Существо, считавшееся человеком, поджидало свою жертву, спрятавшись в тени забора. Ему очень нужны были деньги. Зелье джангарских знахарей стоило дорого. Никакие уговоры и мольбы не могли смягчить каменное сердце Капа. Проклятый торговец знал, что без сладкого дыма его душа разорвется на части. Лишь в грезах, вызванных живительной отравой, он становился самим собой. Уважаемым кузнецом, чьи серпы и топоры славились на всю округу. Вновь качал мехи его младший сын, улыбаясь щербатым ртом. Опять приносила мужчинам обед красавица дочка. Только в тех снах он разбивал молотом жирную голову господина, явившегося с пьяными приятелями в его небогатый дом. Жена, дети. Никого не осталось. И все из-за того, что кто-то из благородных гостей видел его в войске Самозванца. Но он же не воевал, только подковал две лошади! "Я мирный человек, - ответил он тогда воину с пронзительными глазами. - Никого не трогаю. И никого не боюсь".
"Ты глупец! - возразил тот воин. - Тех, кто никого не трогает, сильнее всего бьют". Он тогда только посмеялся про себя и забыл те мудрые слова. Вспомнил их только в железной клетке, в которой его везли на золотые рудники мимо пылающего дома. А головы близких, насаженные на колья, смотрели ему вслед долгим тоскливым взглядом.
Потом были рудники, где каторжане дали ему новое имя - Кузнец. Там он встретил Капа, вора и убийцу из Канаго-сегу, и тот уговорил его бежать. Четыре дня Кузнец тащил на себе подвернувшего ногу Капа, путая следы на каменных осыпях.
В благодарность вор дал ему попробовать волшебное зелье джангар. Всего пара затяжек, и Кузнец увидел свою семью. Смеялась жена, хмурилась за что-то на отца дочка, сын с гордостью показывал первую выкованную подкову. А когда в его грезы ворвался господин, Кузнец знал что делать, и его молот расплющил благородную башку как спелую дыню! После этого он добровольно стал рабом сновидений. Что же поделаешь, если наяву у Кузнеца уже ничего не было. Крепкий и сильный он продержался полгода. Потом Капа выгнал никому не нужного старика с трясущимися руками, вечно шмыгающим носом и слезящимися глазами. Но Кузнец не мог прожить без своих видений, а зелье стоило дорого. Его старый друг, сделавшись уважаемым лавочником, иногда подбрасывал ему работенку, всякий раз расплачиваясь зельем. Кузнец ограбил и спалил лавку, чей хозяин вздумал торговать в переулке Капа. Избил сына купца, задержавшегося с возвратом долга. Но, все равно, денег катастрофически не хватало. Кузнец приспособился нападать на прохожих. Вот только по ночам в пригороде шатаются либо голодранцы без "совы" в кармане, либо такие же грабители.
Того, кого раньше звали Кузнец, ломало, мышцы подергивались, суставы трещали так, словно в них воткнули раскаленные иглы. Он уже давно не молился Вечному Небу, но сегодня ночью оно послало ему нежданный подарок. Кто знает, может быть ветреная Тиви все же решила помочь своей почитательнице?
Если бы Чубсо не замечтался, он наверняка бы разглядел сгорбившийся в тени силуэт. Но уж слишком заманчивы и сладостны были мечты мелкого чиновника Тайного Ока Сына Неба. И все же тренированное тело среагировало. Тяжелый булыжник, что должен был проломить ему голову, лишь скользнул по черепу, сдирая кожу. Обильно хлынувшая кровь ввела нападавшего в заблуждение. Посчитав жертву мертвой, он сорвал с него кимо, меч, с жадностью ощупал кошель из тонкой кожи и, оскалившись гнилыми зубами, скрылся в ночи.
Тот, кого раньше звали Кузнец, хотел еще раз встретиться с семьей.
Патруль из двух соратников и четырех слуг вполне мог равнодушно пройти мимо залитого кровью человека в одних штанах. Если бы один из воинов не заподозрил в нем придворного сегуна. Слуги вытащили тело из сточной канавы и протерли залитое кровью лицо. Раненый закашлялся и на секунду открыл мутные от боли глаза.
- Я его знаю! - проговорил соратник, внимательно разглядывая раненого. - Видел как-то ночью возле моста. Велел отнести себя во дворец.
