207
Без гусарства, но и не без некоторой лихости.
Там же
208
Сколько вам нужно денег для счастья?
Там же, гл. ХХХII
209
Заграница – это миф о загробной жизни. Кто туда попадет, тот не возвращается.
Там же
210
Такой удар со стороны классика!
Там же, гл. ХХХV
211
Навалился класс-гегемон.
Там же
212
На каждого человека, даже партийного, давит атмосферный столб весом в двести четырнадцать кило.
Там же
213
Не надо оваций! Графа Монте-Кристо из меня не вышло. Придется переквалифицироваться в управдомы.
Там же, гл. XXXVI, последние фразы романа
Фраза: «Не надо оваций» – встречалась в рассказе Вал. Катаева «Искусство опровержений» (1926).
214
Любовь к советской власти – это не профессия.
«Любовь должна быть обоюдной» («Правда», 19 апр. 1934)
Позднейшая перефразировка: «Хороший человек – не профессия».
215
* Мало любить советскую власть – надо, чтобы она тебя полюбила.
Там же
Точная цитата: «Надо не только любить советскую власть, надо сделать так, чтобы и она вас полюбила».
216
Есть у тебя друг блондин, только он тебе не друг блондин, а сволочь.
Эпиграф к фельетону «Мы уже не дети» (1932), с пометой: «Гадание цыганки»
217
Литературная обойма.
«На зеленой садовой скамейке» («Литературная газета», 29 окт. 1932)
«...Есть вещь, которая меня злит. Это литературная обойма. – Что это? – Ну, знаете, как револьверная обойма. Входит семь патронов – и больше ни одного не впихнете. Так и в критических обзорах. Есть несколько фамилий, всегда они стоят в скобках и всегда вместе».
218
Толстоевский.
«Необыкновенные истории из жизни города Колоколамска» (1928—1929), подписанные: «Ф. Толстоевский»
Под этим псевдонимом публиковались и другие произведения Ильфа и Петрова.
Ср. также у Н. Берберовой («Ключи к настоящему», 1961): «В эмигрантской критике орудуют (...) Толстоевские, по остроумному определению [В. В.] Вейдле».
219
Одноэтажная Америка.
Загл. книги (1936)
220
Писатель должен писать.
Загл. фельетона («Литературная газета», 6 апр. 1937)
Фельетон представлял собой стенограмму речи, произнесенной Е. Петровым 3 апр. 1937 г. от имени обоих соавторов на общемосковском собрании писателей.
221
* Самое главное – вовремя смыться.
Перефразированная надпись для немого кинофильма «Праздник святого Иоргена» (1930, реж. Я. Протазанов, титры фильма написали Ильф и Петров): «Главное в профессии вора, как и в профессии святого, конечно, это вовремя смотаться».
222
Саванарыло.
Загл. фельетона («Литературная газета», 23 окт. 1932)
223
Честное сердце болельщика.
Загл. фельетона («Крокодил», 1933, № 4)
ИНЮШКИН М. И.
224
О Сталине мудром, родном и любимом,
Прекрасную песню слагает народ.
«Кантата о Сталине» (1936), муз. Ал. Александрова
В «Правде» от 9 сент. 1937 г. текст песни был опубликован с пометой: «Записано от хора рабочих завода им. М. В. Фрунзе г. Пензы».
ИОАНН-ПАВЕЛ II
(Ioannes Paulus II, 1920—2005), римский папа
224а
Откройте границы государств, экономических и политических систем (...)! Не бойтесь
Проповедь при вступлении на папский престол 22 окт. 1978 г.
ИОВЛЕВ Борис Иванович (р. 1925), поэт
225
Здравствуй, школа!
Назв. песни (не позднее 1952 г.), муз. С. Разоренова
ИОГАНСОН Борис Владимирович (1893—1973), живописец
226
* Допрос коммуниста.
Обиходное назв. картины «Допрос коммунистов» (1933)
ИОДКОВСКИЙ Эдмунд Феликсович (1932—1994), поэт
227
Партия велела – комсомол ответил: есть!
«Едем мы, друзья...» (1955), муз. В. Мурадели
Годом раньше появилась песня «Комсомольцы отвечают: есть!» с припевом: «Если партия сказала: надо! / Комсомольцы отвечают: есть!» (1954), слова Б. Дубровина, муз. М. Иорданского. Возможно, из текстов этих двух песен возник лозунг: «Партия сказала: надо! Комсомол ответил: есть!» (плакат 1963 г., худож. И. Большакова и Вяч. Смирнов).
228
Едем мы, друзья, / В дальние края,
Станем новоселами / И ты, и я!
Там же
ИСАЕВ (псевд.?)
229
Ах, какой был мужчина! / Настоящий полковник!
«Настоящий полковник» (1994), муз. А. Пугачевой
ИСАКОВСКИЙ Михаил Васильевич (1900—1973), поэт
230
Загудели, заиграли провода – / Мы такого не видали никогда.
«Вдоль деревни» (1925), муз. В. Захарова
231
Враги сожгли родную хату.
Назв. и строка песни (1945), муз. М. Блантера
В 1945 г. песня прозвучала по радио один раз и затем до 1960 г. не исполнялась.
232
Хотел я выпить за здоровье, / А должен пить за упокой.
Там же
233
Вино с печалью пополам.
Там же
234
Слеза несбывшихся надежд.
