Сэр Гарольд и король гномов - Лайон Спрэг де Камп


Лион Спрэг де Камп

Сэр Гарольд и король гномов

— Дорогой, — взмолилась Бельфеба, — ну, пожалуйста, прекрати паниковать! Врачи, все как один, уверяют, что это просто здоровая, нормально протекающая беременность.

— Понимаю, — ответил Гарольд Ши, — но ничего не могу с собой поделать…

— А вот что тебе нужно действительно сделать, так это съездить на своем силлогизмобиле за Уолтером и привезти его сюда. Если ты не доставишь его, он просто лишится своего места в штате института: совет собирается на заседание в следующем месяце.

— Ну какой нормальный муж бросит свою жену, которая вот-вот разродится, ради такого пустячного дела?

— Ой, да успокойся же, наконец, и займись своим делом! Пойми, я ведь буду только рада, если ко времени твоего возвращения ребенок родится и я снова стану выглядеть, как прежде. К тому же полиция проявляет повышенный интерес…

— Ну ладно, так и быть, — проворчал Ши, — но не дай бог чему-либо случиться, никогда себе не прощу…

Итак, Гарольд Ши, несвершенный чародей, сидел на полу в своем кабинете, экипированный для путешествия во времени и пространстве в бриджи и крепкие ботинки; на голове его была шляпа с пером, а на боку — сабля.

Он решил, что ерèе[1], который прежде сопровождал его в путешествиях по мифологическим мирам, является оружием ограниченного применения. Он служил ему верой и правдой в борьбе с врагами, пешими и не защищенными панцирями; но даже при этом больше по везению, чем благодаря мастерству тонкое лезвие не зазубрилось, отражая неистовые удары противников, и не погнулось в попытке проткнуть крепкую броню.

Сейчас он решил вооружиться офицерской саблей девятнадцатого века с укороченным на несколько дюймов клинком. Первоначально клинок сабли имел длину тридцать шесть дюймов, что годилось для боя верхом, но был слишком длинным для пешего сражения. Фехтовальщик, размахивая такой саблей, мог отрубить себе ступни ног.

В качестве запасного оружия Ши выбрал длинный охотничий нож, ножны которого приторочил к поясному ремню, кроме того, под верхнюю одежду надел мелкоячеистую поясную кольчугу, хотя прежде и считал применение защитных средств делом несерьезным.

Последний раз он виделся с Уолтером Байярдом перед своим последним кратким посещением мифической Ирландии, когда этот психолог, его коллега по Гарейденскому институту, находился в хижине, в которой Ши, Бай-ярд, Бельфеба и детектив Питер Бродский содержались под стражей по приказу вождей, правящих в мире финской Калевали[2]. Заклинание Ши, а также помощь Бельфебы и полицейского перенесли их всех в мир мифической Ирландии с Кухулином и королевой Медб[3]. Но Байярда, если он действительно прошел через пространство и время, нигде не было видно. Ши подумал, что он, вероятно, отстал от них и застрял в каком-либо из мифических миров.

Но должен ли Ши отправиться назад в кухулиновскую Эри, чтобы искать там своего коллегу? Эти поиски могут занять годы и оказаться безрезультатными. К тому же эти еще не сформировавшиеся как нация ирландцы проявляют пугающую любовь к коллекционированию трофейных человеческих голов.

Существовал, однако, и благовидный повод: страна Оз, описываемая в хрониках Л. Франка Баума[4], а позднее — и Руфи Пламли Томпсон. В стране Оз главным артефактом[5] являлся волшебный Пояс Короля гномов, попавший в руки Дороти Гейл из Канзаса после того, как Король, проявив вероломство, пытался заточить ее в тюрьму. Пояс обладал способностью телепортирования. Если бы Ши удалось привлечь на свою сторону нынешних хранителей Пояса, он смог бы переместить Байярда из мифической Эри в страну Оз, а уже оттуда хранители могли отправить их обоих назад, в Огайо.

Ши стал сосредоточенно читать сорит, с помощью которого, по его расчетам, он может перенестись в страну Оз:

— Если Р не равно Q, то Q не равно Р, а это фактически утверждение того, что это — либо и Р, и Q, либо ни одно из них, но не оба. Но противоположная форма пропозиции…

К моменту завершения чтения сорита Ши почувствовал, как он приближается к миру, в который стремился.

Предметы, окружающие его в кабинете, как бы слились в крутящуюся коловерть из пятен и красок. Сам он, казалось, парил в невесомости, а затем все, что окружало его, материализовалось, приобретя естественные очертания.

Осмотревшись, Ши обнаружил себя стоящим на дорожке, выложенной ониксовыми квадратами, по обеим сторонам которой располагалось несколько невысоких строений, по форме похожих на ящики. На заднем плане виднелись высокие скалы с зияющими черными отверстиями, к которым вели мощенные камнем дорожки. По дорожкам в обоих направлениях двигались фигуры в балахонах почти до самой земли и с капюшонами на головах.

