— Ну же, мисс Уоррингтон, — продолжил допрос мистер Уиллоби. — Я же вижу, что вас буквально распирает изнутри от желания рассказать нам всем.
Никаких подобных желаний у меня, разумеется, не было, поэтому я смолчала. Мистер Уиллоби тяжело вздохнул, переглянувшись с кузеном.
— Такая скрытная… Вы хоть кому?нибудь доверяете, мисс Кэтрин?
Над этим вопросом стоило подумать… Кажется… Нет, кому?то я определенно доверяла. Но этим «кем?то» совершенно точно не был мистер Уиллоби.
Я выразительно промолчала, не желая ничего говорить этому человеку. Мало того, что он не внушал мне доверия, он мне еще и не нравился.
— Эбигэйл, сегодня твоя подруга куда молчаливей обычного, — беззаботно заметил джентльмен, не сводя с меня испытующего взгляда.
Забрала у сидящей поодаль мисс Оуэн ее книгу и закрылась ею, изображая страстный интерес к жизни многострадальной мисс Элис Харт.
— Мисс Уоррингтон, отдайте роман кузине, это явно не ваше чтение, — рассмеялся мистер Уиллоби. — И это точно не ваш автор.
Я опустила книгу и мрачно посмотрела на него.
— С каких пор вы так хорошо разбираетесь в моих пристрастиях? — процедила я.
Мужчины переглянулись.
— А вы что, думаете, будто мы не попытались узнать заранее, с кем собираемся иметь дело? — подмигнул мистер Уиллоби. — Мы много чего о вас знаем, дорогая мисс Уоррингтон.
Тут же попыталась вспомнить, что же компрометирующее обо мне можно было разведать… По всему выходило, что ничего. Но вот в глазах мистер Уиллоби было какое?то странное выражение, подозрительное такое… Как будто бы он знает обо мне что?то такое, чего не знаю я сама.
Мистер Оуэн сел поодаль и с мягкой улыбкой наблюдал за своим родственником и мною.
— И что вы обо мне узнали? — поинтересовалась я с некоторой опаскою.
— Что вы удивительно порядочная девушка, самых строгих правил. Любезная и разумная. Практически идеальная. Вы расположили к себе практически всю округу, — практически пропел мистер Уиллоби. — Это искусство, уметь так нравиться людям. Жаль, что нам вы его так и не демонстрируете.
В этом мужчина был совершенно прав. Очаровать лорда и его племянников мне пока что не удалось. Хотя, признаться, я и не старалась… Хотя бы потому что его милость видел меня насквозь и каждый раз указывал на мое лицемерие…
— Ваш дядя портит мне весь настрой, — мрачно ответила я, снова прячась за книгу и даже пытаясь ее читать.
Мистер Риз потерял всяческие остатки совести, а мисс Харт — всяческий стыд. Нет, этот роман непременно стоило конфисковать. И сжечь. Негоже читать подобные вещи молодой незамужней девице… Как только издали?
— Ай — ай — ай, дядя Николас так жесток, — тут же участливо поддакнул мистер Уиллоби.
Этот бесполезный и нелепый разговор отвлек меня от грустных размышлений.
— Вам, кажется, лучше? — осведомился мистер Оуэн.
С удивлением, поняла, что мне действительно стала куда легче.
Хотела было ответить брату подруги, но тут мы услышали крик. Крик мисс Дрейк.
Я тут же подскочила на ноги, будто и не было апатии, которая камнем давила на грудь.
— Мисс Уоррингтон, останьтесь тут! — велел мне мистер Уиллоби. Правда, он не учел одного: он не был лордом Дарроу, стало быть, у меня не было ни единой причины подчиняться ему так же, как его дяде.
Я быстро обула туфли и вылетела в коридор. Наверняка, опять получу выволочку от его милости… Но я в любом случае приговорена к затворничеству в замке, так что не велика беда.
Припустила я так, что джентльмены догнали не сразу. Подобрала юбки повыше и побежала туда, откуда доносился крик. Я твердо намеревалась помочь мисс Дрэйк. Увы, но я имела, как выяснилось, отвратительную привычку заботиться о молодых особах, младше меня.
— Мисс… Уоррингтон… нельзя ли… помедленней?! — тяжело дыша попытался вразумить меня мистер Оуэн. — И мы ведь даже не знаем, куда нужно бежать!!!
Мужчины не знали. Зато знала я. И преотлично. Тем более, что крик прозвучал вновь.
