Дорога в Омаху - Роберт Ладлэм 25 стр.


— Ясно, усек. Вам нужна эта огромная жирная паста... Эй, Мики Ха-Ха, это тебя!

— Ты никогда не подымешься по служебной лестнице, если не научишься соблюдать субординацию. Малыш Джозеф! — послышался ворчливый голос приближавшегося к аппарату Хаука. — Командир Пинкус, это вы?

— "Маленький Джозеф"?.. Мак, что ты, черт тебя побери, там делаешь?.. Ну, не важно, у нас нет времени: за тобой следят! Кто-то не спускает с тебя глаз с того самого момента, как ты очутился в Бостоне!

— А ты, лейтенант Дивероу, делаешь успехи! Стал рассуждать, как офицер в высоком чине, не в обиду тебе будь сказано. Так что ты заслуживаешь награды.

— Так ты знал уже об этом?

— Разумеется. Во всяком случае после того, как мой адъютант сообщил, что удалось ему подслушать у столика администратора.

— Но ведь ты сказал, что не знаешь, как это случилось, и что это, мол, не был Хайми... как там его... поскольку происходящее не имеет ничего общего с используемым им modus operand!!

— В то время мне еще ничего не было известно, но то, что Хайми здесь ни при чем, — это я знал и продолжаю утверждать и сейчас, что это не он. Того же парня, что следил за мной, вычислить было нетрудно: дверь его номера была открыта точно на полтора дюйма.

— Христа ради, прояви здравый смысл!

— Я как раз это и делаю. А теперь положи трубку: мы ждем одного звонка.

— От кого?

— Я думал, что ты уже догадался.

— Каким образом?

— Ты же слышал, я спросил еще, не он ли это звонит...

— Он?..

— Что «он»?

— Ну ладно... О ком ты это?

— Командир Пинкус, понятно.

— Он едет в «Ритц»?

— Пока что нет, сынок: он и мои адъютанты занимаются снабжением.

— Кто, черт возьми, этот Маленький Джозеф?

— Весьма славный паренек, — ответил Хаук, понижая голос чуть ли не до шепота. — С его размерами он отлично справился бы с ночным патрулированием, особенно в пересеченной местности, но, боюсь, его возраст и темперамент не соответствуют больше той работе, которой он занимается... Конечно, я не стал бы ему этого говорить, чтобы не подорвать его уверенности в своих силах. Ты-то это можешь понять, лейтенант?

— Я ни черта не понимаю! О какой работе идет речь?

— Эти кружевные подштанники в Городе Чудес, должно быть, испытывают острый дефицит в квалифицированных кадрах, — произнес генерал скороговоркой и так тихо, что Дивероу с трудом расслышал его. — Вот что, мальчик: такие, как этот сукин сын, никогда еще не беспокоили нас.

— Так он из Вашингтона?

— Да-да, — отозвался Хаук устало. — Командир Пинкус объяснил, что нам следует освободить его номер для ответных действий.

— Для ответных действий?

— Пока, сынок. — И телефон умолк.

— Что случилось? — спросила Редуинг встревоженно, слегка подавшись вперед, но продолжая в то же время крепко держать правой рукой Элинор за плечо.

— Как там величайший в истории генерал? — осведомился Лафферти, прибавляя газу и ловко лавируя в потоке машин, устремившемся в сторону Бостона. — Надо мне позвонить Джиллигану и собирать ребят?

— Не знаю, Пэдди!.. Право, не знаю... Я так не думаю.

— Не запудривай мне мозги, парень!

— О чем узнали вы, Сэм? — поинтересовалась Дженнифер, придав своему голосу мягкость, присущую речи умудренного опытом юриста. — Не спешите, подумайте хорошенько, прежде чем ответить.

— Пожалуйста, избавьте меня от этого дружеского допроса и не просите думать о чем-то, потому что этим-то я и занят. Я пытаюсь вникнуть в суть сложившейся ситуации, что отнюдь не просто, а безумно сложно.

— Давайте подумаем вместе, адвокат.

