Оскал Фортуны. Трилогия - Анфимова Анастасия Владимировна 34 стр.


   - Хорошо, - кивнул Даиро, в голове уже начало шуметь, под действием алкоголя боль в плече и лодыжке отступила.

   - Скажи всем: я приказал говорить госпоже Сайо, что на меня ночью напали разбойники, оглушили, избили и ограбили. Понял?

   - Да, Татсо-сей.

   Позволь себе воин хотя бы намек на улыбку, его служба у барона Татсо могла закончиться очень быстро. Но соратник сохранил невозмутимое выражение лица.

   Постучав, вошел управитель. На этот раз полностью одетый, с виноватым выражением на сморщенном лице. Даиро тоже слегка успокоился. Он пристально взглянул на воина. Тот, коротко поклонившись, вышел.

   - Я уже приказал утром выдать повару двадцать палок, - заискивающе проговорил он.

   - Выдашь, как уедет караван, - приказал барон. - Когда рассветет, отправишь слуг убираться на вторую половину дома для гостей.

   - Да, мой господин...

   - Не перебивай, Омаро-сей, - сверкнул глазами Даиро. - Главное: пусть как следует, осмотрят лестницу и найдут, на чем я там поскользнулся.

   - Да, мой господин.

   - Это не все! Если воин сегуна спросит: почему они так рано прибираются. Пусть отвечают, что ждут гостей. Ясно?

   - Да, Татсо-сей.

   - Иди.

   Барон остался один. Не часто испытывал он чувство такого полного бессилия. Обычно Даиро всегда добивался своего. Там, где не помогали титул и деньги, шел в ход меч. Но ничего из этого сейчас не поможет. Вновь заболело вывернутое плечо, заныла нога.

   - Где этот проклятый костоправ! - рявкнул он и тут же поморщился от боли. На крик вбежал воин. Барон махнул рукой и закрыл глаза. Ему не хотелось даже глядеть на белый свет.

   В дверь постучали. Даиро открыл глаза:

   - Войди.

   В комнату, кланяясь, вошел Омаро, а за ним высокий широкоплечий мужчина в темно-зеленой куртке с коротко стриженными как у простолюдина седыми волосами и кожаной сумкой через плечо.

   - Это мастер Гедзи, - представил его управитель. - Лучший костоправ в Иси.

   - Здравствуй, мой господин, - поздоровался тот гулким басом.

   - Взгляни, что с моим плечом и правой ногой, - приказал барон.

   Костоправ мягкими сильными пальцами ощупал плечо. Татсо поморщился.

   - Сейчас будет больно, - предупредил Гедзи.

   В плече что-то хрустнуло, барон вскрикнул и тут же почувствовал облегчение.

   - Чтобы рука не болела ближайшие пару дней господину лучше носить повязку, - лекарь достал из сумки свернутый кусок полотна.

   Туго перевязав плечо, костоправ прикрыл молодого человека одеялом.

   - Ткань пропитана целебной мазью. Послезавтра вечером можно снять.

   - Понятно, - отмахнулся барон, - Что с ногой?

   - Сейчас займемся и ей, мой господин, - прогудел Гедзи.

   На этот раз он ощупывал гораздо дольше. Татсо шипел и ругался, однако костоправ, казалось, его совсем не слышал.

   - Перелома нет, - наконец сказал он. - Растяжение или трещина в кости. Я наложу повязку, но нога должна быть в покое хотя бы дней пять.

   - Как это в покое? - не понял барон.

   - Для выздоровления тебе придется провести эти дни в постели, - пояснил Гедзи.

   - Ты смеешь мне указывать?! - вскипел Даиро.

   - Я не могу указывать, мой господин, - спокойно ответил костоправ, перевязывая ногу, очевидно, он привык к капризам благородных пациентов. - Но если треснула кость, то появится хромота на всю жизнь.

   - Иди отсюда, - буркнул Даиро. - Тебе заплатят.

   Гедзи взял сумку и, поклонившись, направился к двери.

   - Стой! - приказал барон. - Перевяжи мне голову.

   Костоправ удивленно вскинул брови.

   - Ты плохо слышишь? - прошипел Татсо.

   - Хорошо, мой господин, - пожал плечами лекарь, вытаскивая из сумки полосы чистой материи.

   Барон уже засыпал, когда в комнату тихо постучали, и в дверь просунулась лысина Омаро. В начале Даиро хотел прогнать управителя, но у того был слишком взволнованный вид.

   - Заходи, - разрешил он.

   Омаро поклонился и вытянул руку.