Ши застыл на месте, стараясь сообразить, куда он попал. Точно не зная, где он находится, Ши тем не менее был уверен, что это не страна Оз, по крайней мере не одна из ее частей, которая описана в книгах Баума и Томпсон и с которой он познакомился в те далекие времена.

Ши стал наблюдать за людьми, идущими по дорожкам. Некоторые из них не отличались по виду от обычных людей, а их балахоны с капюшонами были окрашены в различные цвета, вплоть до ярко-пурпурного. Другие же, неестественно длинные и худые, были облачены в черное, и у каждого из капюшона выглядывал рог. Приглядевшись, он заметил, что ноги у существ в черном оканчивались копытами, а не ступнями.

Осмотревшись вокруг, Ши заметил высокий шпиль, одиноко торчащий из-за окружающих скал. Небо над головой было сплошь закрыто тучами и такое темное, каким бывает либо на закате, либо на рассвете. Пламя факелов и светильников освещало темноту. В мерцающем оранжевом свете трудно было рассмотреть что-либо подробно.

Существа, проходившие мимо Ши, не проявляли к нему никакого интереса. Копыта рогатых цокали по черным плитам дорожек. Некоторые шли парами, спокойно беседуя о чем-то. Пронзительный крик, донесшийся оттуда, где виднелись тонкие очертания башни, заставил Ши вздрогнуть. Он стремительно повернулся и успел заметить фигуру в балахоне, падающую, в чем он не сомневался, с высоты башни. Полы балахона хлопали в воздухе во время стремительного приближения тела к земле, ноги и руки молотили по воздуху. Тело ударилось о землю с таким звуком, как будто по большой дыне грохнули кувалдой.

Прохожие в капюшонах продолжали идти по своим делам, не замечая происходящее вокруг. Вскоре два рогатых существа в черных балахонах подняли и унесли труп.

Желая понять происходящее, Ши дотронулся до руки одного из прохожих:

— Простите, сэр…

Прохожий в пурпурном балахоне и с тросточкой повернулся к нему и откинул с головы капюшон.

— Да? В чем дело? — Это был высокий симпатичный смуглолицый и черноволосый юноша.

По крайней мере, подумал Ши, сорит сработал, чтобы дать ему возможность беспрепятственно объясняться на любом местном языке, где бы он ни оказался. По обилию гортанных звуков в речи Ши предположил, что это арабский язык. Он сказал:

— Прошу вас, скажите, где я нахожусь?

Высокий юноша посмотрел на него с удивлением:

— А вы что, сами не знаете?

— Нет, не знаю. Я оказался здесь благодаря магическому перемещению, но это, как мне кажется, не то место, куда я стремился попасть. Так скажите же, где я нахожусь?

— Пожалуйста. Вы находитесь в студенческом городке Университета Нечестивых Имен, в Долине Смерти.

— А что это за мир?

— Вы что, хотите сказать, что и этого не знаете? У вас, должно быть, тут не все в порядке… — Юноша постучал себя пальцами полбу.

— Может, и так, но мне действительно необходимо знать, где я. Прошу вас!

— Что ж, — сказал высокий юноша, — это мир, иногда называемый ДЭД, по первым букам Дал Эй Джим, или, как его называют неверные, Дельта-Ипсилон-Гамма.

— А кто вы, сэр?

Юноша слегка изогнулся в поклоне:

— Позвольте представиться, Билса ат-Та-либ, аспирант доброго старого Университета Нечестивых Имен, или УНИ, как мы его называем для краткости. А кто вы? Вы, должно быть, добрый волшебник, перелетающий из одного мира в другой.

Ши криво усмехнулся:

— Ну что вы, мне известны лишь один или два магических приема. Зовут меня Ши, Гарольд Ши.

Ши уже почти протянул руку, прежде чем сообразил, что здесь такое не принято, вместо этого он поочередно приложил кончики пальцев к сердцу, к губам и ко лбу. Ши вздохнул с облегчением, когда увидел, что Билса проделал то же самое.

— А кто этот несчастный, который только что упал с башни?

— Он завалил экзамены, и за это его сбросили, — пожав плечами, неохотно объяснил Билса, а затем продолжал, но уже с куда большей живостью: — Вы видите эту трость? Я как раз иду, чтобы показать ее декану. Стоит мне бросить ее, и она превратится в змею, которая будет становиться все больше и больше, пока я не стегну ее этим прутиком. Тогда она начнет сжиматься и снова превратится в прогулочную трость. У меня появилась хорошая идея! Смотрите, я превращу трость в змею, а вы попытайтесь материализовать чудовище своего мира. Посмотрим, кто кого победит!

