно.
-- Присаживайтесь, господа. -- он указал на стулья. -- Чем обязан вашему визиту? Появились какие-то новые обстоятельства, о которых мне необходимо знать?
-- Возможно, сэр. -- уклончиво ответил Вильк. -- Но сначала нам необходимо разъяснить один вопрос несколько э-э-э-э-э пикантного свойства.
-- Даже так? Пикантного? Однако, заинтриговали. -- усмехнулся граф. -- В любом случае, я полностью к вашим услугам, инспектор. И Вашим, мистер О`Хара, тоже, разумеется.
-- Сэр Филтиарн, позвольте, я буду говорить без обиняков. -- Вильк вздохнул. -- Нам крайне необходимо знать не были ли Вы... гм-гм... знакомы с матерью мисс Дарлы до рождения последней?
-- Насколько я помню -- нет. -- спокойно произнес эрл Кедах.
-- Вот как... А сэр Иган? В последнее время он не получал каких-то угроз? Может были покушения на его жизнь?
-- На моего сына? Нет, с чего бы это? -- на лице мистера О`Раа отразилось недоумение. -- Хотя, постойте-ка... Он писал мне пару месяцев назад, что его пытались ограбить какие-то бродяги, но он достал револьвер и они сбежали.
-- Это было в Дубровлине? -- уточнил я.
-- Да, он был с визитом у Килпатриков и решил вернуться домой пешком.
Мы с инспектором переглянулись.
-- А кто знал, что он решит прогуляться? -- спросил Вильк.
-- Понятия не имею. -- сэр Филтиарн пожал плечами. -- А что, вы полагаете, что это как-то связано?
-- Допускаем. -- ответил Вильк. -- Но с миссис Макмилан Вы не были знакомы точно?
-- Ну я же уже ответил, что нет. -- эрл поморщился. -- К чему вы это уточняете еще раз, инспектор?
-- Дело в том, сэр Филтииарн, что нам стало известно о как минимум одном Вашем внебрачном отпрыске. -- чуть виноватым тоном ответил тот.
-- Вот как... Вы и это раскопали. -- граф поднялся и прошелся по кабинету туда-сюда. -- Как бы это для вас, господа, не звучало, но я не изменял даже своей первой жене. Ни разу. Авонмору же я любил всем сердцем, всей душой, она и была для меня всем. А мисс Дарла родилась когда она была еще жива. Что же касается Тэлли...
Он помолчал немного.
-- Я тяжело переживал гибель супруги, и если бы не сыновья... как знать -- может и пулю бы в лоб пустил. Хотя, боюсь, я испытывал отчуждение по отношению к собственным детям первые несколько лет после гибели Иви... -- он невесело усмехнулся. -- Полностью ушел в дела, а свободное время проводил на охоте. Как-то раз я заблудился, и только к ночи вышел к ферме, где живет двоюродная сестра Мармадьюка, Кина -- разумеется, мне предоставили там ночлег. -- он помолчал. -- Она овдовела за неделю до этого, и я как смог, попытался утешить ее в горе. Как-то само собой у нас все произошло... Не надо считать меня каким-то аморальным типом, господа, я сам не знаю, как это случилось. На следующий день я покинул ферму и не появлялся там еще десять лет, пока случайно, на рынке в Комарине, не повстречал Кину вместе с сыном. Мальчик очень похож на меня в те же годы, да и его мать не стала отпираться -- сказала, что вполне допускает мое отцовство.
Сэр Филтиарн немного помолчал некоторое время.
-- Объявить мальчика своим, значило бы выставить Кину падшей женщиной и насмеяться над памятью ее покойного супруга. Жениться на ней и усыновить Торлоха я тоже не мог -- его мать вновь вышла замуж через полтора года после рождения сына и была счастлива в браке. Единственное что я смог -- это взять Тэлли в замок. К тому же я оставил ему по завещанию значительную сумму, так что бедствовать или прислуживать своим братьям он не будет.
-- Это могут счесть странным, если Вы не описали в завещании причин такой своей воли. -- заметил я.
-- Полноте, обычная стариковская причуда. -- усмехнулся сэр Филтиарн. -- Мармадьюку, положим, я тоже кой-чего оставил, и немало. Сможет бросить все к чертовой матери и зажить в свое удовольствие, если пожелает. Заслужил.
-- И все же, если рассуждать эмпирически, сделать вывод по завещанию можно. -- задумчиво произнес инспектор. -- Кому кроме Вас известны ваши распоряжения на случай кончины, сэр?