   - Что это? - нахмурился молодой человек.

   - Горох, Татсо-сей, - ответил управитель. - Слуги нашли под лестницей десяток горошин.

   - И ты посмел из-за этого меня беспокоить! - взъярился Даиро.

   - Но именно на нем ты и поскользнулся! - торопливо объяснил Омаро. - К тому же горох никак не может быть в доме для гостей!

   Барон мгновенно остыл и сделал знак приблизиться. Желто-красные, крупные горошины кучкой лежали на ладони управителя.

   - Много там было?

   - Нет, Татсо-сей, - покачал головой управитель. - Похоже, его собрали после того, как ты ушел.

   "Подумать только! - про себя изумился Татсо. - Обычный горох".

   - Спасибо, Омаро-сей, - поблагодарил старика барон. - Иди, я хочу отдохнуть.

   Молодой человек задумался. Рассыпать горох по лакированным ступеням. Просто и эффективно, особенно если человек крадется в темноте и не хочет привлекать к себе внимания. Кто же сыграл с ним такую злобную шутку? Единственным, возможным кандидатом Даиро видел соратника сегуна - Амо Хиро. Хотя его, как следует, напоили воины Татсо, тот умудрился сохранить остатки разума. Перед тем как войти в заветную дверь, барон заглянул в другой коридор. Воин сегуна безмятежно спал. Вот только странно стояло прислоненное к двери копье. "Он его специально так поставил! - догадался Даиро. - И сидел он так, что по лестнице мимо него не пройдешь". Барон скривился. Соратник сегуна был единственным человеком, кому он ничего не мог сделать. "Проклятый сморчок! Как только он узнал о тайной двери!" Татсо едва не завыл от гнева и бессилья.

   - Эй, кто там! - позвал молодой человек.

   Вошел знакомый соратник.

   - Позови старшего.

   Воин кивнул.

   Барон приказал принести еще водки и что-нибудь закусить. Подкрепившись и изрядно выпив, он отдал необходимые распоряжения о дальнейшем движении каравана уже без него. Нервное напряжение прошедшей ночи, наконец, отпустило, и Татсо заснул, когда на небе уже появились первые проблески зари.

   Сайо с трудом оторвала голову от подушки. В дверь негромко, но настойчиво стучали.

   - Кто? - спросила она, все еще не проснувшись.

   - Симара, Сайо-ли, - ответили из коридора. - Ты приказала прийти утром. Солнце уже давно встало.

   - Ну и что, - буркнула девушка, со вкусом зевая во весь рот.

   - Соратники седлают коней, - продолжала бубнить служанка. - Пора выезжать.

   - Ладно, - Сайо встала и еще раз зевнула. - Иду.

   Она отодвинула задвижку, впустив в комнату Симару с тазиком и кувшином для умывания. Даже вода не смогла прогнать сон. Все еще не окончательно проснувшись, девушка позволила себя одеть в дорожное платье, усадить перед зеркалом и причесать. Лишь собственное лицо с полуприкрытыми глазами и полуоткрытым ртом заставило Сайо встряхнуться. Она еще раз зевнула, не открывая рта, и подставила шею под ожерелье. Обычно утром служанка трещала без умолку, сопровождая комментариями каждое свое действие. Сегодня Симара молчала.

   - Выспалась? - нарушила тишину госпожа.

   - Да, Сайо-ли, - поклонилась служанка, поправляя ожерелье и отходя к стене.

   Как правило, она гордо оглядывала госпожу, любуясь своей работой. Но сейчас Симара встала у стены, сложив руки и опустив глаза. Девушка открыла было рот, чтобы узнать в чем дело, но тут вспомнила. Именно так ведут себя слуги в Татсо-маро. Очевидно, вчерашний урок пошел ей на пользу, решила Сайо. Гордо вскинув голову, она направилась к двери.

   - Когда завтрак?

   - На кухне все готово, моя госпожа, - ответила Симара.

   На нижней площадке никого не было, даже кресло уже убрали.

   Во дворе суетились соратники Татсо, возчики запрягали в повозки ослов. Девушка прошла к дому и растерянно огляделась. Но к ней уже спешил взволнованный Омаро.

   - Прошу простить меня, моя госпожа Сайо-ли,- поклонился он. - Что не встретил тебя. Очень много дел.

   - А где господин Татсо? - якобы непринужденно поинтересовалась она.

   - Ой, - покачал головой управитель. - Он ранен.

   - Что! - побледнела девушка. - Как? Когда?

   - На него напали ночью, когда он прогуливался при луне, - трагическим тоном поведал Омаро.