- Какого дьявола ему было надо в пригороде ночью? - удивился второй воин.
Первый наклонился к его уху и прошептал несколько слов.
- Ого! А по виду не скажешь!
- Ты что думаешь, на них написано: так мол и так, служу в Тайном Оке..., - усмехнулся первый и наставительно добавил. - Для них незаметность, первое дело.
- Паршивая служба, - проговорил его приятель и послал слуг за носилками.
- Каждый зарабатывает, как может, - философски вздохнул воин.
Глава V
Чего хотят женщины?!
Честно говоря, Гарри не сомневался,
Что Живоглот-таки сожрал крысу, все
говорило против него. Он попытался
втолковать это Гермионе. Гермиона
очень обиделась.
Дж. К. Роллинг
Гарри Поттер и узник Азкабана.
Из разговоров с Махаро Сайо знала, что, как правило, все заказчики сами приезжали за переписанными книгами. Девушка не думала, что ее почтит своим вниманием сам придворный философ сегуна. Однако на всякий случай стоило быть готовой и к его визиту. По заданию госпожи Фусан закупил краски, и Алекс с Тимом и новой служанкой подновили немного поблекший фасад дома.
Несмотря на напоминание, придворный философ так и не появился в назначенный срок, прислав слугу с извинениями. Он появился только на второй день, зато визит был обставлен со всей пышностью. Четверо соратников сегуна, сопровождавшие философа, остались за воротами усадьбы. К дому Айоро медленно двигались двое носилок. Впереди шестеро носильщиков с гербом Канаго на куртках несли больший паланкин, расписанный облаками и летящими птицами. За ними двое тащили кресло с легким полотняным навесом, под которым со скучающим видом восседал молодой человек с большой сумкой.
Столь важного гостя Сайо приветствовала стоя на нижних ступенях крыльца. Юноша соскочил с креслица и рысью побежал к главному паланкину. Оттуда торжественно выбрался среднего роста толстый человек с хмурым взглядом больших круглых глаз. Мясистые губы кривила брезгливая усмешка. Окладистая седая борода пышным веером рассыпалась по объемистому животу. Сайо с удивлением разглядывала длинный темно-синий балахон, расшитый серебряными звездами. Наконец, философ прочно встал на толстые, тумбообразные ноги.
- Я рада приветствовать мудреца в скромном доме моих опекунов, - поклонилась девушка. - Надеюсь, короткое путешествие не утомило тебя, мой господин Свино?
- Мне пришлось оторваться от весьма важных размышлений, - хрипло проговорил мудрец, отдуваясь и шмыгая носом. Судя по его цвету и долетавшему дыханию философа, раздумья эти сопровождались "возбуждением мыслительных способностей посредством горячительных напитков". Так говаривал когда-то ее учитель Кимцзы.
- Но мне не хотелось нарушать добрую традицию, принятую в обществе образованных людей, - продолжил Свино.
Опираясь на руку молодого человека, оказавшегося секретарем мудреца, он поднялся в гостиную.
- Мой господин, - обратилась Сайо к философу. - Может быть, выпьешь чаю?
- Нет, - могуче вздохнул Свино. - К сожалению, меня ждут важные дела.
При этом он оценивающим взглядом пробежался по комнате, блестевшей чистотой.
- Пройдем в кабинет господина Айоро? - предложила девушка. - Или принести книги сюда, Свино-сей?
- Пройдем в кабинет, Сайо-ли, - кивнул седой головой мудрец. Судя по всему, ему хотелось осмотреть как можно больше. На втором этаже у лестницы их ждала парадно одетая Махаро. Управительница чувствовала себя уже достаточно здоровой, чтобы лично встретить столь знатного человека.
- Госпожа Махаро-ли! - всплеснул широкими рукавами философ, отдуваясь. - Как твое здоровье?
- Благодарю, мой господин Свино-сей, - попыталась поклониться управительница. - Сейчас уже лучше.
Вчетвером они прошли в кабинет Айоро. Там на письменном столе заказчика дожидались четыре переплетенных в тисненую кожу, аккуратно переписанных тома. Мудрец бегло перелистал страницы одной книги, положил, взял вторую, полистал. Довольно хмыкнул.
- Сделано как всегда отлично, моя госпожа.
Из недр балахона появился увесистый кожаный мешочек. Сайо взяла деньги и положила в ящик стола.