— Это уже лучше, Ред... Мак, безусловно, в курсе дела и вроде бы уже вычислил следившего за ним человека — он вполне допускает такую мысль. По его мнению, за этим стоит Вашингтон.

— Боже милостивый!

— Точно так же прореагировал и я, когда узнал об этом, мисс индианка, или Зов Любви. Некоторые круги в Городе Чудес буквально лезут от ярости на стенку, что не сулит нам ничего хорошего.

— Какие круги, адвокат?

— Насколько я понимаю, мисс адвокат, речь может идти лишь о нездоровой части общества, ибо вашингтонские эмиссары расхаживают в Бостоне с пистолетами.

— Да они никогда не осмелятся применить оружие! — воскликнула Редуинг.

— Стоит ли напоминать вам об Уотергейте[87], Иран-контрас[88]или, для расширения повестки дня, о выборах в Чикаго с тысяча девятьсот двадцатого года? Коль скоро мы касаемся таких дел, то выражения типа «не осмелятся» теряют всякий смысл. А если бы даже я оказался вдруг не прав, то давайте сравним зелененькие, потраченные на эти исторические развлечения, с расходами на содержание командования стратегической авиации в течение всего лишь одного месяца, чтобы убедиться, что баксов тех не так уж и много, когда в ход идут миллиарды! Или вы полагаете, что наши добродетельные поставщики оружия вместе со своими представителями по всей стране — от Лонг-Айленда до Сиэтла — не забьют тревогу при одной только мысли о возможности лишиться сказочных доходов? Боже, даже если вдруг будет урезана хотя бы одна десятая процента оборонного бюджета, они возопят и потребуют крови. И кто знает, не запустят ли эти деляги, коим несть числа, свои фабрики по производству вампиров.

— Допускаете ли вы, что исковое заявление от имени уопотами уже принято и рассмотрено в Верховном суде?

— Нет, не думаю, что это так. Однако просочилась информация, что в будущем, возможно, его и поставят на обсуждение.

— Подобные же обсуждения нередко оказываются лишь прелюдией к более серьезным акциям, — заметила Редуинг.

— Вы совершенно правы. Так или иначе, но мальчики с деньгами и их политические поденщики перейдут в контрнаступление.

— Подождите минутку, Сэм, — промолвила Редуинг, все еще поддерживая одной рукой Элинор, а другую положив на плечо Дивероу. — Контратака, исходя из принципов, которых придерживается конгресс, предполагает использование полномочных представителей или адвокатов, ведущих соответствующие дела в палате и сенате, а не наемных убийц.

— Согласен. Но ведь в данный момент конгресс не заседает, наша же ситуация по всем ее внешним проявлениям вполне подпадает под литеру "А".

— Вижу, куда вы клоните. Появление здесь наемных убийц свидетельствует о том, что так или иначе, но известие об исковом заявлении дошло до кое-кого из власть предержащих... Боже мой, да они же уничтожат нас всех, чтобы мы навеки умолкли!

Пэдди Лафферти буквально вырвал радиотелефон из гнезда и уверенно набрал большим пальцем нужный номер.

— Пост О'Брайена? — крикнул он и по истечении секунды заговорил твердо: — Билли Джиллиган там?.. Прекрасно, прекрасно! Я рад, что наша телефонная связь действует, а теперь послушай меня. Как только появится у вас Билли, пусть сразу же ведет колонну бронемашин к отелю «Времена года» на Бойлстон-стрит и заблокирует все входы и выходы! Понял, парень? Дело касается великого человека, и я не потерплю никаких накладок. Всего! Давай, жми!

— Пэдди, зачем вы сделали это?

— Бывают времена, мальчуган, когда сначала действуешь и уже потом думаешь. Этот урок мы усвоили за те десять славных дней во Франции.

— Но мы же не во Франции и не в дни Второй мировой войны, и к тому же нет никаких признаков непосредственной опасности для тех, кто в отеле. А если и возникнет такая опасность, то Арон позвонит в полицию. Все, конечно, слишком неясно, но Мак и мой хитроумный работодатель поддерживают друг с другом связь... Напомню: Арон — не безумный мутант, но и нерешительным его не назовешь. Как только он почует неладное, так тотчас же вызовет стражей порядка.

