В полусне - Макс Мах 26 стр.


«Он знает все про всех! — достаточно хладнокровно отметил Герт. — Вопрос лишь в том, кто за ним стоит? Княгиня Чара или кто-то другой?»

— Да, я хотел бы пригласить баронессу д'Эне, — у Шенка только скулы чуть покраснели, но в целом, он был само спокойствие.

— Замечательно! — обрадовался рыжий. — Прекрасно! Превосходно! Девочку-то, лорд Карл привезете? Муж все-таки! Скучает…

— Привезу! Значит, в пять?

— Точно в пять!

И, раскланявшись, они расстались. Ремт Сюртук бодренько, едва ли не вприпрыжку, зашагал куда-то на север, по-видимому, в отель де Ланцан, а Герт и Шенк, изменив свой первоначальный маршрут, направились «домой» — на площадь Старых королей.

* * *

На сборы ушло гораздо больше времени, чем предполагали кавалеры. Они, как часто случается с мужчинами, не приняли в расчет, что у дам свой особый ритм жизни, свои идеи, капризы и необходимости, и, соответственно, свое время, которое иногда невероятно сжимается, а иногда растягивается. Зато, когда Маргерит и Катрин спустились, наконец, в холл, выглядели они просто восхитительно. Герт не знал, где и когда, небогатая, по его предположениям, Маргерит де Бройх успела пошить все эти изысканные туалеты, как не знал и того, откуда взялись у скромно одетой девушки, какой помнил ее Герт, старинные драгоценности, украшавшие ее шею, руки и волосы, не говоря уже об ушах. Однако он должен был признать, что все это ей к лицу. В великолепном платье с подходящими украшениями красивая женщина становится еще прекраснее, а Маргерит, находившаяся к тому же на самом пике своего любовного приключения, только что не светилась. Во всяком случае, ее голубые глаза буквально сияли, и ни один опытный человек, — будь то мужчина или женщина, — не пропустил бы этот особый блеск, говоривший о плотской любви больше, чем можно сказать вслух в присутствии посторонних.

На обед решили ехать в карете, принадлежащей, как и дворец, госпоже ла Корей. Так показалось удобнее, не говоря уже о том, что сидя друг напротив друга, дамы и кавалеры могли друг на друга смотреть и без помех обмениваться впечатлениями, да и просто разговаривать. Путешествие, однако, оказалось недолгим, потому что ехать было — всего ничего. Герт только успел рассказать одну смешную и не слишком приличную историю про жену рыбака, случившуюся, разумеется, не год — два назад, как он выразился, а все шестьдесят. Впрочем, история от этого хуже не стала, да и рассказчик, если не скромничать, был хорош. Все засмеялись, оценив тонкий юмор концовки, и вдруг выяснилось, что они уже на месте.

Карета подъехала к самому крыльцу, где на вершине парадной лестницы их ожидал граф де Рёйтер, исполнявший отчего-то роль радушного хозяина.

«И то — правда, — с грустью отметил Герт, — настоящих Ланцанов практически не осталось. Как-то вывелись все. Во всяком случае, так считалось до сих пор…»

Между тем, все, кто не был знаком, перезнакомились. Представления, впрочем, продолжились и в дверях столовой залы, где гостей встречали Зандер де Бройх и Ремт Сюртук. Однако на долго это их не задержало, и вскоре все — и гости, и хозяева, — сидели за великолепно сервированным столом. Кухня в отель де Ланцан оказалась под стать сервировке. Каждое блюдо отличалось изысканностью украшений и отменным вкусом. Подбор вин — безукоризненный, и разговор вокруг стола — легок и незамысловат. Никаких намеков на тайны, никаких выяснений отношений, если не считать «особых» взглядов, которыми время от времени обменивались супруги де Бройх. Но и это было строго между ними, и на общий разговор нисколько не влияло. Так что, да — просто дружеская беседа, не мешающая наслаждаться редкими яствами и не препятствующая пищеварению.

«Танцы с саблями» начались только после десертов. Герт собрался, было, увести Зандера куда-нибудь в сторону, чтобы объясниться с небезразличным ему молодым человеком, как подобает мужчине и настоящему кавалеру, но в этот момент его «атаковал» Гвидо ди Рёйтер.

— Составите мне компанию, лорд Карл? — спросил он, подходя к Герту.

— Чем займемся?

— Выкурим по трубке, — пожал плечами Гвидо, — попробуете яблочный бренди старого разлива…

— Насколько старого?

