Послышались удивленные возгласы, от Madre de Dios[26] Аргуэльо до Хейтова «офигеть!».
– Эту экипировку нам доставили из ДАРПА. – Боуман непринужденно натянул перчатки, явно делая это далеко не в первый раз.
– Сверхсекретная спецслужба? – Хейт крутил кистями рук, как боксер перед боем.
– Да. Управление перспективных исследовательских программ министерства обороны. Занимаются высокорискованными и высокозатратными разработками.
– Например?
– Малозаметный летательный аппарат. Антигравитационный проект. «Суперцелитель» – биотехнология, ускоряющая процессы заживления. Продолжать можно долго. Но вы меня поняли.
– Больше похоже на научную фантастику, – произнес Аргуэльо, натягивая перчатку.
– Об этих штуковинах расскажите. – Хейт, сжав кулаки, делал удары в воздухе.
Нашлемный фонарь Боумана взмыл вверх и опустился.
– Требовалось разработать систему, позволяющую бойцам подниматься и спускаться по отвесным поверхностям.
– Погодите-ка, – встревожился Аргуэльо. – Вы ведь не предлагаете нам спуститься с их помощью в пропасть?
– Как они работают? – заинтересованно спросила Халли.
– В ДАРПА их называют «инструментами Z-мена», а мне больше по душе «гекконово снаряжение». Сначала в ДАРПА попробовали присоски, но те оказались недостаточно мощными. Затем исследовали, как ползают по стенам гекконы и пауки.
– Волшебство, – тихо произнес Аргуэльо.
– Нет, скорее наука. Обнаружилось, что некоторые ящерицы и пауки используют нечто, называемое ван-дер-ваальсовыми силами. В общем, здесь применена очень сложная нанотехнология. Я пробовал подниматься с этими штуковинами и могу сказать – они работают, а это главное.
– Секундочку. – Даже Хейт засомневался. – Стены в котловане из мокрого камня. Эти штуковины не смогут плотно прижаться к такой поверхности.
– Рон, тут работает не присасывание, а скорее межмолекулярное взаимодействие.
Халли, Канер и Хейт, по крайней мере, хоть что-то слышали о ван-дер-ваальсовых силах во время учебы в аспирантуре и на медицинском факультете. Аргуэльо же смотрел на свои перчатки, как на пару змей.
Интересно, подумала Халли, как он заставит нас поверить, что эти штуки помогут спуститься с пятисотфутовой стены? Хорошее испытание для лидера.
Хейт заговорил неожиданно резко, без малейших отголосков южного акцента:
– Уил, большую часть жизни я занимаюсь исследованием пещер и скалолазанием. Я все еще жив, потому что очень серьезно отношусь к снаряжению. А стало быть, никогда не пользуюсь тем, чего не понимаю, особенно экспериментальными штуковинами в духе Бака Роджерса.
– Полностью согласен, – кивнул Боуман. – А теперь послушайте меня. Полагаю, все знают, как работают лазеры?
– Они организуют беспорядочную энергию света в связный, сфокусированный луч, – рассеянно произнес Аргуэльо, безуспешно пытаясь снять перчатки.
– Эти инструменты действуют так же, – сказал Боуман. – Они организуют неупорядоченную энергию молекулярных связей – те самые ван-дер-ваальсовы силы – в правильные лучи. При встрече с другой неупорядоченной молекулярной энергией, например на стеклянной поверхности, между ними создается притяжение.
– Как между магнитами? – Халли тоже попробовала снять перчатки – все равно что пытаться содрать собственную кожу.
– Да. Только гораздо мощнее.
– Но как они будут работать на мокрой породе? – В голосе Хейта все еще слышалось недоверие.
– Еще лучше. Влага активизирует поток ван-дер-ваальсовых сил. А слегка неровная поверхность лучше гладкой, потому что имеет бо́льшую площадь контакта.
– Как они приняли форму рук? – спросил Аргуэльо. – И почему их невозможно снять?
– Тоже благодаря ДАРПА. – В голосе Боумана появились нотки раздражения, однако он продолжил: – Эта технология называется «перемещение посредством сжатия кожи». Ученые создали ряд материалов – в их числе эластичный пластик, – способных изменять форму, чтобы двигаться. Например, по поверхностям других планет, которые могут быть непроходимыми для обычных транспортных средств. – Он направил свет фонаря на Канера, потом на Аргуэльо. – Так не снимешь. Они объединяются с поверхностью, а не просто принимают ее форму.
– Значит, они в буквальном смысле сливаются с телом? – подозрительно спросил Хейт.
– В каком-то смысле. А теперь смотрите.
