"Что именно не сработает, Капитан?" — спросил Мастер Кит. Маркус остановился на крутом повороте. Единственная свеча придавала живой и пугающий вид вырезанным на стене линиям. В приглушенном свете лицо актера казалось тускло-золотым и темным.
"Мир устроен иначе," — ответил Маркус. — "Нельзя заполучить столько денег, не пролив крови. Во-первых, кто-то из нас может пожадничать. Во-вторых, даже если этого не произойдет, некто ищет эту повозку."
"Но как они разыщут её, если они заодно не будут знать, что им следует искать и нас?" — уточнил Мастер Кит. Маркус отметил про себя, что возражений по поводу опасности жадности и предательства не последовало.
"Наугад? Они услышат рассказы о повозке, охраняемой героем Градиса и Водфорда. И про хитреца, способного отвращать стрелы и повелевать деревьями."
Усмешка на лице актёра утвердила Маркуса во мнении, что его намёк понят.
"Я нанял тебя не для этого" — заметил Маркус, — "но мне важно, чтобы ты остался со мной."
Мастер Кит поджал губы, поколебался некоторое время, затем свернул и продолжил путь сквозь прерываемую свечами тьму, направляясь к лагерю начальника каравана. Маркус последовал за ним. В течение минуты они слышали лишь собственные шаги.
"Каков твой план?" — настороженно поинтересовался Мастер Кит. Маркус мысленно похвалил себя. По крайней мере, это не было отказом.
"Направиться к югу," — ответил Маркус. — "Запад засыпало снегом, двигаясь на восток, мы идем навстречу тем, кто нас преследует. Север зимой — это сухие пустоши. Мы распустим слух, что везем товары в Маккию или Гилею, с целью продать их на рынке, вместо того, чтобы ждать Карса. Двигаем на восток, потом свернем на юг."
"Я не знаю дорог, идущих на юг, раньше чем — "
"Речь не о дорогах. Мы сойдем с дорог драконов и направимся по просёлкам и местным тропам к Внутреннему Морю. Существует проход вдоль побережья, который почти никогда не замерзает. Он приведет нас в Биранкур за 4 недели, если холод продержится. За 5 недель, если дорогу развезёт. Биранкурцы не слишком рады вооруженным бандам, пересекающим границу, поэтому кто-бы ни преследовал нас, возможно, встретит сопротивление. Ещё неделя, и мы достигнем Порте Олива. Этот город достаточно велик, чтобы затеряться в нём на зиму. Или, если состояние дороги позволит, мы сможем направиться к Северному побережью и Карсу."
"Это здорово удлинит наш путь," — сказал Мастер Кит. Коридор, по которому они шли, закончился широким залом, освещавшийся масляной лампой в кованой железной скобе. В зал вело несколько проходов. Мастер Кит остановился в свете лампы, повернувшись к нему. Лицо его было нежным и спокойным. "Любопытно, рассматривали ли вы другой вариант?"
"Не думаю, что он существует."
"Мы все могли бы навестить повозку, набить карманы и кошели, и испариться как туман. Все, что осталось, можно было бы сдать на хранение на склад и пусть кто-то другой решает эту проблему."
"Возможно, это было бы мудрым выбором," — согласился Маркус. "Но наша задача не в этом. Мы подрядились охранять повозку до тех пор, пока она не достигнет пункта назначения."
Маркус наблюдал, как на вытянутом лице актера отражался скептицизм и угрюмая весёлость. Это был момент, который определит дальнейшее развитие событий. Если актер откажется, выходов почти не останется.
Мастер Кит поёжился.
"Тогда, я полагаю, мы должны сообщить начальнику каравана, что его планы изменились."
Караван отправился в путь под низким серым небом незадолго до полудня. Маркус ехал впереди. Его голова всё ещё болела после ночи, полной снов знакомых и от этого особенно зловещих. Кровь и пламя. Крики умирающей женщины и ребёнка. Оба стали прахом 12 лет назад. Прошли годы, с тех пор, как он просыпался, зовя свою жену и дочь. Элис и Мириэн. Он надеялся. что кошмары миновали, но они явно вернулись вновь, по крайней мере на время.
