Леди Ариэлла Уоторби - Елена Звездная 17 стр.


Начав падать, я зацепилась юбкой за колючие веточки, и все могло кончиться крайне печально, не подхвати меня… его высочество. «Не пугайтесь, считайте, что вас коснулись руки ангела хранителя» — услышала готовая закричать я. Не удивительно, что принц поспешил заверить в своих добрых намерениях — подол моего зацепившегося платья, находился значительно выше моей головы. И то, за что придерживал меня Генрих, по меньшей мере, вслух в приличном обществе не обсуждают. К моему счастью его высочество невозмутимо помог вернуть мое одеяние в приличествующий вид и даже словом не обмолвился о произошедшем конфузе. Он повел себя так, словно для лицеисток вполне нормальным является красть абрикосы и падать с деревьев, я была ему весьма благодарна за тактичность и… абрикосами поделилась. Теми, которые его высочество соизволил достать для меня, что при его росте не составляло трудностей. А после мы более трех часов провели в саду, так как Генрих ожидал встречи с матушкой Иолантой, а я… учитывая, что других учениц видно не было, сделала вполне справедливый вывод — у них продолжался экзамен. Конечно, оставаться наедине с мужчиной было верхом безрассудства, но… его высочество вел себя столь безупречно, что я позволила себе быть безрассудной и проговорить с незнакомым человеком несколько часов кряду.

И странное дело, я никогда не думала о том, что каким-либо образом наши судьбы соединятся или та встреча станет чем-то большим, нежели приятное воспоминание о моем недопустимом поведении, но сейчас… Я вдруг на мгновение, всего одно краткое мгновение, представила, что рядом со мной не жесткий вплоть до жестокости лорд оттон Грэйд, а его высочество Генрих, чуткий, воспитанный, безукоризненно вежливый… И невероятная горечь сожаления затопила сердце.

— Вы встречались, — ровный, полный холодной ярости тон герцога только добавил горечи безрадостному осознанию ситуации, — полагаю, имела место случайность, подстроенная сестрами монастыря «Девы Эсмеры», не так ли?

Внезапно, я ощутила себя смертельно уставшей. Бесконечно, невероятно уставшей… Несколько первых дней путешествия на корабле капитана Ордаса я уже пребывала в этом безрадостном состоянии. Вырванная из суеты подготовки к сезону, впервые в жизни оказавшаяся совершенно одна, я сидела в каюте молча глядя в стену напротив моей узкой постели и не было сил даже плакать… Потом в окно ворвался Локар, принеся запах моря и соленый привкус бесконечных водных просторов и словно вернул меня к жизни. А сейчас…

Ладони, упирающиеся в попытке оттолкнуть в твердую грудь лорда оттон Грэйда, бессильно опустились… У меня не осталось более сил к сопротивлению, как не осталось и надежд на что-то светлое в моей жизни…

— Леди Уоторби, — в голосе герцога отчетливо слышалась злость, — надеюсь, вы понимаете, что единственным возможным развитием дальнейших событий будет наше немедленное бракосочетание?

Мне было все равно, я словно не слышала его слов.

— И церемония будет проведена капитаном данного корабля, потому мне теперь абсолютно ясно, что ни один священнослужитель не обвенчает нас, учитывая влияние матушки Иоланты на мир духовенства.

У меня не будет даже свадебного платья, не говоря уже о красивой церемонии в храме, но мне действительно все равно.

— Леди Уоторби?!

И я не узнаю собственного голоса:

— Поступайте, как считаете нужным, лорд оттон Грэйд.

Странное дело — он не произнес больше ни слова. Меня, словно безвольную куклу из которой вынули душу, усадили на стул, а дальше все было как в тумане…

Поднялся капитан, но я не слышала о чем был их разговор, я молча смотрела на тетрадь, ту самую, в которой когда-то мечтала увидеть свое имя. Увидела. Оно, выведенное четким уверенным почерком матушки Иоланты, предваряло запись обо мне, и мой безразличный взгляд невольно выхватывал отдельные фразы: «удивительная сила духа», «стойкость», «любознательность», «познания в ассаре, и дитя единственная из сестер Уоторби обучилась данному языку от няни», «сострадательность», «чистота помыслов»… А в самом конце, в сиянии расползающейся лужицы, торопливо приписанное поверх строк о моем характере: «Свершилось, его высочество очарован. Но в большей степени сердце ликует от осознания — моя удивительная девочка будет счастлива с тем, кто сумел увидеть в ней не только красивые глаза оттенка первых фиалок, но так же оценил несомненный ум, силу духа и характер».

