Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол
Dashiell Hammett. The Maltese Falcon
(ДэшилХэммет. Мальтийский сокол)
Пособие подготовили Чермен Гогичев и Ольга Ламонова
Метод чтения Ильи Франка
Метод чтения Ильи Франка
Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Те, кто только начал осваивать какой-либо язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится — и не раз. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — читающий на чужом языке «плывет без доски». После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.
Конечно, сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Этого не нужно бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)
Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы «разбужены» сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений).
Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.
Если вы действительно будете читать интенсивно, то метод сработает. Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение на новом языке — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите — будете скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе.
Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.
Илья Франк, [email protected]
I. Spade& Archer (Спейд и Арчер)
Samuel Spade's jaw was long and bony (челюсть Сэмюэла Спейда была длинной и костлявой = заостренной; bony— костный, костлявый, bone— кость), his chin a jutting V under the more flexible V of his mouth (его подбородок — выступающее V под более гибким V его рта; V— зд. имеющий форму буквы V, V-образный, клиновидный). His nostrils curved back to make another, smaller, V (его ноздри загибались назад, чтобы сделать другое, поменьше, V). His yellow-grey eyes were horizontal (его желто-серые глаза были горизонтальными). The V motif was picked up again (мотив V возобновлялся снова; to pick up— поднимать, подбирать) by thickish brows rising outward (густоватыми: «толстоватыми» бровями, вырастающими: «восходящими наружу») from twin creases above a hooked nose (из двух складок-близнецов над крючковатым носом), and his pale brown hair grew down (и его тусклые каштановые: «бледные коричневые» волосы росли вниз) — from high flat temples (от высоких, гладких: «плоских» висков) — in a point on his forehead (в точку на его лбу). He looked rather pleasantly like a blond Satan (он выглядел довольно приятно, как белокурый Сатана). He said to Effie Perine (он сказал Эффи Пирайн): "Yes, sweetheart (да, дорогая)?"
jutting ['dZAtIŋ] nostril ['nOstrIl] sweetheart ['swi:thQ:t]
Samuel Spade's jaw was long and bony, his chin a jutting v under the more flexible V of his mouth. His nostrils curved back to make another, smaller, V. His yellow-grey eyes were horizontal. The V motif was picked up again by thickish brows rising outward from twin creases above a hooked nose, and his pale brown hair grew down — from high flat temples — in a point on his forehead. He looked rather pleasantly like a blond Satan. He said to Effie Perine: "Yes, sweetheart?"
She was a lanky sunburned girl (она была долговязой загорелой девушкой) whose tan dress of thin woolen stuff (чье желто-коричневое платье из тонкой шерстяной материи) clung to her with an effect of dampness (прилипало к ней с эффектом влажности). Her eyes were brown (ее глаза были карими) and playful (и игривыми) in a shiny boyish face (на сияющем мальчишеским лице; shiny — ясный, солнечный, отполированный). She finished shutting the door behind her (она закончила закрывать дверь за собой), leaned against it (прислонилась к ней), and said (и сказала): "There's a girl wants to see you (там какая-то девушка хочет тебя видеть). Her name's Wonderly (ее зовут Уондерли)."
"A customer (клиентка)?"
"I guess so (думаю, да: «так»; to guess — догадываться, приблизительно определять). You'll want to see her anyway (но ты захочешь ее увидеть в любом случае): she's a knockout (она красотка; knockout — нокаутирующий удар, зд. /сленг/ необыкновенная вещь, сенсация)."
lanky ['lxNkI] sunburned ['sAnbq:nt] shut [SAt]
She was a lanky sunburned girl whose tan dress of thin woolen stuff clung to her with an effect of dampness. Her eyes were brown and playful in a shiny boyish face. She finished shutting the door behind her, leaned against it, and said: "There's a girl wants to see you. Her name's Wonderly."
"A customer?"
"I guess so. You'll want to see her anyway: she's a knockout."
"Shoo her in, darling (впусти ее, дорогая)," said Spade (сказал Спейд). "Shoo her in (впусти ее)."