Он уже справлялся с ними. Он снова сможет.
Начальник каравана сидел с ним рядом, в воздухе от их дыхания шел белый как перья пар. Вороны наблюдали за ними с заснеженных деревьев, разминая крылья как старики. Шел мокрый снег, но он покрывал дорогу не более чем на фут. Будет хуже, когда они свернут с пути дракона.
"Никак не могу поверить в это," — повторил начальник каравана в сто первый раз. "Они мне ничего не сказали."
"Они не думали, что из тебя выйдет контрабандист," — ответил Маркус.
— Считали, что я идиот.
— Как и я, — сказал Маркус. — И тут же в ответ на негодующий взгляд Тимзанайца, пояснил, — Нет, они и меня считали идиотом. А не я тоже думал, будто вы идиот.
Начальник каравана погрузился в угрюмое молчание. Утесы Беллина постепенно исчезали из вида позади них. Когда они остановились на ночлег, ставя палатки в быстро сгущающихся сумерках, Маркус вместе с Ярдемом прошел по лагерю. Разговоры прекращались, когда они подходили ближе. Улыбки становились фальшивыми и неубедительными. Недовольство пропитало караван, словно масло на фитиле. Он должен был проследить, чтобы не произошло ничего, что разожгло бы его. Было не хуже, чем он ожидал. Когда он подошел к своей палатке, она ожидала его.
Тэг возчик сгинул, исчез с лица земли будто его и не было. Актеры помогли ей отмыть большую часть краски с волос, и без напоминающих мох усиков ее лицо казалось почти неестественно чистым. Молодость и кровь Синнай придавали ей детскую игривость, но через несколько лет она расцветет в женщину.
— Капитан Вестер, — сказала она, и нервно сглотнула. — Я вам так и не сказала насколько я ценю то, что вы сделали.
— Это моя работа, — сказал Маркус.
— И все-таки, это больше, чем я могла бы попросить, и… Спасибо.
— Ты еще не в безопасности, — сказал Маркус более резко. чем намеревался. — До тех пор прибереги свою благодарность.
Девочка покраснела, ее щеки были словно лепестки розы на снегу. Она сделала полупоклон, повернулась и пошла прочь, снег хрустел под ее шагами. Маркус посмотрел как она уходит, покачал головой и сплюнул. Ярдем, по-прежнему стоящий рядом, откашлялся.
— Эта девочка не моя дочь, — сказал Маркус.
— Нет, сэр.
— Она не заслуживает моей защиты больше, чем любой другой мужчина или женщина из этого каравана.
— Не заслуживает, сэр.
Маркус взглянул в облака.
— Теперь у меня проблемы, — сказал он.
Да, сэр, — сказал Ярдем. — Действительно.
Доусон
Всадники пробирались через густо выпавший снег, звуки горнов становились все слабее и звучали зловеще в надвигающихся сумерках. Доусон Каллиам наклонился вперед к взмыленной шее своей лошади, чувствуя как могучее животное пытается выбраться из снега. Внизу он видел неясные очертания ледяной канавы, а затем все пропало и вновь ощущение твердой почвы под ногами сменилось стремительной погоней. Позади него послышались полдюжины голосов, но короля среди них не было. Доусон не обратил на них внимания. Слева от него из снега возник всадник на сером коне с красным кожаным бардом. Фелдин Маас. Остальные ехали недалеко позади, не более чем тени. Доусон сильнее прижался к лошади, подгоняя ее ударами шпор.
Олень бежал изо всех сил, дважды ему практически удалось провести охотников и их собак. Но Доусон, еще мальчишкой, объездил все холмы Остелинских падей, в любую погоду и знал все тропы наизусть. Олень свернул в глухой каньон и оттуда он уже не вернется. Он падет, конечно, от руки короля Симеона. Но погоня будет первой кто настигнет свою жертву.
По нижним ветвям сосны, поразительно зеленым на фоне общей пустоты, можно было определить где прошел олень. Доусон свернул, чувствуя как Фелдин Маас и остальные движутся толпою позади него. Кто-то кричал. Вой и лай собак становились все громче. Он стиснул зубы, заставляя себя двигаться вперед.
