Тайны столичных предместий - Сэй Алек 15 стр.


-- Со всем нашим удовольствием, мэм. -- ответил мистер Вильк.

-- Разве вы не заняты расследованием? -- буркнул Руперт Гринт.

-- А разве в деле появились новые обстоятельства? -- парировал инспектор. -- Нет? Вот и славно. Какие ставки?

-- По пенсу за карту. -- с добродушной усмешкой произнес сэр Филтиарн. -- Давно надо было проверить Вашу удачу в этом состязании, а то в карты да шахматы с шашками вы уже половину графства раздели.

-- У вас и к шахматам талант, мистер Вильк? -- удивленно изогнул бровь Томас Фелтон. -- Это весьма похвально.

-- Суперинтендант Третьего участка, сэр Эндрю Канингхем, под чьим началом я имел честь служить, является вельтмейстером** шахматного турнира в Карнарвоне. -- спокойно ответил тот. -- У нас на участке было не принято неуметь играть в эту игру. Я возьму, пожалуй, две карты.

-- Извольте. -- судья извлек из колоды два толстых картонных листа с напечатанными на них цифрами. -- Я помню, кстати, тот турнир в Уэльсе, его изрядно освещали в прессе. Мистер О`Хара?

-- Четыре карты, Ваша Честь. -- произнес я, выкладывая на стол гроут.

-- Я, знаете, тоже припоминаю. -- произнесла миссис Килпатрик и в свою очередь также сделала ставку. -- Столько было шума из-за этой победы лет тому пять назад, словно мы войну выиграли.

-- Ах, миледи, война, конечно, дело очень прибыльное и постоянная к ней готовность кормит нас с мистером Фелтоном, -- произнес Гринт, -- но, право, лучше быть к ней готовым, но не вести ее.

-- Не могу поспорить, хотя порой войны и неизбежны. -- вздохнул сэр Филтиарн. -- Продолжение политики иными средствами.

-- Это лишь оттого, что в политику не допускают нас, женщин. -- безапелляционно отрезала леди Элизабет.

-- А, кстати, мистер Гринт, мистер Фелтон, я как-то вот и не удосужился поинтересоваться, что выпускают ваши предприятия. -- поспешил я перевести разговор с темы скользкой, на тему интересную для следствия.

-- Я сталь выплавляю, делаю броневые плиты для кораблей. -- ответил Фелтон. -- И, надо полагать, для блиндированных поездов теперь тоже. Гринт производит станки, машины и оружие.

-- Пушки в основном. -- добавил тот. -- Стрелковое -- это не мой размерчик, если понимаете о чем я.

"Какая пошлость и бестактность", подумал я.

-- Мы давно уже сотрудничаем с мистером О`Раа, так что и предложение войти с ним в компаньоны не было такой уж неожиданностью. -- добавил Фелтон.

-- И к тому же оно уберегло нас от невыгодного вложения средств. -- хохотнул Гринт. -- Так что мы перед нашим добрым хозяином в большом долгу.

-- Вот как? -- удивился граф. -- Вы не рассказывали. Судья, все уже сделали ставки?

-- Да. -- ответил Дубльмен и вытянул первый бочонок из мешка. -- Лебедь на стуле.***

-- Да как-то позориться не хотелось, сэр Филтиарн. -- ответил Фелтон аккуратно закрывая квадраты с цифрами разом на двух своих картах. -- Помните, Стампеде рассказывал о том, какой казус у мятежников вышел с боевыми големами?

-- Ну еще бы. -- насмешливо фыркнул эрл. -- Тут мы с Элизабет сходимся во мнениях, что бывает нечасто: големы существа штучные, их создание -- это искусство. Именно потому попытка создавать из них армии на фабриках -- это первостатейная ересь.

-- У древних были армии големов. -- категорическим и не терпящим возражения тоном заявила мисс Килпатрик. -- Эти каменные исполины, пусть и лишенные уже своего подобия жизни, до сих пор на каждом шагу встречаются в Египте.