Effie Perine opened the door again (Эффи Пирайн открыла дверь снова), following it back into the outer office (направив ее /дверь/ обратно, в приемную: «наружный офис»; to follow — следовать, идти), standing with a hand on the knob while saying (стоя, рука на /шарообразной/ ручке двери, когда говорила): "Will you come in, Miss Wonderly (входите, пожалуйста, мисс Уондерли; will — зд. выражает просьбу, приглашение в вежливой форме)?"
A voice said (голос сказал), "Thank you (спасибо)," so softly (так мягко) that only the purest articulation made the words intelligible (что только чистейшее произношение сделало слова вразумительными), and a young woman came through the doorway (и молодая женщина прошла через дверной проем). She advanced slowly (она продвигалась /вперед/ медленно), with tentative steps (пробующими шагами), looking at Spade with cobalt-blue eyes (глядя на Спейда синими глазами; cobalt-blue — кобальтовая синь) that were both shy and probing (которые были одновременно робкими и испытующими). She was tall and pliantly slender (она была высокой и гибко стройной), without angularity anywhere (без угловатости где бы то ни было).
articulation [Q:"tIkjV'leIS(q)n] intelligible [In'telIdZqb(q)l] tentative ['tentqtIv]
"Shoo her in, darling," said Spade. "Shoo her in."
Effie Perine opened the door again, following it back into the outer office, standing with a hand on the knob while saying: "Will you come in, Miss Wonderly?"
A voice said, "Thank you," so softly that only the purest articulation made the words intelligible, and a young woman came through the doorway. She advanced slowly, with tentative steps, looking at Spade with cobalt-blue eyes that were both shy and probing. She was tall and pliantly slender, without angularity anywhere.
Her body was erect and high-breasted (ее тело было прямым, с высокой грудью), her legs long (ее ноги длинными), her hands and feet narrow (ее кисти и ступни узкими). She wore two shades of blue (она была одета в одежду двух оттенков синего цвета; shade — тень, полумрак, зд. оттенок, тон) that had been selected because of her eyes (которые были выбраны из-за ее глаз). The hair curling from under her blue hat (волосы, вьющиеся из-под ее голубой шляпы) was darkly red (были темно-рыжими), her full lips more brightly red (ее полные губы были более ярко-красными). White teeth glistened in the crescent her timid smile made (белые зубы блестели в полумесяце ее робкой улыбки: «в полумесяце, который делала ее робкая улыбка»).
Spade rose bowing (Спейд поднялся, кланяясь) and indicating with a thick-fingered hand (и указывая ладонью с толстыми пальцами) the oaken armchair beside his desk (на дубовое кресло рядом с его рабочим столом). He was quite six feet tall (он был почти шесть футов ростом). The steep rounded slope of his shoulders (чрезмерная округлость: «крутая округленная покатость» его плеч) made his body seem almost comical (делала его тело выглядящим почти комично; to seem— казаться, представляться) — no broader than it was thick (не шире, чем оно было в толщину: «чем оно было толстым») — and kept his freshly pressed grey coat from fitting very well (и не позволяла его только что выглаженному серому костюму сидеть на нем хорошо; to keep smb., smth. from smth. — мешать, препятствовать кому-либо сделать что-либо, freshly— свежо, бодро, заново).
high [haI] crescent ['kres(q)nt] broad [brO:d]
Her body was erect and high-breasted, her legs long, her hands and feet narrow. She wore two shades of blue that had been selected because of her eyes. The hair curling from under her blue hat was darkly red, her full lips more brightly red. White teeth glistened in the crescent her timid smile made.
Spade rose bowing and indicating with a thick-fingered hand the oaken armchair beside his desk. He was quite six feet tall. The steep rounded slope of his shoulders made his body seem almost comical — no broader than it was thick — and kept his freshly pressed grey coat from fitting very well.
Miss Wonderly murmured (мисс Уондерли прошептала), "Thank you (спасибо)," softly as before (мягко, как и раньше) and sat down on the edge (и села на краешек) of the chair's wooden seat (деревянного сиденья кресла).