Внезапно, стоящие неподалеку мужчины заговорили на повышенных тонах и до меня донеслось:

— Если вы убеждены, что церковь не пожелает признать этот брак, я… — голос был мне не знаком.

Взглянув в сторону дискутирующих я поймала на себе взгляд убеленного сединой мужчины с капитанскими нашивками на мундире и лорд вздрогнул, едва наши взгляды встретились.

— Мой герцог, я отказываюсь в этом… — начал он.

И был остановлен единственной фразой:

— Это приказ.

Поистине волшебные слова — капитан мгновенно вытянулся по струнке и возражений более не последовало.

Наша свадьба состоялась спустя полчаса на верхней палубе, в присутствии всех офицеров корабля. Герцог не предложил мне сменить наряд, впрочем, у меня не хватило бы сил на это, и во взрослую жизнь я вступала в платье присущем скорее девочке — для сочетающейся браком леди оно было чрезмерно коротко. В то же время все офицеры, включая герцога, сверкали парадными мундирами, являя собой мощь и блеск имперских вооруженных сил, олицетворяя всеподавляющее величие империи… Матушка Иоланта как-то оговорилась, что Теодор став королем будет еще более алчным до новых завоеваний, чем его великий отец, и никогда не положит конец эпохе завоеваний.

— Леди Уоторби, — герцог сжал мою безвольную ладонь и прошипел, — не слишком ли у вас отсутствующий вид для бракосочетания?

И я понимаю, что все это время взираю не на капитана, который нервно мнет потрепанный томик святого писания, и не на своего будущего супруга — сквозь слезы я взираю на поднимающуюся, словно из кромки воды, кроваво-красную луну.

— Боюсь, мой вид соответствует моим желаниям, лорд оттон Грэйд, — тихо ответила я.

Капитан, к моему искреннему стыду, услышал. Я мгновенно попыталась улыбнуться. Вероятно, вышло откровенно жалко, так как во взгляде лорда Эртана теперь читалось откровенное сочувствие. Очень жаль, что сочувствовать мне уже поздно.

— Ари, — герцог заговорил тихо, так что слышала только я, — дело даже не во мне или в вас, сейчас я действую исключительно в интересах короны.

Молча повернулась и, запрокинув голову, посмотрела на последнего представителя династии Грэйд. Я лишь смотрела, без ненависти и без обвинений, но лорд отвел глаза. Я грустно улыбнулась, взглянула на капитана, улыбнулась уже увереннее и кивнула. Мне уже было кристально ясно, что избежать этого брака нет никакой возможности.

Лорд Эртан раскрыл томик и над кораблем разнесся его чистый уверенный тенор, чуть напевный, из-за растягивания гласных, что сразу выдало в нем уроженца северных предместий империи.

— Мы собрались здесь, чтобы соединить этого мужчину и эту… — он запнулся, но мгновенно выправился, — женщину…

Я — леди, формулировка «женщина» практически недопустима, но… я не стала поправлять и так заметно волнующегося капитана, я с улыбкой, несколько более насмешливой и усталой, чем полагалось по этикету, рассеянно слушала брачную речь… и старалась не думать, что рядом со мной мог стоять его высочество принц Генрих. Тот самый Генрих, что используя дар целителя, участвовал в помощи населению пострадавшего от землетрясения Стауна, наравне с братьями ордена разбирая завалы и вынося раненных. Интересно, смог бы лорд оттон Грэйд выносить на себе пострадавших и быть последним утешением для умирающих? Смог бы он вкладывать личные средства в постройку приютов и лично раздавать еду бедным дважды в месяц? Сомневаюсь. Такие как герцог привыкли брать города и крепости, а не заботится о тех, кто по их милости лишается крова и пищи.

— Брак должен быть заключен с благоговением, или это не брак, — торжественно вещал капитан.

С трудом подавив горькую усмешку, я неожиданно для самой себя спросила:

— Лорд оттон Грэйд, а вы подаете милостыню нищим?