-- Сие означает лишь то, что у этих древних было достаточное количество талантливых в этом деле мастеров. -- парировал граф и бровью не поведя. -- А как кончились так и все, амба, полная дикость и сабли из бронзы. В лучшем случае. Так что там с големами-то, мистер Фелтон?

-- Падший ангел! -- провозгласил судья очередной номер, и я закрыл жетоном шестерку на одной из своих карт.

-- Боюсь, что мы с Гринтом Вашей прозорливостью не обладаем...

-- Да что там "не обладаем"? -- фыркнул деловой партнер Фелтона. -- Чуть кучу денег в прорву не ухнули.

-- Крайне любопытно. -- произнес доктор Смит. -- И каким же образом?

-- Хуаресу этих... не знаю даже как верно назвать-то... -- замешкался Гринт.

-- Бойцовых истуканов? -- пришел ему на помощь судья и извлек еще один бочонок. -- Зубы!**** Ого! У меня есть!

-- Да, мистер Дубльмен. -- кивнул Гринт. -- Точнее и не скажешь. Истуканов Хуаресу поставил детройтский траст "О Си Пи". Поскольку поначалу мексиканцы не испытывали с ними каких-то проблем, хотя б и потому, что не успели толком начать применять, а сам размер заказа был лучшей рекламой, возникла идея поставить големов и в армию Федерации.

-- И что же, лорд-президент Линкольн дал на это свое согласие? -- спросил сэр Ивар.

-- Нет. -- улыбнулся Фелтон. -- Для начала распорядился испытать их в качестве констеблей в Детройте. Там и до того все было не слава Богу, а когда эти тупоумные создания начали патрулировать...

-- Были эксцессы с жертвами. -- сухо произнес инспектор. -- Я читал в "Криминальных известиях" около года назад.

-- Топор! -- провозгласил судья, демонстрируя всем бочонок с семеркой. -- И что, виновных наказали?

-- Виновных, как это водится, назначили. -- невесело усмехнулся Гринт. -- Столь перспективная военная разработка -- какие генералы позволят просто так прикрыть такой проект? Трасту поставили задачу сделать "голема с мозгами", а правление поняло задание... чрезмерно буквально.

-- Они что же, решили засунуть внутрь голема человека? -- спросил я, имея в виду знаменитый шахматный автоматон фон Кемпелена, успешно выдававшего игру живого человека за действия своей "логической машины".

-- Да. -- кивнул Гринт. -- Только не целиком. Незадолго до этого в Детройте был смертельно ранен один из полисменов... Настолько смертельно, что от него мало что осталось, сказать по чести.

-- И они решили заменить недостающие части искусственными, произвести эдакое протезирование? -- удивился доктор Смит. -- Но как им это удалось?

-- А я знаю! -- подала голос мисс Орли. -- Как в "Франкенштейн, или новый Прометей" Мэри Шелли! Да?

-- Пронзительная и печальная сказка. -- подал голос судья. -- Я читал. Бычий глаз!*****

-- Что там сказка, а что быль я не знаю, но такие эксперименты как описаны в книге, они действительно велись. -- скривился Смит. -- Практически безуспешно, разумеется.

-- Конечно, ведь современная наука не обладает глубинами знаний древних. -- сказала леди Килпатрик, однако была присутствующими совершенно бестактно проигнорирована.

-- "О Си Пи" действительно удалось внедрить остатки бедняги-констебля в тело голема. -- произнес Томас Фелтон. -- И даже приживить их друг к другу. Парень, правда, практически потерял память, стал эдаким бездушным механизмом на страже закона и порядка... Идеальный полисмен: справедливый, неподкупный и почти неуязвимый. На беду шишек в трасте он занимался и расследованием собственного убийства.

-- И что же? -- с интересом спросил сэр Филтиарн.

-- Арестовал вице-президента "О Си Пи" как организатора банды -- махнул рукой Гринт. -- Мы с Фелтоном едва успели сбыть их бумаги до того, как официальные известия достигли нашей стороны Атлантики. Трест лопнул, создатель голема-констебля от расстройства чувств покончил с собой, так что этот коп теперь еще и неповторимый, прямо скажем.