Кто-то вдруг возник справа от него. Белый конь без барда. На его всаднике не было шлема или шляпы, и его длинные золотисто-рыжие волосы сверкали как знамя, оповещая всех что их владелец никто иной как Кёртин Иссандриан. Доусон вновь пришпорил коня и тот помчался вперед. Слишком быстро. Он почувствовал как четкий ритм галопа вдруг сбился и животное попыталось устоять на ногах. Всадник на белом коне промчался вперед, а секунду спустя с ним поровнялся Фелдин Маас.
Если бы олень пробежал еще тысячу ярдов, Доусон мог бы снова стать первым, но обреченный загнанный зверь остановился слишком близко. У его ног лежали два мертвых пса и охотники подзывали назад остальных голосом и короткими хлыстами. Рога оленя были обломлены, весь бок в крови. На его левой задней ноге тоже была кровь, в том месте где слишком нетерпеливая гончая содрала ему кожу возле копыта. Его пятнистый зимний мех напоминал шубу бродяги после долгого путешествия. Он повернулся к ним, тяжело дыша, в тот момент когда Кёртин Иссандриан первым остановил коня, Доусон и Фелдин Маас сразу за ним.
"Молодец, Иссадриан", — с горечью сказал Доусон.
"Он прекрасен, не правда ли?", — проигнорировав его, заметил победитель. Доусон вынужден был признать, что олень действительно выглядел очень благородно. Обессиленный, израненный, на волосок от смерти, тем не менее в нем не чувствовалось страха. Смирение, возможно. Ненависть, несомненно. Иссандриан вытащил меч и поприветствовал зверя, и тот, как будто в ответ, наклонил голову. Тем временем на поляну ворвалась вторая группа всадников, всего шесть человек, каждый с сигиллом своего дома. Собаки прыгали и лаяли, охотники кричали и ругались.
А затем появился король.
Король Симеон въехал на поляну на огромном черном боевом коне, поводья из черной кожи украшены пурпуром и золотом. Принц Астер ехал на пони рядом с отцом, горделивый вид, прямая спина, вот только доспехи все еще немного велики. Позади него ехал его личный наставник, огромный Джасуру в золотисто-зеленых доспехах по стать его чешуе. Сам король был одет в темную кожу, украшенную серебром и черный шлем, защищающий скулы и его скошенный нос.
Доусон ездил с ним на охоту еще с тех пор как они оба были мальчишками, моложе чем Маас и Иссандриан, и он мог разглядеть усталость в спине короля, даже если никто другой этого не замечал. Все остальные участники охоты ехали за ним, все те, кого больше интересовали сплетни и конные прогулки на свежем воздухе, чем азарт самой охоты. Видны были флаги всех самых благородных домов, весь двор Кэмнипола собрался на поляне в Остерлингских падях.
Охотник Джасуру поднял копье и передал его королю Симеону. В руках короля оно казалось длиннее. Джасуру крикнул и собаки рванулись вперед, набрасываясь на оленя. Отвлекая его. Король Симеон поднял копье, размахнулся и бросил. В то же мгновение олень отшатнулся, копье попало ему прямо в шею. Когда он упал, Доусон почувствовал, что зверь был больше удивлен, чем напуган. Смерть, очевидно неминуемая, все равно наступила неожиданно. Рука короля Симеона была тверда как прежде, а взгляд такой же острый. Олень умер мгновенно и поэтому не пришлось полагаться на милость стелы, чтобы прекратить его мучения. Когда охотники отозвали собак и подняли кулаки в знак того, что зверь был мертв, вся знать разразилась приветственными криками, и голос Доусона звучал в их числе.
"Итак, кому же достались почести?", — спросил король Симеон, пока его охотники разделывали тушу. "Иссандриан? Или может это был ты, Каллиам?"
"Мы ехали наравне", — сказал Иссандриан, — "Можно сказать, что барон и я оба были первыми."
Фелдин Маас с ухмылкой соскочил с коня и пошел осматривать убитых псов.
"Это не правда," — сказал Доусон. "Иссандриан прискакал гораздо раньше меня. Вся честь достается ему."
И я не останусь в долгу перед тобой, даже в такой мелочи, подумал он, но не сказал этого вслух.