Там же
235
Хороша страна Болгария, / А Россия лучше всех!
«Где ж вы, где ж вы, очи карие?..» (1944), муз. М. Блантера
236
Я на свадьбу тебя приглашу,
А на большее ты не рассчитывай.
«Девичья песня» (1944), муз. В. Соловьева-Седого
237
И кто его знает, / Чего он моргает.
«И кто его знает...» (1938), муз. В. Захарова
238
В каждой строчке только точки, – / Догадайся, мол, сама.
Там же
Также: «В каждой строчке только точки после буквы “Л”» («Восточная песня», середина 1960-х гг.; слова О. Гаджикасимова, муз. Д. Тухманова).
239
Каким ты был, таким остался,
Орел степной, казак лихой...
Зачем, зачем ты снова повстречался,
Зачем нарушил мой покой?
«Каким ты был, таким остался...», из к/ф «Кубанские казаки» (1949), муз. И. Дунаевского
240
Расцветали яблони и груши, / Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша, / На высокий берег на крутой.
«Катюша» (1938), муз. М. Блантера
241
Не нужен мне берег турецкий, / И Африка мне не нужна.
«Летят перелетные птицы...» (1948), муз. М. Блантера
242
Лучше нету того цвету, / Когда яблоня цветет.
«Лучше нету того цвету...» (1944), муз. М. Блантера
243
С этим что-то делать надо, / Надо что-то предпринять.
«Мы с тобою не дружили...» (1948), муз. Б. Мокроусова
244
На позиции девушка / Провожала бойца.
«Огонек» (1942)
Не позднее 1943 г. стихотворение стало песней. В 1969 г. Москворецкий народный суд отказал Мих. Ив. Никоненко в праве на авторство мелодии «Огонька». По мнению экспертов, источником мелодии было «Польское танго», известное в СССР по крайней мере с 1932 г., в т. ч. под названиями: «Стелла», «Голубыми туманами» (см. об этом: «Неделя», 1985, № 15).
245
Ой, туманы мои, растуманы!
Назв. и строка песни (1942), муз. В. Захарова
По свидетельству автора, строка взята из старинной народной песни.
246
Ой, цветет калина / В поле у ручья.
Парня молодого / Полюбила я.
«Ой, цветет калина...» (1949), муз. И. Дунаевского
247
Дайте в руки мне гармонь – / Золотые планки!
Парень девушку домой / Провожал с гулянки.
«Провожанье» (1936), муз. В. Захарова
248
Дан приказ: ему на запад, / Ей – в другую сторону...
Уходили комсомольцы / На гражданскую войну.
«Прощанье» (1935), муз. Дм. Покрасса
249
Если смерти, то – мгновенной, / Если раны – небольшой.
Там же
250
Мы так Вам верили, товарищ Сталин,
Как, может быть, не верили себе.
«Слово к товарищу Сталину» (1945)
С небольшими изменениями («Но верили вам так...») повторено в «Песне о Сталине» Юза Алешковского (1959).
251
Снова замерло все до рассвета.
Назв. и строка песни (1945), муз. Б. Мокроусова
252
Что ж ты бродишь всю ночь одиноко,
Что ж ты девушкам спать не даешь?
Там же
253
Первый сокол – Ленин, / Второй сокол – Сталин.
«Соколы» («Два сокола») (1937), муз. В. Захарова
Текст песни публиковался с пометой: «Записано со слов рабочих корпусного отдела завода “Ленинская кузница” в г. Киеве». В других источниках: «Перевод с украинского стихотворения П. Заица».
ИСКАНДЕР
Фазиль (р. 1929), писатель
254
Интересное начинание, между прочим.
«Созвездие Козлотура» (1966)
– Й -
ЙЕНБАХ Бела (Jenbach, Bela, 1871—1943);
ШТЕЙН Лео (Stein, Leo, 1861—1921),
австрийские либреттисты
1
Красотки, красотки, красотки кабаре,
Вы созданы лишь для развлеченья.
Куплеты из оперетты «Королева чардаша» («Сильва» ), либр. Йенбаха и Штейна, муз. И. Кальмана (1915)
Русский текст «Сильвы» представляет собой контаминацию различных переводов с немецкого; последняя редакция принадлежит В. Михайлову и Дм. Толмачеву.
2
Без женщин жить нельзя на свете, нет.
Там же, куплеты Бони из I дейст.
3
Частица черта в нас / Заключена подчас.
Там же, ансамбль из I дейст.
4
Помнишь ли ты, / Как счастье нам улыбалось?
Там же, дуэт Эдвина и Сильвы из II дейст.
5
Любовь такая / Глупость большая.
Там же, дуэт Бони и Стаси из II дейст.
ЙОСТ Ханс
(Johst, Hanns, 1890—1978), немецкий писатель
6
* Когда я слышу слово «культура», я хватаюсь за пистолет.
Слова героя драмы «Шлагетер» (1933), I, 1
Точная цитата: «Когда я слышу слово “культура”, я спускаю предохранитель своего револьвера» («Wenn ich das Wort Kultur hore, entsichere ich meinen Revolver»).
Альберт Лео Шлагетер – нацист, в 1923 г. казненный французскими оккупационными властями за диверсию на железной дороге Дюссельдорф—Дуйсбург. Однако эти слова произносит не он, а другой, отрицательный персонаж драмы – Тидеман.