— Очень старого. Его изготовили еще при Герардусе д'Грейяре.

— Звучит соблазнительно! — Герт на «дешевую» провокацию не поддался, но попытку засчитал.

— Выглядит еще лучше! — улыбнулся граф и, подхватив Герта под руку, увлек за собой.

И вот они наедине. Уютная гостиная: круглая с мраморными колоннами по окружности и широким трехчастным арочным окном, за которым открывается вида на реку и Заречный городок. Все — и мебель, и отделочный камень, и гобелены, — выдержано в приглушенных оттенках зеленого и золотого.

«Красиво! — мысленно вздохнул Герт. — Кто бы спорил!»

Слуги появились практически сразу, словно ждали их с ди Рёйтером прихода за дверью. Расставили перед собеседниками маленькие столики, принесли бренди, засахаренные фрукты, и набитые трубки с длинными чубуками, но, когда они уходили, Герт уловил легкий «намек» на присутствие в опасной близости кого-то третьего. «Намек» сработал, как пусковой механизм, и «чутье» Герта заработало на полную силу. Теперь он этого третьего «чувствовал» и «слышал» вполне отчетливо. За стеной слева, вернее, за тонкой перегородкой, имитирующей стену.

— Итак, лорд Карл, это то, что вы имели в виду? — ди Рёйтер пригласил Герта сесть и сам устроился на изящном диванчике напротив.

— О чем вы, граф? — нахмурился Герт, отвлекшийся на «зрителя» и не уловивший смысла реплики ди Рёйтера.

— При нашей первой встрече, — объяснил Гвидо, — вы выразились недвусмысленно: отель де Ланцан внутри выглядит много лучше, чем снаружи.

— Ах, это! — улыбнулся Герт. — Да, моя догадка оказалась верной! Тут, и в самом деле, красиво. Я бы сказал, изысканно красиво.

Он взял серебряный стаканчик с бренди, поднес к носу, вдыхая аромат благородного напитка, и поднял перед собой.

— Рад знакомству, граф!

— То есть раньше мы все-таки не встречались? — ди Рёйтер тоже поднял стаканчик с бренди и смотрел теперь на Герта. Ждал ответа или хотел увидеть реакцию.

— Какой ответ вас устроит больше? Не все сущее, граф, поддается познанию!

— Даже так? — теперь нахмурился ди Рёйтер и неспроста.

Он не мог не узнать этих слов. Сама идея не нова, но формулировка не стандартная. Так выразился более пятидесяти лет назад их общий профессор в университете Кхора. Герт был тогда старше, Гвидо — младше. А потом прошли годы…

— Вас что-то смущает, граф?

— Пожалуй, — кивнул ди Рёйтер. — Пожалуй, даже не смущает, а беспокоит. Меня беспокоите вы!

— Чем же я вас беспокою, дорогой граф?

— Слишком много совпадений!

— Дайте, угадаю! — усмехнулся Герт. — С севера в Чеан едет дальний родственник правящей княгини…

— И в это же время на Чумном тракте появляется некий дворянин, в жилах которого течет кровь Ланцанов.

— По правде говоря, совсем немного!

— Но, тем не менее, это их кровь!

— Как и у Зандера де Бройха.

— Что еще вы знаете о кавалере де Бройхе? — казалось, Герт заставил Гвидо занервничать.

— О котором из двух?

— А их, разве, двое?

— Разумеется! Первый жил давно. Его звали Герт, он был маршалом и погиб в Большую войну. Другой выдает себя за его внука. Нет, извините, за правнука, но, если Зандер де Бройх и родич Герту де Бройху, то только по боковой линии. Зато он внук или правнук Калвина Ланцана…

— Калвина Ланцана?

— Граф, не притворяйтесь, что не знаете, о ком идет речь! У вас репутация ученого человека, к тому же вы близки… — Герт выдержал паузу, показывая, что именно имеет в виду. — Близки к Сапфировой короне. Хотите сказать, что не знаете, как звали брата княгини Карлы?

— Дело давнее, лорд Карл!

— Да, нет, отчего же! Вы вот живы, например. А мой дед хоть и умер, но случилось это совсем недавно…

— Ваш дед? Вот о нем я бы и хотел с вами поговорить.

— Отлично, давайте обсудим моего деда!

— Давайте!

— Отменный бренди! — Герт встал и прошелся по комнате, изредка понемногу отпивая из стаканчика. — А знаете, граф, как называлась эта гостиная тогда, когда Карла Ланцан еще не стала княгиней Чеана?