Боуман подошел к ближайшему вертикальному участку скалы футах в двадцати от группы. Натянул поверх обуви «галоши», и они тут же сели как влитые. Невероятное зрелище: черный материал будто внезапно ожил, изменил форму, облепив ботинки. Боуман прижал правую ладонь к стене, чуть выше головы, затем левую. Потом поочередно поставил на стену ступни. Послышался едва различимый звук, нечто среднее между шипением и хлопком: Боуман прикрепился к стене и стал карабкаться вверх. Казалось, он просто ползет по полу, только пол вертикальный.
– Дракула, – прошептал Хейт.
Халли не понравилось сравнение.
– Человек-паук, – сказала она.
Как ни назови, а то, что представил им Боуман, было великолепно. И не только благодаря «гекконову снаряжению». Будучи альпинисткой, Халли знала, сколько требуется сил, чтобы преодолеть отвесную стену.
Боуман поднялся вверх футов на тридцать. Недолго передохнул, освещенный четырьмя фонарями остальных членов группы, затем его руки и ноги описали половину большого круга. Он остановился, зависнув над ними вниз головой, как огромная красная ящерица в своем ярком комбинезоне, потом завершил круг и вновь принял вертикальное положение.
– Вот. Первоклассная штука!.. Что необходимо знать: сильно давить не стоит. И не нужно ставить на стену всю стопу, нескольких квадратных дюймов контактной поверхности достаточно. Похоже на перемещение по ледовым склонам на передних зубьях кошек: отрываетесь, подтягивая ногу вверх и отводя от основания. По горизонтальной поверхности приходится ходить так же, хотя, как вы могли заметить, это в лучшем случае неудобно.
– И что теперь, Уил? – Аргуэльо смотрел в сторону обрыва.
– Теперь потренируйтесь. – Он взглянул на часы. – Минут десять. Выберите себе стенку.
У подножия отвесного участка Халли надела галоши. Затем, сделав глубокий вдох, медленно подвела руку к точке на фут выше головы и в нескольких дюймах от стены ощутила притяжение, как между магнитом и сталью. Поразительно… Чем ближе она подносила ладонь, тем сильнее становилось притяжение. Перчатка прикоснулась к скале и вновь зашевелилась, изменяя форму, соединяясь – на молекулярном уровне – с поверхностью. Халли попробовала слегка потянуть вниз, затем, когда перчатка не двинулась с места, понемногу перенесла вес тела на руку. Соединение было неимоверно прочным – ладонь будто срослась со скалой. Осторожно набирая высоту, Халли обнаружила, что физических усилий требуется намного меньше, чем она предполагала: вызванное страхом напряжение прошло, и теперь она работала большими ножными мышцами, не пытаясь вскарабкаться только при помощи рук. Скоро они с Хейтом уже двигались легко и свободно, как пара гигантских пауков. У Канера ушло немногим больше времени, но в итоге он тоже стал уверенно лазать вверх и вниз по стене.
Зато у Аргуэльо дело никак не шло на лад. Несмотря на усилия, раскрасневшийся и мокрый от пота, он не мог взобраться выше чем на пару футов. Как только одна ладонь или ботинок отрывался от поверхности, он тут же терял контроль над всеми остальными и неуклюже падал.
Боуман, скрестив руки на груди, наблюдал. Немного погодя подошел ближе.
– Я вам помогу, Рафаэль. Не тянитесь сразу слишком высоко. Так невозможно задействовать самые мощные ножные мышцы. И угол для отрыва от стены не тот.
Аргуэльо подозрительно взглянул на Боумана, однако последовал его подсказкам: поставил руки чуть выше шлема, затем нашел подходящее место для ног. Двигался он нерешительно, словно ждал, что опять упадет, но вскоре вскарабкался на двадцать футов выше Боумана. Глянув вниз через плечо, улыбнулся:
– Получилось!
Он продвинулся в одну сторону, в другую, еще несколько раз поднялся и спустился и наконец стал рядом с Боуманом.
– Как только поймешь, что к чему, даже интересно.
– Молодец, Рафаэль. Вы здорово смотрелись наверху.
Аргуэльо покачал головой:
– Это ваша заслуга. Если бы не вы, у меня ничего бы не вышло.
– Для этого я здесь и нужен.
– Эй, а у этого места есть название? – крикнул с высоты Хейт.
– Спелеологи любят придумывать имена, Рон, – откликнулась Халли. – Эту стену прозвали «Не вздумай падать».