- Я бы хотел переписать еще одну книгу, - проговорил Свино, усаживаясь на стул, заботливо подставленный секретарем.
- Мы всегда рады помочь такому умному и уважаемому человеку, мой господин, - поклонилась девушка.
Философ протянул руку. Секретарь достал из сумки изрядно потрепанный том.
- Мне нужно три таких и как можно скорее.
Сайо прочитала: "Книга о путешествии по землям северных варваров монаха Линя. Правдивые описания быта и нравов племен леса и Дикой степи".
- Хорошо, мой господин, - поклонилась она. - Книга будет переписана в трех экземплярах со всей возможной скоростью. Попутно мне бы хотелось предложить тебе кое-какие новшества.
- Что еще за новшества? - нахмурился Свино, выпятив нижнюю губу.
Девушка рассказала о нумерации страниц и оглавлении. Философ не сразу ухватил суть, однако, когда разобрался, дал свое согласие.
С почетом проводив дорогого гостя, Сайо вернулась в дом. Ция уже вытирала тряпкой следы пыльных сандалий философа. Девушка видела, что новая служанка изо всех сил старается понравиться не только ей, но и другим жителям усадьбы. Она с поразительной кротостью выслушивала крики и брань измученной болезнью Махаро. Бросалась помогать то Микану, то Токи. А когда Симара сделала ей замечание по поводу внешнего вида, не только промыла волосы, но и уложила в какой-то необычный пучок с задорно торчащим хвостиком.
Сайо только сейчас обратила внимание на ее прическу. Заинтересовавшись, она спросила:
- Ция, что это у тебя на голове?
- Тебе не нравится, моя госпожа? - побледнела девушка.
- Я не возражаю, если тебе хочется, носи, - махнула рукой Сайо. - Просто я раньше никогда такого не видела.
- Это мне Алекс помог заплести, госпожа, - опустила глаза служанка.
- Надо же, - усмехнулась уголком рта Сайо. - Оказывается, он не только в арифметике понимает.
Радужное настроение, только что царившее в ее душе, почему-то померкло. Сайо быстро поднялась в кабинет и плюхнулась в кресло. Постучав, вошла Махаро.
- Поздравляю, моя госпожа, - улыбнулась она одними губами. - У тебя уже есть первый заказ. Господа Айоро будут довольны.
- Я очень на это надеюсь, Махаро-ли, - тем же тоном ответила девушка.
- Прикажи, пожалуйста, кому-нибудь помочь мне спуститься, - попросила управительница.
- Конечно, - кивнула Сайо, выйдя в коридор. Внизу у лестницы Ция с ожесточением раздирала волосы. Почувствовав чужой взгляд, она подняла голову и увидела госпожу. Побледневшая служанка застыла с гребнем в руках.
- Помоги госпоже Махаро! - приказала Сайо, глядя, как девушка быстро сворачивает непокорные волосы в узел. - Поторопись. Потом пришлешь ко мне Тотигу.
Художник внимательно осмотрел новую книгу.
- Тяжело будет работать, Сайо-ли, - вздохнул он. - Некоторые строчки совсем выцвели, а тут вообще угла не хватает.
- Я думаю, вы справитесь, - все еще пребывая в плохом расположении духа, сухо проговорила девушка. Слуга, безошибочно уловив ее настроение, поклонился.
- Конечно, моя госпожа.
За обедом Сайо ела лениво, не чувствуя никакого аппетита. А после велела отнести караульным соратникам чай и лепешки с медом. Симара, прислуживавшая за столом, удивленно вскинула брови, но ничего не сказала.
- Передай им, что это подарок, - сказала девушка, поднимаясь. После "изгнания" Ромоно она старалась оказывать воинам мелкие знаки внимания.
Надо сказать, что те тоже не оставались в долгу и кроме охраны ворот по ночам иногда проверяли и сад, который после ранения Алекса охранялся только садовником.
Эти мысли промелькнули у нее по пути в кабинет. Девушка собиралась продолжить разбор бумаг Айоро, но поработать ей пришлось не долго. Сегодняшний день оказался богат на сюрпризы.
В дверь постучали и, не дожидаясь разрешения, вошел один из караульных соратников.
- Здравствуй, госпожа Сайо-ли, - поприветствовал он девушку. - Тут к тебе посланец.
Воин отступил в сторону, и она увидела невысокого, худощавого юношу, почти мальчика, в кимо с гербом Канаго и кинжалом за поясом.