— Зеленая?

— Это она сейчас так называется? Нет, граф, в то время она называлась серебряной. Тут в центре стояло серебряное дерево. Не знаете, случаем, куда оно подевалось?

— Не знаю. Наверное, наделали из него монет, — Гвидо тоже встал, и теперь они оба прогуливались по гостиной. — Сколько вам лет, лорд ван Холвен? Или вы и не ван Холвен, на самом деле?

— На данный момент, несомненно, ван Холвен! Вы же видите цепь! Да, и лорд ден Агирах вам, наверняка, докладывал! Цепь и перстень хранились в Кхоре, в банкирском доме Гелмриха. Я зашел, предъявил банкирам бесспорные доказательства своего происхождения и получил реликвии назад. Что вас удивляет?

— Меня удивляют совпадения, лорд Карл. Меня интригуют намеки на знание, которым вы не можете обладать по определению. Меня беспокоит ваша близость к супругам де Бройх.

— Хотите, верьте, граф, хотите — нет, но я только тот, кто я есть! — Вежливо, но, тем не менее, твердо ответил Герт. — Не знаю, откуда начали свое путешествие Зандер и Маргерит, я отправился на юг из самого сердца Холодной страны.

— Значит, все-таки Северный Олф?

— Лорд ден Агирах в этом не уверен, не правда ли? Я рассказал ему несколько версий своего путешествия, и самой логичной ему кажется та, где я вышел в дорогу из Пограничья?

— Лорд Карл, вы уже второй раз пытаетесь мне сказать, что ваш близкий друг — шпион и работает на меня. Откуда у вас вообще взялась такая странная идея?

Герт остановился и посмотрел ди Рёйтеру в глаза.

— Вилма Хурн аф Омине, — сказал он ровным голосом. — Скажите, граф, что не знаете, кто она такая, и я покину вас, чтобы никогда больше не вести с вами доверительных бесед.

Повисла тишина. Тяжелая. Опасная. Герт решился на выпад, теперь очередь была за Гвидо.

— Вильма Хурн аф Омине — наконец, нарушил молчание ди Рёйтер, — начальник секретной службы княжества Чеан. А чья служба отсекает ее людей при любой попытке проследить ваши перемещения по городу?

— Моя собственная.

— Ваша? У вас есть своя секретная служба?

— Именно так, граф. Своя собственная секретная служба. — Это был уже второй выпад, и, как выяснилось, ди Рёйтер такого не ожидал.

— Знаете, лорд Карл, — сказал он через мгновение, — что мне особенно не нравится в разговоре с вами?

— Скажите, — предложил Герт.

— Вы делаете очень странные намеки, заставляющие собеседника строить относительно вас совершенно невероятные гипотезы, а потом, едва только гипотеза выстроена, разрушаете ее. Сказать по правде, меня это пугает.

— Оставьте, граф! — Герт почувствовал, как к первому «зрителю» присоединяется второй. Вернее вторая. И, похоже, эту женщину Герт знал. Во всяком случае, встречал. И не так давно.

— Поверьте, граф, я вам не враг, хотя, возможно, и не друг. Но сейчас вы пытаетесь познать, принципиально непознаваемое.

— Сильное заявление! — Дверь отворилась, и в гостиную вошла женщина, одетая в мужское платье и опоясанная мечом. Следует сказать, что она была не просто красива. Родовое сходство настолько бросалось в глаза, что на мгновение Герту показалось, что это молодая Карла Ланцан. Но уже в следующее мгновение он вполне оценил различия между двумя женщинами. Дочь была похожа на мать, но не являлась ее копией. И еще ей великолепно подходил мужской костюм. Сшитый хорошими портными он не скрывал, а лишь подчеркивал женственность ее фигуры.

Следом за княгиней, — а Герт ни на мгновение не усомнился в своем «узнавании», — в комнату вошла другая женщина. Такая же высокая, но старше и несколько крупнее. Она была одета вполне по-женски, но на поясе у нее висел кинжал устрашающих размеров, и вот ее Герт, бесспорно, уже встречал.

— Ваше высочество! — низко поклонился Герт.

— Дама! — повернулся он ко второй женщине. — Карл ван Холвен, к вашим услугам!

— Вы галантны, лорд ван Холвен и узнали меня с первого взгляда, — княгиня выглядела абсолютно спокойной, возможно даже, равнодушной, но Герт не сомневался, она озабочена ни как не меньше ди Рёйтера. — Как вы это сделали?