-- Кол! -- судья извлек из мешка бочонок с единицей. -- Правосудие, однако, восторжествовало -- утешимся хоть этим.

-- И что же, траст никак невозможно было спасти? -- поинтересовался мистер Вильк.

-- Ну, если бы кто-то занялся скупкой падающих в цене бумаг... -- пожал плечами Фелтон. -- Мы оба были довольно крупными их держателями, возможно, что нам и пришлось бы это делать, дабы совсем уж не прогореть с этими вложениями.

Я схватил со стола бокал с вином, предусмотрительно наполненный прислуживающим за столом лакеем заранее, и сделал большой глоток, чтобы пришедшие мысли невозможно было рассмотреть на моем лице.

Человек-голем! Подумать только, это ведь практически вечная жизнь, если я правильно понимаю! Да кабы Гринту и Фелтону только удалось прибрать к рукам этот "О Си Пи"...

А тут король и сэр Филтиарн со своим кумпанством! Есть отчего невзлюбить обоих, право же.

И, если рассуждать логически, откуда нам знать, что сейчас они говорят всю правду? Может этот гений вовсе и не кончал с собой, возможно Гринт и Фелтон как раз сейчас и выкупают на биржах бумаги злополучного траста... И ведь они с самого начала настаивали на том, что причиной смерти несчастной Дарлы Макмилан был всего лишь порыв ветра!

Черт побери, тогда и представитель мексиканских партнеров вполне мог стать им помехой! Как же, однако, все складывается...

-- Мистер О`Хара, вы будете цифру закрывать? -- с усмешкой спросил доктор Смит.

-- Разумеется. -- я отставил бокал и покосился на номер бочонка, все еще находящегося в руке судьи.

-- Господа, а если не секрет... -- инспектор тоже закрыл цифру -- Я понимаю, что вот мистер Гринт, мистер Фелтон и мистер О`Раа, все вы знаете толк в производстве и понимаете, что будет получаться на ваших предприятиях, да на какую прибыль можно рассчитывать в результате. Мистер Крагг и падре -- они люди науки, инженеры, им более чем понятна техническая часть вашего будущего кумпанства.

-- Вне всякого сомнения. -- кивнул сэр Филтиарн.

-- А вот Уэш Стампеде, он же охотник за головами. Лихой и удалой, но не ученый, не магнат -- сорвиголова. -- Айвен Вильк обвел окружающих недоуменным взглядом. -- Почему ваши заокеанские партнеры прислали изучать блиндированные поезда именно его?

-- Признаюсь, этот вопрос занимал и меня. -- сказал судья и достал еще один бочоночек из мешка. -- Забой гуся!******

-- Нас всех это тоже, сказать по чести, поначалу удивило. -- ответил Томас Фелтон. -- Но у него, оказывается, талант. Можно даже сказать -- божий дар.

-- Надо же, никогда бы не подумал. -- хмыкнул доктор Смит. -- Не просветите нас -- какой именно? А то я Стампеде от этого вылечу, а он обижаться станет.

-- Навряд ли, доктор. У мексиканца чутье. -- ответил Гринт. -- Ему достаточно только глянуть на какое-то приспособление, которое стреляет и убивает, как он сразу может сказать выйдет из него толк или это так, баловство. Причем техническая сложность предмета для него значения абсолютно не имеет -- зрит в корень. Уж как я его пытался к себе сманить...

-- Как, и Вы тоже? -- расхохотался граф. -- Я полагал что являюсь единственным, кто получил от него категорический отказ.

-- Барабанные палочки! -- мистер Дубльмен выставил на стол бочонок с двумя единицами.

-- Мистер Стампеде -- явный интуит. -- произнесла миссис Килпатрик. -- Это редкий Дар, как прискорбно, что он растрачивает его попусту.

-- С учетом его рода деятельности, скорее он использует его для собственного выживания и безопасности. -- негромко заметил сэр Ивар.

-- Ах, это все тщета и тлен. -- возразила леди Элизабет. -- Ему стоило бы развивать ниспосланную свыше способность и нужды в столь непотребном деле у него бы не возникало.