Spade sank into his swivel-chair (Спейд опустился в свое вращающееся кресло; to sink (sank, sunk) — тонуть, утопать), made a quarter-turn to face her (повернулся на четверть: «сделал четвертной поворот», чтобы находиться к ней лицом), smiled politely (вежливо улыбнулся). He smiled without separating his lips (он улыбался, не раздвигая губ). All the V's in his face grew longer (все V его лица вытянулись; to grow— расти; зд. как глагол-связка в составном именном сказуемом: становиться, делаться). The tappity-tap-tap and the thin bell and muffled whir of Effie Perine's typewriting (легкие удары /по клавиатуре/ и тихий звон, и приглушенный шум печатания на машинке Эффи Пирайн; thin— тонкий, худой, слабый) came through the closed door (доносились из-за закрытой двери; to come through— проникать, проходить насквозь). Somewhere in a neighboring office (где-то в соседнем офисе) a power-driven machine vibrated dully (уныло вибрировала электрическая печатающая машинка; dull— тупой, бестолковый, тяжелый, медлительный).
murmur ['mq:mq] swivel-chair ["swIv(q)l'tSeq] neighboring ['neIb(q)rIN]
Miss Wonderly murmured, "Thank you," softly as before and sat down on the edge of the chair's wooden seat.
Spade sank into his swivel-chair, made a quarter-turn to face her, smiled politely. He smiled without separating his lips. All the V's in his face grew longer. The tappity-tap-tap and the thin bell and muffled whir of Effie Perine's typewriting came through the closed door. Somewhere in a neighboring office a power-driven machine vibrated dully.
On Spade's desk (на письменном столе Спейда) a limp cigarette smoldered in a brass tray (самокрутка тлела в медной пепельнице; limp — мягкий, слабый, нетвердый; tray — поднос, лоток) filled with the remains of limp cigarettes (заполненной окурками: «остатками» от самокруток). Ragged grey flakes of cigarette-ash (неровные серые хлопья сигаретного пепла) dotted the yellow top of the desk (усеивали желтую поверхность: «верхнюю часть» стола) and the green blotter and the papers that were there (и зеленую промокательную бумагу, и документы, которые были там). A buff-curtained window (занавешенное темно-желтыми шторами окно;buff — буйволовая кожа; цвет буйволовой кожи, темно-желтый цвет) eight or ten inches open (открытое на восемь или десять дюймов; дюйм— мера длины, равная 2,54 см), let in from the court a current of air (впускало со двора поток воздуха) faintly scented with ammonia (со слабым запахом нашатырного спирта; scented — надушенный, ароматный, пахнущий чем-либо). The ashes on the desk twitched and crawled in the current (пепел на столе подергивался и ползал в этом потоке).
ragged ['rxgId] curtain ['kq:tn] crawl [krO:l]
On Spade's desk a limp cigarette smoldered in a brass tray filled with the remains of limp cigarettes. Ragged grey flakes of cigarette-ash dotted the yellow top of the desk and the green blotter and the papers that were there. A buff-curtained window, eight or ten inches open, let in from the court a current of air faintly scented with ammonia. The ashes on the desk twitched and crawled in the current.
Miss Wonderly watched the grey flakes twitch and crawl (мисс Уондерли наблюдала, как серые хлопья подергиваются и ползают). Her eyes were uneasy (ее глаза были беспокойными). She sat on the very edge of the chair (она сидела на самом краю кресла). Her feet were flat on the floor (ее ступни ровно стояли на полу), as if she were about to rise (словно она собиралась встать). Her hands in dark gloves (ее руки в темных перчатках) clasped a flat dark handbag in her lap (сжимали плоскую темную /дамскую/ сумочку, /лежащую/ у нее на коленях). Spade rocked back in his chair and asked (Спейд откинулся на своем стуле и спросил; to rock — качать(ся), колебать(ся), трястись): "Now what can I do for you, Miss Wonderly (ну, что я могу сделать для вас, мисс Уондерли)?"
