Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - Андреевский Сергей Аркадьевич 5 стр.


“Hand over that cigar case (давайте-ка /сюда/ этот портсигар; to hand over – передавать, вручать /другому/)!”

Even in my bewilderment my reply was truthful, spontaneous, and involuntary (даже несмотря на замешательство, мой ответ был правдивым, спонтанным и непринужденным; spontaneous – добровольный; неподготовленный, спонтанный). “I haven’t got it,” I said (у меня его нет, – сказал я).

He smiled bitterly, and threw down his revolver (он горько усмехнулся и отшвырнул свой револьвер; to throw; down /нареч./ – указывает на движение вниз; движение от центра, от говорящего). “I expected that reply (я ожидал такого ответа)! Then let me now confront you with something more awful (тогда позвольте мне сейчас предъявить вам кое-что более ужасное; to confront – стоять/сталкиваться лицом к лицу; сталкивать /кого-л. с чем-л./, предъявлять), more deadly, more relentless and convincing than that mere lethal weapon (более неумолимое, безжалостное, чем любое обычное смертоносное оружие; deadly – смертельный; неумолимый, беспощадный; mere – простой, не более чем; всего лишь), – the damning inductive and deductive proofs of your guilt (неопровержимые индуктивные и дедуктивные доказательства вашей вины; damning – влекущий за собой осуждение; убийственный /разг./)!”

“You committed that theft the night I showed you the cigar case, and after I had carelessly thrown it in that drawer. You were sitting in that chair, and I had arisen to take something from that shelf. In that instant you secured your booty without rising. Silence! Do you remember when I helped you on with your overcoat the other night? I was particular about fitting your arm in. While doing so I measured your arm with a spring tape measure, from the shoulder to the cuff. A later visit to your tailor confirmed that measurement.

It proved to be THE EXACT DISTANCE BETWEEN YOUR CHAIR AND THAT DRAWER (оказалось, что она равна расстоянию между вашим стулом и тем ящиком стола; exact – точный; строго соответствующий)!”

I sat stunned (ошеломленный, я сидел /не двигаясь/; to sit).

“The rest are mere corroborative details (все остальное – лишь подтверждающие /это/ детали)! You were again tampering with the drawer (вы вновь копались в этом ящике; to tamper – трогать /без разрешения/) when I discovered you doing so (и я застал вас за этим занятием: «когда я обнаружил вас делающим это»)! Do not start (не удивляйтесь: «не вздрагивайте»)! The stranger that blundered into the room with a muffler on – was myself (тем незнакомцем в шарфе, что ошибся номером, был я; to blunder – двигаться ощупью, неуверенно; напутать, грубо ошибиться)! More, I had placed a little soap on the drawer handles (к тому же, я слегка натер мылом ручку ящика: «поместил маленькое мыло на ручки ящика»; more – больше, более; в добавок) when I purposely left you alone (перед тем как намеренно оставил вас одного; to leave). The soap was on your hand when I shook it at parting (мыло было на вашей руке, когда я пожимал ее при прощании: «при расставании»; to shake – трясти, встряхивать; пожимать /руку/).

Назад Дальше