— Проклятье, что с Маргарет?! — воскликнул мистер Уиллоби. Он оказался лучшим бегуном, чем его кузен. Мистер Оуэн уже изрядно отставал.
— Добежим — узнаем! — отозвалась я. Дыхание тут же сбилось.
Что бы ни стряслось с мисс Дрэйк, одно было совершенно ясно: так не кричат от счастья.
Девушка обнаружилась в коридоре, перед открытой дверью в какую?то комнату. И мисс Дрэйк была вся в крови… В первый момент я даже задумалась об обмороке. Все?таки видеть израненного человека, истекающего кровью… Потом поняла, что умирать Маргарэт вовсе не собирается. Умирающие не рыдают так отчаянно.
— Маргарет! — тут же подлетел к мисс Дрэйк мистер Оуэн, принявшись осматривать бедняжку. Спустя несколько секунд он сказал то, что я уже поняла.
— Это не ее кровь.
Я с опаской подошла к отрытой двери в комнату. Хотелось узнать, что же так напугало воспитанницу леди Элинор. И где она успела так испачкаться. Все же замок — это не скотобойня, вряд ли тут так легко найти кровь. Да еще столько.
Что ж… Это оказалось поистине впечатляюще… Это была спальня. Должно быть, совершенно обычная, разве что мебель казалась куда старше, чем в той, где разместились мы с подругой… Я бы сказала, что мебель была чрезвычайно старой… И вся комната была залита кровью. В прямом смысле. Кровь уже темнела и сворачивалась… Запах стоял совершенно отвратительный.
— Удивительно, — с озадаченностью протянула я. Судя по следам, бедная мисс Дрэйк поскользнулась и упала прямиком в разлитую кровь.
— Там… Там! — пыталась что?то сказать девушка, но срывалась в отчаянные рыдания. Добиться от нее чего?то осмысленного вряд ли бы удалось.
— С вами все в порядке, мисс Уоррингтон? — тронула меня за плечо немного обеспокоенный мистер Уиллоби.
— А… — сперва не отреагировала я. — Да, конечно. Со мной все в полном порядке.
— Но… Это же выглядит ужасно… — чуть озадаченно произнес мужчина, пытаясь увести меня в сторону. Но я воспротивилась. Хотелось рассмотреть как можно лучше.
В ответ на слова мистера я только пожала плечами. Сперва я опешила… Но пугаться на самом деле было нечего.
— Слишком уж много крови, — задумчиво ответила я. — Если тут и убивали людей, то с десяток. А то и больше… А скотобойня тут далеко?
— Недалеко, — ответил на мой вопрос… лорд. И, кажется, он не слишком злился на меня на этот раз. Он позволил и дальше заботиться о смертельно напуганной девушке одному из племянников.
— Можно было и не надеяться, будто жажда деятельности оставила вас надолго, — прокомментировал он, оглядывая меня с ног до головы. Сделав какие?то свои выводы, мужчина кивнул собственным мыслям. И не стал меня ругать.
— Это же комната леди Марии? — спросил мистер Уиллоби у дяди с таким выражением, как будто бы это должно было что?то значить. Что?то особенное.
Хотя… Леди Мария…
— Милорд, но ведь леди Мария — это?.. — озадаченно спросила я у опекуна подруги.
— Именно, мисс Уоррингтон. Это Белая леди, которую рано или поздно видят все, кому посчастливилось остаться под этой крыше больше, чем на одну ночь.
Спорное утверждение. Лично мне до сих пор так и не «посчастливилось» узреть неупокоенную душу одной из леди Дарроу.
— Милорд, а вы меня… не отругаете? — немного напряженно спросила я у своего нынешнего опекуна. Он не бесился, не кричал на меня… Это заставляло нервничать.
Тот усмехнулся.
— Вы стоите на пороге комнаты, залитой кровью, а вы спрашиваете меня, стану ли я вас ругать? — насмешливо произнес он.
— Эта кровь… она же нестрашная, — развела руками я, не зная, как объяснить собственные переживания. — Кто?то собирал кровь, скорее всего на скотобойне. Потом пронес сюда, разлил по полу. Затем как?то заставил прийти сюда мисс Дрэйк. Это совершенно не страшно. Это чей?то дурацкий розыгрыш, не более того.
После этих моих слов перестала рыдать мисс Дрэйк. Девушка удивленно смолкла и даже оторвалась от груди мистера Оуэна, которую поливала слезами. Да и не только слезами. Девичьи истерики красивы и драматичны только на страницах книг. К тому же бедняжка была вся в крови… Словом, когда Маргарет отстранилась, я прочла во взгляде мистера Оуэна искреннее облегчение.