   - Он жив! - Сайо схватила старика за кимо. - Скажи, он жив?

   - Конечно, - управитель вежливо оторвал ее пальцы от материи. - Татсо-сей в своей комнате.

   - Я должна его видеть! - вскричала девушка. - Проводи меня к нему немедленно!

   - Пойдем, госпожа, - согласился Омаро.

   Пока они поднимались на второй этаж, девушка взяла себя в руки и внешне успокоилась. Управитель тихо постучал в дверь. Сайо не стала ждать разрешения и, оттеснив старика, вошла в комнату. На кровати храпел Даиро, белея перевязанной головой. Девушка быстро подошла к нему.

   - Татсо-сей, - позвала она, поморщившись от винного перегара.

   Молодой человек резко всхрапнул, повернулся на бок и с шумом выпустил газы.

   - Татсо-сей! - Сайо положила ладонь на плечо.

   - Что за...- пробурчал молодой барон, просыпаясь и глядя на нее осоловелыми, ничего не понимающими глазами.

   - Что с тобой, Даиро? - тихо спросила девушка.

   Парень глуповато улыбнулся, икнул и попытался развести руками, но тут же сморщился.

   - Вот, ик. Лежу, ик. Чуть меня не убили, Сайо. Отрав...

   Татсо сделал над собой гигантское усилие, даже лицо покраснело. Зато взгляд стал чуть более осмысленным.

   - Напали на меня, Сайо-ли. Когда я к тебе шел. Ночью. Из-за угла. Ударили. Прямо по голове. Потом били, били. Ох, как они меня били.

   - Милый Даиро, - девушка провела ладонью по его щеке. - Мне так жаль. Но кто посмел?

   Барон опять попробовал развести руками. Поморщился, и еще чуть протрезвел.

   - Я не видел. После удара по голове я почти ничего не помню.

   Девушка оглянулась, старый управитель деликатно вышел из комнаты.

   - Я ждала, - тихо проговорила она, продолжая гладить его по щеке. - Всю ночь ждала, любимый.

   - А я вот, - на глаза барона набежали пьяные слезы.

   (Откуда ему было знать, что один из ингредиентов порошочка Симары, расслаблял не только прямую кишку, но и центральную нервную систему, делая ее более восприимчивой к действию алкоголя.)

   - Вот лежу, понимаешь, - Татсо всхлипнул. - Я ведь так хотел тебя т... Ик. ...уть... Ой.

   - Я останусь здесь, - твердо решила Сайо. - Буду ухаживать за тобой. Помогать лечить.

   - Н..н..н..не надо, - Даиро помахал пальцем. - Тут есть, кому меня лечить. А тебя Айоро ждет. Езжай. Ик.

   - Но...- попыталась возразить девушка.

   - Нет! - пьяно нахмурился барон. - Айоро меня убьет. Езжай. Я поправлюсь и обязательно тебя разыщу. Не беспокойся.

   Сайо упала ему на грудь и разрыдалась. Лицо молодого человека посинело. Девушка встала.

   - Я буду ждать, - тихо проговорила она, отступая к двери. - Я дождусь тебя, милый Даиро.

   Молодой человек закивал, продолжая синеть. Но его возлюбленная, ничего не замечая, вышла из комнаты, комкая в руках мокрый от слез носовой платок. Едва дверь за ней закрылась, Татсо перегнулся через край кровати и изверг из желудка остатки вина и закуски.

   - Завтрак готов, Сайо-ли, - поклонился ей управитель.

   - Что? - переспросила девушка.

   - Кушать подано, - повторил старик.

   - Нет, - отказалась она. - Я не хочу, если можно, соберите мне с собой что-нибудь.

   - Конечно, моя госпожа, - легко согласился управитель.

   - Какой-то он странный, Омаро-сей, - сказала Сайо, спускаясь по лестнице и вытирая нос.

   - Очень сильно по голове били, - вздохнул тот.

   - И вином пахнет.

   - Это специально, чтобы снять боль, - объяснил управитель.

   - Может быть, ему нужен лекарь? - встрепенулась девушка. - Моя...

   - У него уже был лекарь,- довольно невежливо оборвал ее старик. - И все лекарства тоже есть. Тебе пора отправляться, Сайо-ли.

   - Конечно, - растерянно пробормотала девушка.

   Видя, что она никак не может прийти в себя, управитель взял ее под локоть и буквально впихнул в повозку.

   - До свидания, Сайо-ли, - поклонился он и, не дожидаясь ответа, вытер пот со лба.