15
Дон Барнард сидел за столом и пытался вспомнить, когда он последний раз спал. Вспомнить не удавалось. Зато он прекрасно знал сегодняшнюю дату и точное время – потому что менее чем через две минуты должна была начаться видеоконференция с президентом Соединенных Штатов и несколькими из его главных советников.
Барнард надел свежую белую сорочку и новый галстук, синий с серебряными звездами. Он довольно долго провозился с узлом, пытаясь сделать правильную ямочку и вспоминая день, когда отец учил его завязывать галстук – больше полувека прошло с тех пор.
«Ямочка – это всё, Дональд, – поучал отец. – И ничего. Мелочь, но из таких мелочей сотканы все радости и беды».
В то время Дону было десять, и он почтительно ответил: «Да, сэр», хотя не особо понимал, о чем толкует отец.
Он еще раз пробежал расческой по седым волосам, поправил костюм. Одежда была в полном порядке. В отличие от лица. За две недели будто состарился на пять лет. Ничего не поделаешь. Страх и усталость – жестокие скульпторы.
Барнард сделал глоток воды. На столе, кроме стакана, лежал чистый блокнот и ручка. Он посмотрел на часы. Двадцать восемь секунд.
Красная стрелка ползла вверх, и как только она достигла цифры 12, раздался мягкий перезвон. На большом плоском экране на стене возник образ президента О’Нила в зале оперативных совещаний Белого дома. Высокий, темнокожий, с коротко стриженными, тронутыми сединой волосами, в голубой сорочке с закатанными рукавами, ослабленным темно-красным галстуком и расстегнутым воротом, он сидел во главе длинного стола красного дерева. Всегда спокойный, собранный, готовый одарить публику ослепительной улыбкой, сегодня президент выглядел уставшим. По сторонам от него расположились вице-президент Эйлин Вашински, министр здравоохранения и социального обеспечения Натан Рейтор и министр внутренней безопасности Хантер Мейсон.
– Добрый вечер, господин президент, госпожа вице-президент, министр Рейтор, министр Мейсон, – почтительно произнес Барнард.
– Здравствуйте, доктор. – Мелькнула мимолетная улыбка, та самая, что в начале первого срока полномочий президента воодушевляла страну. – Я сожалею, что был вынужден прервать нашу предыдущую беседу. И простите за долгое молчание. Мне нужна информация. Меня уверили, что самый компетентный в этом вопросе человек – вы.
Барнард почувствовал, как краска заливает лицо.
– Благодарю вас, сэр.
– В нашем последнем разговоре вы заметили, что микроб может разрушить наши вооруженные силы изнутри. Насколько точной оказалась эта оценка, доктор?
– Все еще серьезнее, чем я думал тогда, сэр. Коэффициент распространения инфекции такой же, как у натуральной оспы. Процент смертности выше – порядка девяноста.
– Девяносто процентов? – Брови Эйлин Вашински поползли вверх. – Такое возможно?
– Боюсь, что так, госпожа вице-президент. Ни один из известных патогенов – возможно, за исключением вируса Эбола, – не опасен до такой степени. Впрочем, пока слишком рано делать окончательные выводы.
Снова заговорил президент:
– Доктор Барнард, в нашем распоряжении все лаборатории центра по контролю заболеваний, не задействованные в решении других критических вопросов. Мы также подключили людей из военного ведомства, занимающихся биологическим оружием. Частные компании пока не привлекали по причинам безопасности.
– Спасибо, сэр. Согласен: если нам пока нечего противопоставить плохим новостям, лучше хранить молчание. В противном случае может возникнуть паника.
– Тут наши мнения сходятся, доктор, – проскрипел Хантер Мейсон. Крепко сбитый, невысокого роста, этакий тяжелоатлет-любитель с бритой, похожей на пушечное ядро головой, – даже в строгом костюме он создавал впечатление человека, способного отжать от груди холодильник. Голос его звучал, как скатывающийся из самосвала гравий. – И все-таки, когда нам следует начинать говорить об этом?
Барнард глубоко вздохнул.
– Сэр, из Афганистана доставлены культуры патогенных организмов. Наши лаборатории только начинают работу. Пока мы не получим первых результатов, я бы рекомендовал воздержаться от каких бы то ни было высказываний.
Президент кивнул.
– Благодарю вас, доктор Барнард. Мы очень высоко ценим ваше мнение, потому что, насколько я понимаю, ваши лаборатории почти вплотную подошли к разработке состава нового перспективного антибиотика. А значит, вы ближе всех к созданию эффективного средства против этой инфекции.
– Спасибо, сэр, – поблагодарил Барнард.