- Здравствуй, моя госпожа Сайо-ли, - поклонился юноша. - Я Угаво Сабуро, сын Одзаво Сабуро и брат Ясако.
Девушка встала из-за стола и, подойдя поближе, поклонилась.
- Я рада видеть тебя, мой господин Сабуро. Как здоровье моей лучшей подруги Сабуро-ли?
- Благодарю, моя госпожа, хорошо. Она просила передать тебе эти письма.
Он протянул сложенный листок бумаги и запечатанный цилиндрический футляр с печатью Айоро на крышке.
- Прибыл гонец из Хайдаро? - догадалась Сайо.
- Да, моя госпожа, - улыбнулся Сабуро. - А второе письмо от моей сестры.
- Передай ей от меня больше спасибо, - сказала девушка. - Я надеюсь, ты выпьешь со мной чаю?
- Благодарю, моя госпожа, - поклонился юноша. - Но я очень спешу. Старший оружейник отпустил меня только из уважения к господину Айоро.
- Тогда передай, что я обязательно расскажу господину Айоро о его любезности, - проговорила Сайо.
Сабуро откланялся и в сопровождении молчавшего весь разговор соратника вышел. Девушка посмотрела на разложенные по столу письма, выбирая с которого начать. Подумав, первым взяла послание подруги.
"Здравствуй, моя госпожа Сайо-ли! Брат сказал, что понесет тебе письмо от госпожи Айоро, вот я и решила черкнуть пару строк. Очень-очень по тебе соскучилась. Меня пригласили на день рожденье к Фанико Тойо. Девчонки в школе чуть не лопнули от зависти! Говорят, праздник будет во дворце! Я ужасно рада. А вот мама расстроилась. У меня же нет подходящего платья. Наверное, придется брать на прокат. Все равно это здорово! Говорят, ее отец пригласил театр! Гостям покажут какую-то пьесу. Надеюсь, про любовь. Терпеть не могу всяких моралей! Я знаю, что если бы не ты, Тойо меня бы ни за что не пригласила. Большущее тебе спасибо. Навсегда твоя лучшая подруга Ясако Сабуро".
Сайо мечтательно улыбнулась и взялась за цилиндр с печатью опекунши. Потом решительно отложила его в сторону.
"Пока настроение хорошее, надо написать ответ, - подумала девушка. - И пусть Тим отнесет в школу".
Отправив парнишку, Сайо с трепетом сломала печать. Из футляра выпали четыре густо исписанных листка. Девушка вздохнула и приступила к чтению.
В первых строчках сообщалось, что господин Айоро идет на поправку. В Хайдаро-сегу сегун обеспечил ему самое лучшее лечение и вполне возможно, что когда Сайо получит это письмо, они уже будут возвращаться домой. Потом следовало длинное и скучное описание дороги, которое, тем не менее, девушка прочитала очень внимательно, опасаясь пропустить что-то важное. Айоро в мельчайших подробностях расписала встречу, устроенную ей супругой сегуна и полученные в подарок драгоценности. И только в самом конце письма пошли строки самые важные для Сайо. Опекунша писала, что господин Айоро очень смеялся, когда узнал, что его воспитанница предложила госпоже Ромоно их паланкин. Чтобы ничего подобного впредь не происходило, он запрещает Сайо принимать в доме кого бы то ни было. Девушка понимающе улыбнулась. Теперь она может выпроводить из дома кого угодно, ссылаясь на приказ опекуна. Госпожа Айоро охотно разрешила ей сходить на день рожденья Фанико Тойо. Она написала, что надеется до начала месяца Окуня приехать домой. Тогда они вместе подберут подарок, достойный дочери секретаря сегуна. Но если ее не будет, пусть Сайо возьмет из шкатулки сережки в виде дельфинов с рубинами вместо глаз. Госпожа не возражает, если воспитанница возьмет себе новую служанку. Однако окончательное решение примет только после того, как сама с ней поговорит.
Девушка отложила в сторону бумаги. Все получилось даже лучше, чем она предполагала. Вот только Айоро не знают, что ее выгнали из школы. Стало темнеть. Сайо вышла на лестницу и позвала кого-нибудь. Прибежавшей Цие она приказала принести огня и зажечь светильник в кабинете. Сайо решила еще раз перечитать послание Айоро. Но ее отвлек Тим.