В этот момент я поймал себя на мысли о том, что было бы крайне забавно сообщить ей сейчас, что Уэш Стампеде, строго говоря и не человек вовсе, а туат. Она бы, безусловно, немедленно бросилось бы изучать мексиканца, доктор грудью бы встал на защиту такого пациента (так и представилось, что удвоение счета он мотивирует тем, что ни один человек в империи представителей племен богини Дану уже много столетий не врачевал, а раз так -- это сопряжено с дополнительными сложностями)... Крайне занимательно было бы полюбоваться на эту битву титанов. С безопасного, разумеется, расстояния.

-- Ну не скажите, миледи. Охота на преступников, как по мне, занятие полезное и вполне себе благородное. -- проворчал судья, извлекая еще один бочоночек. -- Бабушка!*******

-- Ну, бабушка или не бабушка, а партия опять моя. -- сдержано улыбнулась баронесса.

-- Вам сегодня просто сказочно везет. -- желчно заметил Роберт Смит, которому до победы тоже оставалось закрыть лишь одну цифру.

-- Желаете отыграться? -- миссис Килпатрик иронично поглядела на доктора.

-- А действительно, давайте-ка еще партеечку? -- предложил сэр Филтиарн.

-- Прошу извинить, но уже без меня. -- я поднялся.

Все же лото, игра хотя и увлекательная, но я практически всю ночь провел со старинными документами и от столь размеренного и неторопливого времяпрепровождения меня начало клонить в сон. Конечно, я планировал нынче немного подремать, но после обеда.

-- Подработаю некоторые штрихи на портрете сэра Ивара, да и отдохнуть после всей этой утренней беготни немного стоит.

-- Ох, я тоже передохнула бы с полчасика. -- произнесла мисс Орли поднимаясь. -- Сидите Ивар, сидите и развлекайтесь. Я уверена, мистер О`Хара будет столь любезен, что проводит меня до апартаментов.

-- Почту за честь, миледи. -- произнес я, подавая руку юной Килпатрик.

Кажется сын хозяина такому повороту не обрадовался, но и спорить не стал.

-- Желаете воспользоваться подъемником или лестницей? -- спросил я девушку, когда мы с ней покинули залу.

-- Давайте пройдемся. -- ответила она. -- Мне кажется ездить наедине с мужчиной в этой коробочке... не совсем прилично.

-- Как скажете, мисс Килпатрик. -- кивнул я в ответ.

-- Прошу вас, называйте меня Орли, когда мы наедине. -- попросила она. -- К чему все эти условности, когда никто их не оценит?

-- Оказываете мне большую честь. -- я попытался не выдать своего замешательства. -- Тогда и Вы уж называйте меня Доналом.

-- Разумеется. -- она кивнула. -- Вы, верно, недоумеваете, отчего я попросила сопровождать меня, отказавшись от общества Ивара?

-- Сказать по правде, Орли, меня это действительно удивило. -- не стал кривить душой я. -- Мне казалось, что вы находите его общество приятным.

-- О, нахожу! Ивар -- он замечательный, но скоро обед, мне следует переодеться к нему, а он не понимает сколько времени занимает туалет у женщин. -- она вздохнула и на лице ее появилась печаль. -- Мы с Дарлой всегда помогали друг другу со всеми этими булавками и застежками...

Ну что же, эта загадка оказалась весьма прозаична -- а я-то уже невесть что себе навыдумывал, предположив что девушка не столь уж проста и невинна, как это кажется.

Однако, какой удобный случай выяснить ответ на еще один вопрос, который я, в свете нашего расследования, почитал весьма важным!

-- Могу представить. -- кивнул я. -- Мне, как художнику, волей-неволей приходится знать устройство женских платьев, так что тут я Вас вполне понимаю. Признаться, я был удивлен когда вы прибыли в Каэр Нуаллан.

-- Удивлены? Чем же, Донал?

-- Отсутствием камеристки, разумеется. -- я пожал плечами. -- Никогда не встречал дам вашего круга, которые отправлялись бы в путь без них.