Наверное, это худшая тема для беседы во время брачной церемонии, но я все же подняла ее. И получила холодный ответ:

— Я не бог, чтобы брать на себя смелость одаривать милостью тех, кого высший разум лишил каких-либо благ, леди Уоторби. К тому же я четко придерживаюсь принципа, по которому каждый творец своей собственной судьбы.

Отчетливо понимаю, как сложно мне будет в роли леди оттон Грэйд, но не могу не спросить:

— А как вы относитесь к тем, кто потерял жилье вследствие военных действий?

Герцог поднял мою ладонь к губам, как-то издевательски поцеловал, и едва слышно поинтересовался:

— Ариэлла, неужели вы ожидаете от меня проявления милосердия по отношению к врагам?

— От вас, лорд оттон Грэйд, я уже давно не жду ничего хорошего, — отрезала я, пытаясь отнять ладонь.

Напрасно. Вновь поцеловав, герцог опустил, но не отпустил мою руку.

А капитан продолжал церемонию, которая мне все больше казалась ироничной усмешкой Пресвятого, над моей судьбой.

— В браке, каждый из супругов должен найти новые силы и возможности. Брак должен быть средством для развития тех личных и социальных ценностей, что мы ценим очень высоко: целостность, сотрудничество, самоуважение и человеческое достоинство.

Речь капитана весьма и весьма отличалась от речи пастыря в храме, и я невольно начала прислушиваться.

— Ваш дом должен быть местом, где можно поделиться радостями жизни. Ваш дом должен быть также местом, где боль и трагедии жизни можно преодолеть. Мы надеемся, что вы найдете там глубокое чувство безопасности; безопасности, которая позволит каждому из вас узнать, понять, принять и простить другого человека, и как каждый из вас, узнать, понять, принять и простить самого себя.

Это речь для бракосочетания?! Где слова о долге перед богом и людьми, где напутствия о духовном?! Я в недоумении вгляделась в потрепанный томик и с нескрываемым изумлением разглядела семейный герб рода Грэйд. Рода, который до сих пор находился вне лона церкви.

— Лорд оттон Грэйд, — начала я.

Герцог, так словно снизошел до меня с высоты горы девы Эсмеры, наклонился и произнес так тихо, чтобы услышала лишь я:

— Ариэлла, посмеете попытаться сорвать брачную церемонию, и я консумирую наш брак этой же ночью. Я ясно выразился?!

О, Пресвятой, дай мне твердости духа.

— Лорд оттон Грэйд, — я так же говорила крайне тихо, — боюсь я не могу молчать о том, что данное бракосочетание лишено как духовной так и юридической силы и…

— Вы ошибаетесь, Ари, — очень спокойно ответил лорд. — Именно эту форму брака не смогут расторгнуть ни светская власть, ни духовная. Наслаждайтесь церемонией, леди.

«Эту форму брака»… Я растерянно взглянула на потрепанный томик, на герб рода Грэйд, на капитана, который зачитывал все, видимо впервые сталкиваясь с данным текстом… И внезапно я осознаю, на что намекнул герцог! Родовой брак! О, Пресвятой, это родовой брак! Я фактически покидаю лоно церкви, я!

— Лорд оттон Грэйд! — мой крик перекрыл речь капитана Эртана. Но вероятность устроить скандал пугала меня куда меньше происходящего. — Лорд Грэйд, я категорически отказываюсь заключать родовой брак! Это неприемлемо, я не желаю менять религию и становиться приверженкой культа вашего рода, я…

— Очень жаль, — спокойно перебил меня герцог, — что вы не вняли предупреждению, леди Уоторби. Капитан, продолжайте.

Меня трясло от возмущения, не хватало слов, воспитанная сестрами выдержка разлеталась на куски, а оттон Грэйд, вновь склонившись ко мне, прошептал:

— Знаете, я ведь мог поступить иначе, Ари, и обвинить в измене вас и вашу семью. Просто поразмыслите об этом, моя дорогая. — Я перестала дышать, а герцог все так же насмешливо-спокойно добавил: — К тому же я не мог проигнорировать фразу «верность ордену». Кстати, как вы понимаете, заключение подобного брака автоматически исключает вас как из лона церкви, так и из ордена Пресвятого. Добро пожаловать в мой насквозь еретический мир.