Как меж двух огней. Если продолжать молчать и возникнет пандемия, скажут, что президент был обязан предупредить мир. Если все рассказать и возникнет паника, опять будет виноват он. Ему не позавидуешь.
Президент перешел к следующей части разговора:
– Итак, вы можете вкратце рассказать, чем сейчас занимается УПРБ?
– Разумеется, сэр. С самого начала кризиса мы применили трехсторонний подход. Одна из групп пытается синтезировать антибиотик, который может оказаться действенным. Другая пытается синтезировать само «лунное молоко» – экстремофилов, с которыми мы работали раньше. Третья начинает работу по расшифровке генетического кода АКБ.
Барнард ждал вопросов. Лэйтроп говорил, что его босс Хантер Мейсон и президент знают об экспедиции в Куэва-де-Луз. Очевидно, Вашински и Рейтору тоже сообщили. Однако события развивались очень стремительно, и этот факт ему никто не подтвердил. Из-за секретности миссии в Куэва-де-Луз и с учетом ее необычного характера, возможности неблагоприятной политической реакции, он решил о ней молчать, пока президент не заговорит сам.
Вопросов не последовало.
О’Нил посмотрел в свои записи и вновь поднял глаза.
– Доктор, насколько я понимаю, ваши люди также ищут экстремофила в его природной форме.
– Да, сэр.
– Как вы оцениваете шансы на успех?
Барнард ожидал этого вопроса, но все равно не знал, что ответить. Пусть президент и его люди физически не присутствовали рядом, Барнард прекрасно отдавал себе отчет в их неизмеримой власти. Все равно что снаряд, который в любой миг может взорваться без предупреждения. За всю жизнь сопоставимые чувства он испытывал лишь во Вьетнаме во время боя – дурманящая смесь страха, трепета и исступленного восторга. Выброс адреналина учащает сердцебиение, дыхание и – ему это было хорошо известно – влияет на способность оценить ситуацию. Всегда есть соблазн взять на себя невыполнимые обязательства. Лучше обещать меньше, а сделать больше. На ум пришли слова Хейта на совещании: «похоже на полное безрассудство».
Держись золотой середины.
– Я бы сказал, шансы неплохие, сэр.
Такая нейтральная оценка не дает оснований для несбыточных надежд, но и не оставляет впечатления, что провал предрешен.
О’Нил кивнул. Вашински и Мейсон никак не проявили своего отношения к вопросу – Барнард предположил, что, будучи далекими от науки, они не особо верили в успех предприятия, казавшегося им сродни фантастике.
Брови же Натана Рейтора взлетели вверх. Он нахмурился. На долю секунды на лице мелькнуло удивление, что, в свою очередь, удивило Барнарда.
– Я считал, у экспедиции в пещеру довольно мало шансов на успех, – произнес Рейтор.
Откуда такие сведения, задумался Барнард. Напрямую он не обсуждал этот вопрос с Рейтором.
Не твое дело спрашивать откуда, старик. В распоряжении у чиновника такие ресурсы, о которых тебе остается только мечтать.
– Им придется… приходится… трудно, господин министр, – согласился Барнард. Немного помолчал, подбирая нужные слова, и продолжил: – Могу заверить вас, что если в мире и существует группа, способная выполнить миссию, то это именно подобранные нами люди.
Рейтор, похоже, собирался спросить что-то еще, но передумал, лицо его вновь приняло равнодушное чиновничье выражение.
– Понятно, – буркнул он. – У меня всё, господин президент.
Президент, однако, не закончил.
– Еще два вопроса, и мы вас отпустим. Если вашей лаборатории все-таки удастся получить средство против АКБ, сколько месяцев уйдет на производство достаточного количества вакцины? Ее ведь выращивают в куриных яйцах, так?
– В случае с вакциной – так, сэр. Антибиотик же – другое дело. Как только станет понятен генетический код, мы относительно быстро сможем выпускать фактически неограниченное количество. Примерно миллион доз за две недели, если задействовать и частный сектор. Затем перед нами станет по-настоящему сложная задача: каким-то образом нужно будет доставить лекарство миллионам человек, которым оно к тому времени потребуется.
На лице президента отразилось большое облегчение.
– Доктор, должен вам сказать, за неделю это первая хорошая новость. С доставкой мы справимся. Теперь второй вопрос: о каком количестве жертв идет речь?
– По самому неблагоприятному прогнозу, господин президент?
– Разумеется. Как еще нам планировать?
Барнард встал из-за стола и направился к белой доске. Чувствительная к движению камера дистанционной связи медленно повернулась вслед за ним. Дэвид Лэйтроп отошел в сторону, чтобы не попасть в зону обзора.