"Значит Иссандриану достанутся рога," — сказал король Симеон, и затем прокричал еще раз, — "Иссандриан!"
Все остальные подняли кулаки и мечи и, ухмыляясь, начали выкрикивать имя победителя. Зверя подадут на следующий день, оленину приготовили в доме Доусона и Иссандриану достанется почетное место. Эта мысль была ему словно кость в горле.
"Ты в порядке?" — спросил король, достаточно тихо, чтобы никто больше не услышал.
"Да, Ваше Высочество", — ответил Доусон. "Я в порядке."
Час спустя они ехали обратно к дому, Фелдин Маас ехал рядом с ним. После падения Ванаи и поражения Максианского подкрепления, Доусон делал вид, что новости из Вольных городов ничего для него не значат, но весь этот фарс его сильно раздражал.
"Лорд Каллиан," — сказал Маас. "У меня есть кое что для вас."
Он бросил Доусону ветку. Нет, не ветку. Это был обломок рога, красный от крови убитых псов.
"Небольшая награда лучше, чем никакой, а?" — усмехаясь, произнес Маас, затем пришпорил коня и умчался вперед.
"Небольшая награда", — с горечью сказал Доусон и вместе с его дыханием слова испарились белым туманом.
На обратном пути вместо крупных пушистых хлопьев снег стал сыпать мелкими колючими песчинками, низкие облака рассеялись и на востоке снова стали видны горы. В воздухе запахло дымом, а на юге показались закрученные спиралями башни Остерлингский падей. Стены из гранита и драконового нефрита сияли на солнце, а венки, украшающие бойницы, создавали такое впечатление, словно сами здания отдавали дань великолепию момента.
Будучи хозяином Доусон должен был следить за приготовлением оленя. И хотя это означало не больше, чем просто проторчать полчаса на кухне с веселым видом, его разум протестовал. Он не мог найти в себе силы спуститься вниз, в беспорядочную суету, которую создавали слуги и собаки. Он поднялся по белым каменным ступеням рядом с печами и встал на площадке над разделочными столами. Вдоль стены остывали пироги и буханки хлеба, древняя старуха втыкала павлиньи перья в кусок свинины, так чтобы он напоминал птицу и поливала его сиропом, пока он не заблестел как стекло. Запах печеного изюма и курицы наполнил горячий воздух. Охотники принесли тушу и четыре молодых человека занялись приготовлением мяса, натирая его солью, мятными листьями и маслом, отделяя внутренности, оставшиеся после разделки. Доусон с хмурым видом наблюдал за происходящим. Раньше это был благородный олень, и посмотрите что стало с ним сейчас…
"Муж мой?"
Позади него стояла Клара, с приятным выражением лица, появлявшегося у нее при первых признаках усталости. Ее глаза блестели, ямочки на щеках казались чуть глубже чем обычно. Это заметил бы только тот, кто провел всю жизнь наблюдая за ней. Он оставил двор ради возможности смотреть в ее глаза.
"Жена," — сказал он.
"Можем мы?", — спросила она, делая шаг к заднему коридору. Его губы сжались от недовольства. Но не ею, а очередной домашней катастрофой, которая требовала сейчас его присутствия. Он кивнул и последовал за ней в тень и относительную уединенность. Но незнакомы голос заставил его остановиться.
"Сэр! Вы уронили вот это, милорд."
Один из охотников стоял на лестнице. Молодой мужчина с широким подбородком и открытым лицом, одетый в ливрею Каллиамов. Он протянул обломок потемневшего от крови рога. Слуга, окликнувший барона Каллиама, словно ребенка потерявшего игрушку.
Доусон почувствовал как лицо его наливается кровью, а руки сжимаются в кулаки.
"Как твое имя," — сказал он, и охотник побледнел от звука его голоса.
"Винсен, сэр. Винсен Коу."
"Ты больше не мой слуга, Винсен Коу. Забирай свои вещи и покинь мой дом до темноты."
"Но милорд?"
"Ты хочешь чтобы тебя вдобавок еще и высекли, мальчишка?" — закричал Доусон. Никто на кухне не издавал ни звука, лишь изредка бросали на них беглые взгляды.