— Не знаю, мальчуган. У полиции свои задачи и свои же далеко не беспредельные возможности. Спроси об этом Билли Джиллигана, он тебе расскажет.

— Он уже порассказал мне, Пэдди, но мы не знаем, что делают Мак и Арон, а раз так, то можем лишь навредить им. А теперь отзовите-ка назад гончих псов Килларни![89]

— Он прав, мистер Лафферти, — заявила решительно Дженнифер. — Поймите, я не против того, чтобы защищать человека любыми дозволенными средствами, и лишь испытаю чувство благодарности, если ваши друзья, скажем так, будут всегда под рукой. Тем не менее Сэм прав: мы пребываем в неизвестности и посему, скорее всего, не должны ничего предпринимать, пока не доберемся до «Ритц-Карлтона» и не переговорим с мистером Пинкусом... Мне кажется, что-то подобное вы и сказали в «Нэнси» мистеру Джиллигану.

— Вы изложили суть дела куда лучше, чем этот мальчуган.

— Я просто повторила ваши слова и воспользовалась вашей же мудростью, мистер Лафферти.

— Дешевый приемчик! — проворчал Дивероу.

— Ну что же, раз так, я их отзову, — согласился Пэдди, снова набирая номер нажатием на кнопки радиотелефона. — Думаю, я так был взволнован, что на минуту потерял голову... Алло! Пост О'Брайена?. Кто там?.. Рафферти?.. А с тобой говорит Лафферти, парнишка. Джиллиган с вами?.. Что?.. Пресвятая Дева Мария!.. И насколько это скверно?.. Небольшое везение — то же благословение, Рафферти. А теперь вот что, паренек. Я хотел бы передать бойцам подразделения, отправившегося на Бойлстон-стрит к отелю «Времена года»... — Внезапно лимузин резко вильнул, чтобы не налететь на выскочивший неизвестно откуда огромный грузовик. — Ну и что они, Рафферти?.. Что ты, черт тебя возьми, бормочешь, парень?.. Иисус, Мария и Иосиф!.. — Шофер Арона Пинкуса глотнул и молча повесил трубку.

— Вы изложили суть дела куда лучше, чем этот мальчуган.

— Я просто повторила ваши слова и воспользовалась вашей же мудростью, мистер Лафферти.

— Дешевый приемчик! — проворчал Дивероу.

— Ну что же, раз так, я их отзову, — согласился Пэдди, снова набирая номер нажатием на кнопки радиотелефона. — Думаю, я так был взволнован, что на минуту потерял голову... Алло! Пост О'Брайена?. Кто там?.. Рафферти?.. А с тобой говорит Лафферти, парнишка. Джиллиган с вами?.. Что?.. Пресвятая Дева Мария!.. И насколько это скверно?.. Небольшое везение — то же благословение, Рафферти. А теперь вот что, паренек. Я хотел бы передать бойцам подразделения, отправившегося на Бойлстон-стрит к отелю «Времена года»... — Внезапно лимузин резко вильнул, чтобы не налететь на выскочивший неизвестно откуда огромный грузовик. — Ну и что они, Рафферти?.. Что ты, черт тебя возьми, бормочешь, парень?.. Иисус, Мария и Иосиф!.. — Шофер Арона Пинкуса глотнул и молча повесил трубку.

— Как там у них, Пэдди? — спросил Сэм, глядя на Лафферти и боясь услышать ответ.

— Парни только что отправились в отель, мистер Дивероу. Но не всем подразделением: в нем четыре машины, в пути же только три, — возможно, ребята с четвертой машины надрались до чертиков.

— Боже мой!

— Но есть и хорошая новость: Билли Джиллиган получил не столь уж сильную травму.

— Травму?