— Розыгрыш? — растеряно переспросила воспитанница леди Элинор. — Но тут… тут же наверняка кого?то убили…
Лорд взирал на юную девушку со смесью снисходительности и раздражения.
— Чарльз, отведите мисс Дрэйк в ее комнату, ей наверняка нужно привести себя в порядок и успокоиться
Племянник в свою очередь уставился на дядю едва ли не с обидой.
— Быть может, с этим лучше справится мисс Уоррингтон? — тут же попытался избавиться от неприятной обязанности брат моей подруги, попытавшись свалить ее на меня. А я?то наивно считала, что он безупречный джентльмен. Зря. Еще одна иллюзия.
— Мисс Уоррингтон вернется к себе и продолжит отдыхать. Она все еще дурно себя чувствует.
Мистер Уиллоби буркнул себе под нос что?то там о «призовой лошади», но я посчитала за лучшее это пропустить мимо ушей.
— Хорошо, дядя Николас, — покорно вздохнул мистер Уиллоби, подцепляя под локоть мисс Дрэйк. Та покорно последовала за ним. Я заметила, как молодой человек пытается держать ее так, чтобы и не испачкаться, и не казаться невежливым.
— Милорд, быть может, мне все?таки пойти с мисс Дрэйк и… расспросить? — неуверенно предложила я. Ведь что?то же привело мисс Дрэйк сюда, в эту комнату. Вряд ли комната леди Марии самое популярное место в замке.
А леди Маргарет… она не сорванец. Скорее, через год — другой станет местной кокеткой. И внешность не помешает… Она не стала бы по собственному почину ловить призраков. Тем более, одна. Я прекрасно помнила, как они и вдвоем с Эбигэйл с воплями понеслись прочь, увидев того мошенника в белой простыне.
Так по какой же причине вдруг мисс Дрэйк решила посмотреть, что же в этой самой комнате? Кровь сворачивается… Гниет… Нельзя испачкать все в ней и оставить до лучших времен. Нет, кто бы ни сделал это, он должен был быть точно уверен, что сюда придут. И непременно женщина… Вряд ли хоть кто?то из проживающих в замке мужчин дал бы нужную реакцию. Я — тоже бы не стала вопить и падать в обморок. Как и леди Элинор… Она не похожа на впечатлительную особу, и она непременно поняла бы, что слишком уж кошмарно выглядит комната для чего?то действительно жуткого. А Эбигэйл постоянно находится подле меня… Нет, мисс Дрэйк — это единственная возможность… Но чем же так интересна именно Белая леди?
— Мисс Уоррингтон, меня пугает выражение вашего лица, — вырвал меня из моих размышлений лорд Дарроу. — Хотите расспросить про Белую леди, не так ли?
Меня удивило не то, что он понял, о чем я в тот момент думала, а скорее то, что он буквально предложил мне задать этот вопрос, сменив гнев на милость. Добродушный лорд Дарроу — это было непонятно, а следовательно пугающе.
— А вы расскажете мне о Белой леди? — насторожилась я, глядя на лорда хозяина замка с откровенной опаской. Я просто не знала, что еще мне ждать от него.
Мистер Уиллоби был настолько же удивлен миролюбием старшего родственника, как и я.
— Дядя, вы здоровы? — растеряно осведомился он, пораженно глядя на его милость.
Как ни странно, но произошедшее ни капли не взволновало и не расстроило лорда. Как будто бы он заранее знал о «кровавой комнате».
— Вполне, — проигнорировал насмешку племянника лорд Дарроу, как матерый волкодав отмахивается на грызущего его хвост щенка. — Однако же, я думаю, что моя племянница сходит с ума от беспокойства за свою подругу. Поэтому нам лучше вернуться и развеять ее страхи.
Я украдкой перевела дух. Если бы мне грозила выволочка, то мы отправились бы скорее в кабинет лорда. Он чаще отчитывал меня в отсутствие племянницы, а не при ней. Может быть, не желал ее расстраивать.
— Вы правы, милорд, — кивнула я и покорно оперлась на руку мистера Уиллоби. — Но что же с комнатой? Ее следует убрать. Кровь…
— Не беспокойтесь, кровь уберут в течение получаса, — уверил меня лорд Дарроу с полной уверенностью.