Капитан, прервавшийся на момент моего возмущения, взглянул на своего адмирала и продолжил:

— Брак — это отношения, основанные на любви. Смысл брака в том, чтобы чувствовать радость и печаль супруга, как свои собственные. Но вместе с тем цель брака — помочь возлюбленному и возлюбленной стать лучше. Так супруг растит все лучшее в жене, жена развивает хорошее в муже.

Мир в моих глазах медленно темнел.

— Итак, перед лицом собравшихся, я спрашиваю здесь и сейчас, и прошу дать ответ, что вы, пронесете через века. Признаете ли вы, леди Ариэлла Уоторби, этого мужчину как своего повелителя и супруга, обещаете ли поддерживать его в болезни и здравии, в достатке и среди невзгод, клянетесь ли почитать и принимать слово его, как единственно верное?

Мир в моем сердце медленно разрывался на части… рушился, раня осколками.

Но ответить придется. И расправив плечи я попыталась решительно ответить, но… голос сорвался и сдавленным шепотом тихо сказала:

— Клянусь.

Лорд Эртан кивнул и обратился к герцогу:

— Берете ли вы, лорд Дэсмонд Грэйд, эту женщину? Обещаете ли ей свое покровительство и защиту?

— Да, — величественно ответил герцог.

Капитан кивнул и перешел к заключительной части речи:

— Властью, данной мне императором Ринерии, правом капитана данного корабля, объявляю вас мужем и женой. Лорды, приветствуйте лорда и леди оттон Грэйд.

Мир стремительно потемнел.

* * *

Я открыла глаза и увидела потолок из отполированного светлого дерева, тускло освещенный ровным спокойным светом явно магического огня.

— Нюхательные соли все же придется приобрести, — голос герцога я узнала сразу.

Вздрогнула, резко повернула голову и обнаружила лорда в одних брюках возвышавшегося над постелью.

— Рад видеть, что вам уже лучше, леди оттон Грэйд, — с улыбкой произнес герцог.

Мне мгновенно стало значительно хуже. Настолько, что даже на вежливый полагающийся в таких случаях ответ, не хватило ни моральных, ни физических сил.

— Леди оттон Грэйд, прекращайте это дело с обмороками, — холодно приказал герцог.

И развернувшись, ушел к столу, где, по-видимому, все это время изучал личный дневник матушки Иоланты.

Несколько минут я лежала, старательно сдерживая слезы и пытаясь осознать случившееся. Родовой брак! Родовой… Если я права, должна заметить — моей крови оттон Грэйд не коснулся…

— Я несколько поранил вас, — не поднимая головы, произнес герцог, — надеюсь, вы понимаете, что это было вызвано исключительно объективной необходимостью.

Медленно окинула себя взглядом — на безымянном пальце правой руки обнаружился бинт. На нем проступило крохотное пятнышко крови… Да, Родовой брак. Варварский языческий обряд, дозволенный лишь некоторым аристократическим родам… Правда имеется один нюанс.

— Лорд оттон Грэйд, — начала я, садясь на постели.

— Десмонд, — не соизволив даже повернуться, поправил герцог.

Матушка Иоланта была совершенно права, заметив как-то, что лордам присущ чрезмерный авторитаризм.

— Лорд оттон Грэйд, — упрямо повторила я.

Усмехнувшись, его светлость одарил меня насмешливым взглядом, но неожиданно холодно произнес:

— Ариэлла, наедине вы обязаны называть меня по имени. Это первое предупреждение, после третьего единственной формой обращения для вас станет «мой господин».

После данной тирады, герцог вновь вернулся к бумагам. Я была ему благодарна за это — оттон Грэйд избавил от необходимости держать лицо. А мне оказалось неимоверно сложно сдержаться.

Несколько минут просидев на кровати, я медленно поднялась, прошла к своим, так и не разобранным дорожным сумкам, присев, достала из бокового кармана томик «Священных жизнеописаний», некогда подаренный матушкой Иолантой, и вместе с ним вернулась на постель, за неимением второго стула, вынужденная устроиться на ее краешке. Тисненную золотом кожу переплета невольно погладила пальцами — глупая детская привычка, и раскрыла на середине.

Назад Дальше