— Он потерпел аварию на шоссе. Его машину здорово покорежило. Один из полицейских, который при этом присутствовал, — он также входит в наш пост, — послал кого-то из ребят узнать, в какой Билли больнице.

— В больнице?

— С ним все в порядке. Он вопит, чтобы его выпустили и дали ему возможность присоединиться к остальным.

— Христа ради, выпустите его! Может, он сумеет остановить своих «братьев по оружию»!

— Видишь ли, прежде чем выписать пациента из больницы, необходимо выполнить кое-какие формальности.

— Если он в состоянии орать, то какого черта держать его там насильно! — Рванув ожесточенно телефонную трубку, Сэм спросил сердито: — В какой он больнице?

— Это не поможет, мальчуган. В протоколе о несчастном случае произошла некоторая путаница. Видишь ли, там, на шоссе, была не его машина, а желтый «ягуар» твоей матери.

— Жел-л-т-тая п-п-т-тиц-ца! — донесся с заднего сиденья трепетный и вместе с тем ритмичный возглас Элинор Дивероу.

* * *

— Эй, команданте, что ти думать? — спросил Дези-Два, облачившись в роскошный смокинг и любуясь теперь своим отражением в зеркале гардеробной «Арон Пинкус ассошиэйтс», предназначенной для официальных приемов и встреч.

— Право, потрясающе, — откликнулся Арон, сидя на обитом бархатом стуле, который так и не смог сдвинуть с места из-за тяжелых кистей на блестящем черном ковре. — Где ваш товарищ? Другой капрал, Арнац?

— Мы уже сержанты, команданте!

— Примите мои глубочайшие извинения, но где же он? Нам пора в путь.

— Видить ли, дама из Пуэрто-Рико мерить его панталоны, и я думать, что они...

— У нас нет времени...

— Дези-Уно! — завопил сержант Ди-Два. — Venga! Vamanos! Ahorita![90]Гони сюда, парень!

Из уставленной вешалками примерочной вышел с глуповатым видом Дези-Один, сопровождаемый щедро одаренной природой темноволосой девушкой, которая растягивала и снова складывала свой сантиметр, ухитряясь при этом поправлять свою блузку.

— Команданте! — улыбнулся он широко беззубым ртом. — Мы должен подгонять штаны. А бедра у меня — как у тореадора! Что еще сказать?

Он тоже был в смокинге и, вне сомнения, являл собою столь же потрясающее зрелище, что и Дези-Два.

— Вы выглядите великолепно, сержант Арнац, — заметил Пинкус. — Ну а сейчас — прямиком к моему зубному врачу, который утверждает, будто у него от сорока до пятидесяти приспособлений из пластика. Одно или два из них он мог бы заделать вам в рот на часок-другой.

— Это хорошо! Так он заработать на жизнь, да?

* * *

— Я устал от твоих уверток. Малыш Джозеф, — проговорил Хаук, сидя на стуле перед письменным столом в номере отеля, в то время как Джо Саван развалился на постели, закинув руки за голову. — Мне не составит особого труда сломать тебе запястье одно за другим, чтобы заставить тебя рассказать мне, кто ты и откуда, но я решил, что это варварский метод допроса, противоречащий Женевской конвенции. Но если ты и впредь будешь упорствовать, то у меня не останется выбора. Ясно я выразил свою мысль?

— Я достаточно нагляделся за свою жизнь на таких, как ты, Мики Ха-Ха, — отозвался равнодушно Крошка Джо. — И могу сразу же определить, кто способен на подобное, а кто — нет... Вы — те, кого называют настоящими солдатами, — в случае волнений в Бруклине спокойно обрушите удары на головы нарушителей спокойствия, будто то — сковороды для пиццы, но, оставшись с кем-либо один на один, постараетесь не брать греха на душу, если только у вас не будет исключительно сильных побудительных мотивов к насилию.

— Черт побери! — взревел Хаукинз, поднимаясь с угрожающим видом со стула. — При чем тут грех на душу, если у меня нет той души, о которой болтаешь ты?