She caught her breath and looked at him (она задержала дыхание и посмотрела на него; to catch (caught) — поймать, схватить). She swallowed and said hurriedly (она сглотнула и торопливо сказала): "Could you — (могли бы вы)? I thought — I — that is — (я думала — я — это — )" Then she tortured her lower lip with glistening teeth (потом она потерзала свою нижнюю губу блестящими зубами; to torture— пытать) and said nothing (и ничего не сказала). Only her dark eyes spoke now, pleading (только ее темные глаза говорили сейчас, умоляя).
breath [breT] swallow ['swOlqV] torture ['tO:tSq]
Miss Wonderly watched the grey flakes twitch and crawl. Her eyes were uneasy. She sat on the very edge of the chair. Her feet were flat on the floor, as if she were about to rise. Her hands in dark gloves clasped a flat dark handbag in her lap. Spade rocked back in his chair and asked: "Now what can I do for you, Miss Wonderly?"
She caught her breath and looked at him. She swallowed and said hurriedly: "Could you — ? I thought — I — that is — " Then she tortured her lower lip with glistening teeth and said nothing. Only her dark eyes spoke now, pleading.
Spade smiled and nodded (Спейд улыбнулся и кивнул) as if he understood her (словно он понял ее), but pleasantly (но приятно), as if nothing serious were involved (словно ничего серьезного не было затронуто; to involve — включать, подразумевать, влечь за собой). He said (он сказал): "Suppose you tell me about it, from the beginning (предположим = предлагаю, вы расскажете мне об этом, с самого начала), and then we'll know what needs doing (а потом мы будем знать, что нужно делать: «нуждается в том, чтобы быть сделанным»). Better begin as far back as you can (лучше начните с как можно более ранних событий: «так далеко назад, как вы можете»)."
"That was in New York (это было в Нью-Йорке)."
"Yes (да)."
understood ["Andq'stVd] nothing ['nATIN] involved [In'vOlvd]
Spade smiled and nodded as if he understood her, but pleasantly, as if nothing serious were involved. He said: "Suppose you tell me about it, from the beginning, and then we'll know what needs doing. Better begin as far back as you can."
"That was in New York."
"Yes."
"I don't know where she met him (я не знаю, где она встретила его). I mean I don't know where in New York (я имею в виду, я не знаю, где в Нью-Йорке). She's five years younger than I (она на пять лет младше меня) — only seventeen (только семнадцать) — and we didn't have the same friends (и у нас не было общих друзей). I don't suppose (я не думаю) we've ever been as close as sisters should be (что мы когда-нибудь были так близки, как должны быть /близки/ сестры). Mama and Papa are in Europe (мама и папа в Европе). It would kill them (это убьет их). I've got to get her back before they come home (я должна вернуть ее: «получить ее назад», прежде чем они вернутся домой»)."
"Yes (да)," he said (сказал он).
"They're coming home the first of the month (они возвращаются домой первого /числа следующего/ месяца)."
Spade's eyes brightened (глаза Спейда прояснились). "Then we've two weeks (тогда у нас есть две недели)," he said.
suppose [sq'pqVz] month [mAnT] brighten ['braItn]
"I don't know where she met him. I mean I don't know where in New York. She's five years younger than I — only seventeen — and we didn't have the same friends. I don't suppose we've ever been as close as sisters should be. Mama and Papa are in Europe. It would kill them. I've got to get her back before they come home."
"Yes," he said.
"They're coming home the first of the month."
Spade's eyes brightened. "Then we've two weeks," he said.
"I didn't know what she had done (я не знала, что она сделала) until her letter came (пока не пришло ее письмо). I was frantic (я была в ярости)." Her lips trembled (ее губы дрожали). Her hands mashed the dark handbag in her lap (ее руки мяли темную сумочку, /лежащую/ на ее коленях). "I was too afraid (я слишком боялась) she had done something like this (что она сделала что-то такое /как, например/) to go to the police (пойти в полицию), and the fear that something had happened to her (а страх, что что-то случилось с ней /самой/) kept urging me to go (побуждал меня пойти; to keep doing smth. — продолжать действовать, делать что-либо). There wasn't anyone (не было никого) I could go to for advice (к кому я могла бы пойти за советом). I didn't know what to do (я не знала, что делать). What could I do (что я могла сделать)?"
"Nothing, of course (ничего, конечно)," Spade said (сказал Спейд), "but then her letter came (но потом пришло письмо)?"
frantic ['frxntIk] mash [mxS] urge [q:dZ]