   Девушка в полной растерянности откинулась на подушки и стала смотреть в окно невидящим взглядом. Они проехали чуть больше четверти ли, когда Сайо застучала в переднюю стенку.

   - Останови!

   Удивленный возница попридержал ослов. Девушка открыла дверь и спрыгнула на дорогу. К ней тот час подъехал воин сегуна.

   - Что-то случилось, Сайо-ли? - озабоченно спросил он.

   - Я хочу пройти в большую повозку, - ответила она, мучительно стараясь вспомнить, знает она, как зовут этого воина, или нет.

   - Я Амо Хиро, - разрешил он ее затруднения. - В отсутствие барона Татсо я принял командование караваном.

   - Благодарю, Хиро-сей, - поклонилась она. - Меня зовут Юмико Сайо.

   - Я знаю, Сайо-ли - улыбнулся костистым лицом мужчина, слезая с лошади. - Теперь я буду заботиться о тебе.

   Он помог ей забраться в повозку и сел в седло. Дождавшись, когда всадник отъедет, Сайо подошла к матерчатой перегородке.

   - Симара, Алекс, вы здесь?

   - Да, - в один голос ответили слуги.

   - Сюда, - приказала она. - Я буду с вами говорить.

   Разумеется, для них никто караван останавливать не стал. Напрямую через перегородку хода не было, им пришлось спрыгнуть с повозки и забираться через дверь. Парень подсадил служанку, потом легко вскочил сам. Девушка сидела на кровати, скрестив руки на груди и сверля то одного, то другую пронзительным взглядом зеленых глаз.

   - Ты звала, Сайо-ли? - робко спросила Симара, держась за стенку, чтобы не упасть. При этом она старательно прятала взгляд от разъяренной госпожи. Алекс наоборот прямо смотрел своими голубыми глазами. Он был выше служанки и одной рукой схватился за поперечный брусок на потолке.

   - Ваша работа? - спросила она сквозь зубы.

   - Чего? Что, Сайо-ли? - в один голос спросили слуги.

   Стараясь сдерживаться, она поманила их рукой. Парень и женщина приблизились вплотную.

   - Зачем ты избил барона Татсо? - девушка не спросила, а словно вбила гвоздь.

   Голубые глаза полыхнули таким удивлением, что Сайо на миг показалось, что Алекс здесь и, правда, не причем.

   - Я никого не бил.

   - Врешь! Ты напал на него ночью и сзади ударил по голове! - не дала она себя запутать. - Не знаю, кто ты там на самом деле, но это похоже на твои штучки!

   - Я не трогал барона Татсо даже пальцем, - упорствовал парень.

   - Что бы ты ни сказал, я знаю, - продолжала девушка. - Я знаю. Ты подкараулил его и избил.

   - Госпожа Сайо-ли...- сделала попытку заступиться Симара.

   - Заткнись, старая корова! - завизжала сквозь зубы девушка. - Это ты подговорила Алекса расправиться с Даиро! Я ничего не сказала барону, но это тебе с рук не сойдет! В Канаго-сегу ты получишь свои палки. Потом я отправлю тебя к Гатомо, и пусть он пошлет тебя на свинарник.

   Служанка зарыдала и грохнулась на колени. Но гнев госпожи уже переместился на молодого человека.

   - А ты даже не доедешь до Канаго-сегу. Если бы ты признался. Может, я бы ограничилась палками. Но ты снова врешь!

   - Пощади его, о госпожа Сайо! - Симара подползла к девушке на четвереньках и стала целовать туфли.

   - Не пощадит! - уверенно возразил Алекс. Девушка побледнела, а в голубых глазах слуги плескалась жалость пополам с презрением. - Наша госпожа очень умная. Когда она перебесится, она спросит себя: если кто-то напал на сына господина, почему соратники не перерыли всю усадьбу?

   Не будь Сайо так ошарашена выходкой парня, она бы уже позвала воинов. А Алекс продолжал гулким свистящим шепотом:

   - Когда мне отрубят башку, наша госпожа спросит себя: если сыну барона Татсо грозит неизвестная опасность, почему с ним остался всего один соратник. А главное - почему не отправили гонца в Татсо-маро, ведь до замка всего один переход. Потом наша госпожа вспомнит, что в караване есть человек, которому по.. наплевать на Даиро Татсо и трижды наплевать на Алекса. Может быть, он расскажет ей, что произошло ночью накануне казни ее слуги. Я говорю о соратнике сегуна. Конечно, госпожа расспросит его обо всем, только тогда когда успокоится и начнет думать.

Назад Дальше