-- Только Дубльмену. -- ответил граф. -- Со времен смерти старого мэтра Роше в Комарине нет своего нотариуса, и его обязанности был вынужден взвалить на себя судья.
-- Да... Но это не приближает нас к разгадке смерти мисс Макмилан ни на гран. -- вздохнул инспектор. -- Хотя и Его Честь мне придется тоже спросить кое о чем. Вас же, сэр Филтиарн, прошу -- если вспомните о каких-то неприятностях у Вашего старшего сына -- немедленно поставьте меня в известность.
-- Вы что же, в чем-то подозреваете Элизабет? -- усмехнулся граф. -- Думаете она решила извести все мое семя?
-- С чего вы взяли? -- спросил инспектор.
-- Мудрёно было б не догадаться по Вашим вопросам. -- фыркнул эрл Кедах. -- Она, однако, хорошо относилась к девочке.
-- Вы так уверены в этом? -- спросил я.
-- Ах, мистер О`Хара, боюсь что злые мачехи бывают только в сказке про Золушку. Будь иначе, кузина поговорила бы с Иганом на предмет мезальянса или попыталась отвадить его от дома.
-- Простите? -- не понял я.
-- Мой старший сын симпатизировал Дарле. -- пояснил сэр Филтиарн. -- До ухаживаний дело не дошло, но он уже пускал пробные шары в мой адрес. Я ответил, что желал бы ему более состоятельной невесты, но и что препятствовать, коли он полюбит небогатую, не стану.
Не знаю как инспектор, а я вышел из кабинета графа с изрядной сумятицей в мыслях.
-- Что-то совсем я запутался, мистер Вильк. -- искренне сообщил я гиганту.
-- Да, как-то все чудно и неясно очень. -- согласился тот. -- Знаете что? Пойдемте-ка ко мне и попробуем подвести итоги. Я вам зеленого чая заварю -- мне мистер Сабурами с оказией прислал, и немного я всегда храню здесь, в Каэр Нуаллан.
Комната инспектора оказалась достаточно спартански обставленной, но вполне обжитой и уютной. Сразу было заметно, что ее обитатель частый и желанный гость в замке.
-- Итак, что же мы имеем на данный момент? -- произнес Вильк, ставя на стол металлическую горелку и закладывая в нее брикет сухого горючего. -- Давайте я порассуждаю, а Вы, мистер О`Хара, попробуете найти в моих рассуждениях противоречия.
-- Извольте. -- ответил я, усаживаясь в кресло. -- Со всем моим удовольствием.
-- Давайте рассмотрим гипотезу о злом умысле леди Элизабет -- она, в свете последней информации-то, вроде бы как сама собой напрашивается. -- он зажег топливо и поставил на огонь большую кружку с водой. -- Итак, если она действует в интересах своего сына, то единственное препятствие для ее планов, это сэр Иган и его потенциальные наследники.
-- Сэра Ивара вы все же списываете со счетов? -- поинтересовался я.
-- Вы же видите, ему хуже и хуже с каждым днем. Он за время Вашего прибывания здесь еще больше осунулся и похудел, хотя, казалось бы, уже некуда. -- невесело ответил инспектор. -- К тому же этот вариант я бы пока предпочел вынести за скобки.
Вильк извлек из шкафчика глиняный чайничек и деревянную шкатулку.
-- Так вот, если сэр Иган начал проявлять симпатию к мисс Дарле, и даже получил одобрение отца на ухаживание и возможный брак, это могло воспрепятствовать ее планам, и она решила девушку устранить.
-- Но отчего только здесь? -- спросил я.
-- Резонный вопрос. -- инспектор открыл шкатулку, извлек оттуда сухой чайный лист и задумчиво поглядел на него. -- Вероятно, получила подтверждение только тут, от сэра Филтиарна. Он, кстати, может об этом и не помнить вовсе, если упомянул как-то мимоходом.
-- Что ж. -- согласился я. -- В таком случае, коли сэр Иган и впрямь был увлечен мисс Дарлой, известие о ее смерти станет для него ударом, и в ближайший год, а то и более, он навряд ли станет сочетаться узами брака.
-- Совершенно верно. -- Вильк аккуратно переложил несколько листов из шкатулки на стол. -- За это время можно тщательно подобрать момент и исполнителей убийства, да так, что никто и не подумает на нее, и поместье у Килпатриков в кармане.
-- А тот случай в Дубровлине?..
-- Скорее всего это как раз случай и не более того. -- полисмен переставил закипающую воду на подставку и поставил на место кружки заварочный чайник, прогреться. -- Слишком несерьезно.