Я лишь растеряно пожала плечами, не понимая, как же прислуга узнает об этом пожелании хозяина замка. А если никто не уберется, то запах будет… Словом, я не хочу находиться рядом с комнатой леди Марии, когда кровь начнет… гнить.
— Для начала вам, мисс Уоррингтон, придется примириться с тем, что призраки существует. Разумеется, не все истории о них правдивы. Однако Белая леди действительно обитает в этом замке.
Признаться, после того, как я поверила в существовании Дикой Охоты, увериться в существовании приведений было уже не настолько сложно, как представлялось.
Меж тем милорд продолжал говорить. Речь его лилась мерно спокойно и безмятежно. Будто бы он рассказывал об урожае пшеницы или погоде.
— Она суровая, но благоволит моему роду. Если уж она дает о себе знать, значит дело серьезное.
Я обронила:
— Мисс Оуэн говорила, будто бы видела Белую леди перед смертью…
Тут я замолчала, поняв, насколько же бестактную вещь едва не сказала. Напоминать вдовцу о смерти жены… И пусть Эбигэйл и утверждала, будто бы ее дядя не испытывал большой любви к третьей жене, это не умаляло моей оплошности.
— Да, перед смертью Анны моя бедная племянница действительно видела леди Марию собственными глазами, — ответил на мой незаконченный вопрос хозяин замка. Говорил так, будто бы разговор не был ему неприятен. — Я тоже видел Белую леди. Как и перед смертью и других моих жен.
От таких слов я буквально обмерла, не зная, как же быть дальше. Слишком уж личной стала эта беседа. И как бы буднично ни говорил лорд Дарроу, однако же, он в действительности не мог быть столь безразличен к смертям этих несчастных женщин. Они были его женами, в конце концов.
— Дядя, быть может… — попытался как?то изменить течение разговора мистер Уиллоби.
Мужчина лишь хмыкнул, оборвав племянника небрежным движением руки.
— Оставьте это, Роберт. Мы уже давным давно нарушили все возможные рамки приличий, так чего ради пытаться следовать этикету теперь? Пусть лучше мисс Уоррингтон узнает все от меня, чем услышит очередные слухи. Вы ведь уже посчитали меня Синей бородой, не так ли, мисс Уоррингтон?
Первый раз в жизни порадовалась, что моя кожа темней необходимого. Не так заметен румянец смущения на щеках. Разумеется, он мог просчитать ход моих мыслей. Странно было бы предположить иное, учитывая нашу разницу в возрасте и жизненном опыте.
— Уже решили, что я коварное и жестокое чудовище, сживающее бедных женщин со свету? — продолжал допрос лорд, даже не пытаясь скрыть насмешку в голосе. — Ну же, ответьте правду.
Вздохнув, я призналась:
— Да, милорд.
Кто бы подумал иное на моем месте?
— Что ж, не уверен, что вам будет достаточно моего слова, однако же, клянусь, что ни одна леди Дарроу не пострадала от моей руки. Я не женоубийца. Хотя характер моей последней супруги был таков, что я вполне мог им стать.
Шутка была бы несомненно хороша. Но вот тот факт, что последняя леди Дарроу была мертва, как и две ее предшественницы, как?то лишало меня чувства юмора. Напрочь.
— Что же тогда случилось с вашими женами? — с нескрываемым любопытством спросила я у своего нынешнего опекуна.
Тот только пожал плечами.
— Покончили с собой.
Закусила губу, только чтобы не сказать чего?то не слишком вежливого или неуместного. И все равно не удержалась.
— И почему же они решили покончить с собой?
Судорожно закашлялся идущий рядом мистер Уиллоби. На дядю он смотрел едва ли не с паникой.
— Злой рок, мисс Уоррингтон, — против моих ожиданий ответил вельможа.
И я с грустью поняла, что до конца откровенен со мной лорд Дарроу точно не будет. Что ж. Это предсказуемо. Для игр лорда я не гожусь. Не та величина.
— И каждый раз перед гибелью очередной жены я видел Белую леди.
Мистер Уиллоби должного интереса к рассказу дяди не проявил. Стало быть, он все это знает и так.
— Белая леди приносит несчастье?
— Так думает прислуга, — вмешался в беседу мистер Уиллоби. — Старая прислуга либо умерла, либо уволилась… Все кроме Блэра. Иногда мне кажется, что Блэр вечен… Пришлось нанять новых.
Я сперва даже не сразу поняла, что же сказал мистер Уиллоби.