Как бы ни были печальны финансовые дела Килпатриков, на одну-то служанку денег им хватать должно.

-- Маменька как раз перед нашим отбытием дала ей расчет. -- ответила девушка. -- Не только ей, почти всем слугам. Кто-то из них начал воровать столовое серебро, а поскольку виновника выявить не удалось она решила вопрос кардинально. Не могли же мы ехать в чужой дом с человеком, в порядочности которого отнюдь не уверены, Вы согласны?

-- Безусловно. -- возражать на столь очевидную вещь было бы минимум глупо,. -- Но ведь это должно было создать вам всем кучу неудобств.

-- И создало. -- кивнула Орли. -- Но маман, порой, очень категорична в поступках и суждениях, а подыскать новую служанку за день, проверив все рекомендации... Это ведь никак невозможно.

-- Да, вы правы -- это категорически невозможно.

Что ж, и эта загадка объяснилась вполне банально -- леди Элизабет, как я понял, действительно склонна разрубить Гордиев узел невзирая на последствия, нежели тщательно его развязывать.

-- Что же, когда буря закончится, я надеюсь, вы сможете подыскать себе служанку в Комарине.

-- Навряд ли мы пробудем здесь так долго после случившегося. -- на глазах девушки заблестели слезы. -- Мне все тут будет напоминать о бедняжке Дарле. Нет, Донал, когда погода наладится мы, пожалуй, отбудем в поместье, к моему брату.

-- Сэру Ивару, мне кажется, будет печально лишиться вашего общества, Орли. -- заметил я.

-- Но ведь он сам может съездить к нам в гости. -- ответила она. -- Я даже буду просить его об этом!

Или она действительно не понимает, что парень умирает, или очень хорошо притворяется.

Сопроводив Орли в ее апартаменты я направился к себе, и по пути вновь повстречал Мармадьюка с парой лакеев, возвращавшихся из Охотничьей комнаты в обществе констебля О`Лонгана.

-- Вы уже управились с ремонтом? Так скоро? -- удивился я.

-- Да, мистер О`Хара, все исправлено. -- кивнул дворецкий. -- Констебль был столь любезен, что помог нам сколотить временную ставню.

-- Временную! -- фыркнул Саймус. -- Да она еще внукам нынешнего хозяина послужит, если не забудете по краям оббить ее железом! Я, знаете ли, сын столяра, толк в таких вещах знаю.

-- Не сомневаюсь, что мистер Мармадьюк не преминет воспользоваться Вашим советом, констебль. -- сказал я. -- Вы мне, однако, нужны на пару минут.

Дождавшись когда дворецкий и лакеи скроются, я довел до О`Лонгана наши с инспектором сомнения насчет Мармадьюка, и попросил попробовать исподволь выяснить, не входил ли в последнее время тот в траты.

-- Маловероятно что он стал бы об этом кому-то докладывать, сэр. -- озадаченно произнес Саймус.

-- Я понимаю, констебль. Однако, может кто что случайно узнал, или Сара на расходы жаловалась. -- ответил я.

-- Ну поплакаться она только Рошин могла... Попробую, сэр. Разрешите исполнять?

-- Идите голубчик, идите, мы с инспектором на вас надеемся. -- отпустил констебля я.

Вернувшись в свои покои я действительно проработал над картиной до самого обеда. После сытной трапезы я вновь вернулся к себе, и почти сразу после этого меня навестил инспектор Вильк, с которым я поделился своими подозрениями насчет финансовых интересов господ Гринта с Фелтоном, поведал о причине отсутствия камеристки у семейства Килпатрик и рассказал о задании, данном мною Саймусу.

-- Что ж, умозрительно -- может вы и правы. -- кивнул тот, дослушав меня до конца. -- У меня тоже появились схожие мысли насчет господ промышленников. Однако проверить мы этого, из-за обрыва телеграфной линии, никак не можем. Подтвердить или опровергнуть историю с пропавшим серебром -- тоже. А вот по поводу Мармадьюка О`Лонган пускай поспрошает, тут Вы поступили верно.

Назад Дальше