— Вы очень похожи на вашу мать, моя светлая госпожа. На ту Карлу Ланцан, которая жила в этом самом дворце. Но в вас есть и отцовские черты. Ги Торах Гарраган был красивым мужчиной, и вы унаследовали от него все лучшее.

— Вы галантны! — повторила княгиня. — Видите меня?

— Нет, ваше высочество! — покачал он головой. — Баронессу фон дер Койнер, — ведь это вы, мадам? — я «вижу», а про вас просто знаю.

— Откуда?

— В первый раз мне рассказали о вас альвы. Сказали, в Чеане, дескать, новая правящая княгиня. А еще сказали, что над Чеаном летают теперь две птицы.

— Значит, это правда, что вы жили с альвами?

— Да, если вам достаточно моего слова. Ну, а если нет, как я смогу вам это доказать? Разве что кто-нибудь здесь говорит на их языке?

— Я говорю, — сказала по-альвски баронесса.

— У вас отличный западный говор, но я предпочитаю восточный! — на том же языке ответил Герт. — И еще примите комплемент, баронесса! Вы красивая женщина, и очень красивая волчица.

— Что он сказал?

— Сказал, что сукой нравлюсь ему больше!

— Ну, есть в этом что-то… — протянула княгиня, внимательно рассматривавшая Герта. — Скажите, лорд Карл, что заставляет вас поддерживать этот разговор? Разве он не напоминает вам допрос? Сначала граф, теперь я… Вы как будто приглашаете нас задавать вам вопросы, а сами… Вы знаете ответы на все вопросы?

— Откровенно говоря, нет! — покачал головой Герт. — Я не знаю ответы на множество вопросов, которые хотел бы задать. Но не вам, ваше высочество. От вас мне ничего не нужно.

— Совсем ничего?

— Возможно, доверие и дружба, — пожал он плечами. — Но не сейчас, разумеется. Сейчас еще рано.

— Вот как! — улыбнулась Чара. — Ни денег, ни услуг… Дружба? И в самом деле, не сейчас. Дружба предполагает доверие, а у нас с вами, лорд Карл, полная неразбериха! Кстати вы так и не ответили на мой вопрос. Если вам ничего не надо, зачем тогда вы здесь?

— Чтобы помочь.

— Помочь? — подняла бровь княгиня. — Помощь? С чего бы вам этого хотеть?

— Я вам задолжал.

И это было истинной правдой. Он ей задолжал. Никому больше, но ей…

— Вы мне задолжали? — удивилась Чара. — Не припомню, чтобы наши пути пересекались прежде.

— Не вам, ваше высочество! — объяснил Герт. — Не так прямолинейно! Я задолжал Карле, а значит, и вам.

— Вы назвали мою мать по имени и без титула… Объяснитесь! — потребовала Чара.

«Ох! — вскинулся мысленно Герт. — Вот же умник! Нельзя поддаваться чувствам! Нигде. Никогда!»

— Прошу прощения, ваше высочество! — отступил он на шаг. — Так называл вашу матушку мой дед. И задолжал ей он, а не я. Но, если считать, что я его наследник и продолжение, то задолжал и я. Вам, как наследнице княгини Карлы! Куда деваться!

— Мне надоела игра в загадки! Как зовут вашего деда, лорд Карл?

— Герардус де Бурнонвиль д'Грейяр владетель Сагера, Высокий соправитель дома Беар. И все эти титулы по наследству перешли ко мне.

— Он вас хорошо подготовил! — нарушил повисшее, было, между ними молчание граф ди Рёйтер. — Пару раз мне казалось, что я говорю с ним самим. Браво!

— У вас есть что-нибудь, кроме слов, лорд Карл? — княгиня все еще сомневалась, и это говорило скорее в ее пользу, чем наоборот.

— Разумеется, есть! — улыбнулся Герт. — Завещание. Документы, свидетельства о браках и рождениях. Думаю, у вас, моя светлая госпожа, и того не наберется!

— Хорошо! Допустим! Но с чего ваш дед решил, что что-то задолжал моей матери?

— Если бы не его война, Яков Верн не напал бы на Чеан. Не началась бы Большая война, на которой погибли ваш отец и дядя. Да и Герт де Бройх, скорее всего, прожил бы долгую жизнь…

— Вина? — удивилась княгиня. — Он испытывал чувство вины?

Назад Дальше