— Если бы ее не было у тебя, меня бы кондрашка хватила от ужаса, а я, как видишь, испуга не ощутил... Ты как facsisti из Салерно, дававшие шороху в самом Риме. Я был тогда еще глупым щенком, но что к чему понимал... Когда я попадал к ним в руки, то крику было предостаточно, и все сводилось к одному: «Esecu zione!»[91]Потом между нами завязывалась беседа, в ходе которой они приходили к выводу: «Non me ne importa un belin niente», что означало примерно следующее: «К чему все это: война-то окончена!», — и отпускали меня. А многие из них были самыми отпетыми негодяями в итальянской армии.

— В армии?.. Солдатами?.. Из Салерно?.. Так ты был?..

— В Четвертой армии, Марк Кларк... Думаю, мы одного возраста, только ты выглядишь получше. Как я и сказал, мне в ту пору не хватало ума, а потому они и раскусили, что я могу говорить по-итальянски лучше, чем их переводчики. И в результате меня обрядили в гражданскую одежду, повысили в звании до лейтенанта, поскольку полагали, что жить мне осталось от силы день-полтора, и отправили на север на радиоточку, чтобы я передавал им соответствующую информацию. Работа не Бог весть какая. У меня было все, чего я хотел: деньги, шлюхи и вино. Ловили же меня всего три раза, но об этом я уже говорил.

— Джозеф, — воскликнул Хаук, — так мы же с тобой товарищи!

— Если ты — чертов гомо, то лучше не касайся меня, Мики!

— Нет, Джозеф, я не гомо, а генерал.

— Это я знаю, парень.

— А ты — лейтенант.

— Это не имеет больше никакого значения. Тем более что стоило только моему начальству разыскать меня в нескольких милях к северу от Рима, в Вилла д'Эстэ, где жил я совсем недурно, как я тотчас же был разжалован снова в рядовые: для вас, дерьмовщиков, я уже не представлял никакого интереса.

Зазвонил телефон. Маккензи взглянул на аппарат, затем — на рядового Маленького Джозефа, и так — несколько раз. Потом все же взял трубку.

— Временная ставка! — заревел он.

— Я настроен не столь воинственно, как вы, — заметил Арон Пинкус. — И тем не менее докладываю: ваши адъютанты в боевой готовности. Выяснили вы то, что следовало бы нам знать?

— Боюсь, что нет, командир: он добрый старый солдат.

— Я не вполне понимаю суть вашего заявления. Значит ли это, что мы должны подождать?

— Именно так, командир!

* * *

Три боевые машины с мемориального поста Пэта О'Брайена промчались по Кларендон-стрит и, лихо накренившись на повороте, остановились, как и было условлено заранее, в квартале от отеля «Времена года». Бойцы собрались у головного броневика. Совещание перед решающим наступлением открыли братья Даффи — те самые, до которых не удалось дозвониться по телефону, поскольку оба они, поцапавшись слегка со своими женами — родными сестрами по воле рока — пребывали с раннего утра в баре при посте.

— Черт возьми, я уверен, что церковная заповедь запрещает делать то, что сделали мы, а, Пити? — воскликнул седовласый брат Даффи, как только все были в сборе.

— Однако мы уже сделали это — еще тридцать лет назад, Бобби!

— Они же сестры, Пити! А мы — братья...

— Но они ведь — не наши сестры, Бобби...

— И все же мы — братья и сестры... Я думаю, в этом есть что-то такое, парень!..

— Может, заткнетесь вы оба? — не выдержал Гарри Миллиган, назначенный попавшим в аварию Билли Джиллиганом командиром маленькой бригады. — Вы слишком рассопливились от пьянства, чтобы участвовать в боевых действиях. А посему я приказываю вам находиться в дозоре.

— И чем же должны мы там заниматься? — полюбопытствовал не вполне твердо державшийся на ногах Бобби Даффи и провел рукой по воображаемым волосам на лысой голове. — Откуда тут кислокапустники?

— Речь не о них. Бобби! А о тех грязных ублюдках, которые хотели бы прострелить сердце нашему великому генералу!

Назад Дальше