Юноша походил на первокурсника, затеявшего со своими сокурсниками в химической лаборатории колледжа спор о том, чья колба грохнет сильнее, если лить в нее подряд все жидкости, какие есть под рукой, без разбора. Не успел Ши возразить, как Билса бросил трость на землю и она сразу же превратилась в змею, похожую на питона. Она все росла и росла и вскоре стала больше любого из земных пресмыкающихся. Она пришла в ярость, склоняясь своей сходящейся на конус громадной, как у лошади, головой в сторону Ши. Разинув клыкастую пасть, змея издавала такое шипение, как будто сработал предохранительный клапан огромного парового котла.

У Ши не было готово заклинание для материализации подходящего монстра, да и само состязание было ему ни к чему. Должно быть, думал он, надо было в сорите заменить Q на Р. Против такого противника его сабля все равно что ничто. В полубезумии он снова начал бормотать последовательности сорита:

— Если Р не равно Q, то Q предполагается…

Голова монстра, которая к этому моменту достигла размера головы тираннозавра[6], наклонилась, челюсти раскрылись на всю ширину, а затем захлопнулись со стуком двери, подхваченной сквозняком, и наступила полная темнота. Ши почувствовал, что его оторвали от земли и подняли на воздух: это челюсти проклятой змеи сомкнулись вокруг его талии. Кольчуга устояла, воспрепятствовав зубам, не уступающим по величине штакетнику забора палисада, перекусить его тело, но сила, с которой чудовище сжимало челюсти, почти сплюснула его легкие. С нечеловеческим усилием он сконцентрировал силы и волю и продолжал заклинание:

— …которая перенесет Гарольда Ши в жилище Дороти Гейл в стране Оз!

Мучительное давление на тело Ши в области талии ослабло. Ему показалось, что он вновь очутился в состоянии невесомости, а вокруг него вращаются в вихре мириады цветных точек.

Затем он почувствовал под собой твердую почву, однако тело его не переставая крутилось и крутилось, как будто он катился вниз по отвесному склону. Сабля, вложенная в ножны, при этом колотила по спине.

Наконец он сел, ощущая сильную боль в той части тела, которую сдавливали челюсти гнусного пресмыкающегося. Каждое, даже самое слабое движение причиняло ему боль. Он был окружен сплошной стеной зеленой кукурузы, на которой только начали наливаться початки; несколько стеблей он сломал при падении.

Перепачканный в земле, с ноющей болью во всем теле, Ши собрался с силами и встал на ноги. Его голова и верхняя часть туловища были покрыты липкой змеиной слюной, к которой прилипла грязь. «Ну и видок у меня сейчас» — подумал он. Шляпы на нем не было. Должно быть, в этот момент она продвигается по пищеводу змеи, вызванной к жизни колдовскими силами. Если бы он не успел дочитать до конца тот сорит, который требовался, он был бы там, где сейчас находится его шляпа. Ши был благодарен судьбе и за то, что больше по счастливой случайности, нежели по задуманному плану, заклинание перенесло сюда его одного, а не вместе со злобным чудовищем.

Он, с трудом передвигая ноги, пошел искать выход из кукурузных зарослей, когда услышал человеческий голос, окликающий его:

— Эй, вы там! Что вы делаете на моем поле?

— Стараюсь выбраться из него и не повредить растения, — ответил Ши, осторожно пробираясь между стеблями.

— Да ты что, ослеп! Ты, наверное, хочешь сказать, чтобы еще больше не повредить. Ты итак уже сломал не меньше дюжины стеблей!

— Я очень извиняюсь. Когда перемещаешься из одного мира в другой, не всегда удается совершить мягкое приземление.

— Вот это да! Так из какого же мира, говорите, вы прибыли?

Собеседником Ши оказался мужчина средней комплекции с натруженными руками и загорелой до черноты шеей. На нем были желтые бриджи до колен и желтая рубашка. И рубашка, и бриджи пестрели многочисленными заплатами и выцвели от долгой носки и многократных стирок. Голову мужчины прикрывала соломенная шляпа с широкими полями. В его руке на манер дубины была зажата тяпка.

— Из Огайо, из Соединенных Штатов Америки, — ответил Ши.

— О! Да это же земной мир! — воскликнул мужчина. — Да, это интересно…

— А дом Дороти Гейл далеко отсюда? — спросил Ши.

— Как? О, вы, должно быть, имеете в виду мою жену! Она была Дороти Гейл до того, как стала миссис Стидот. Ну, что…

— Стидот! — донесся до них женский голос.

— Что, дорогая? Иди сюда! К нам пожаловал гость из твоего мира!

К ним подошла симпатичная блондинка средних лет и приятной полноты.

— Послушай, этот джентльмен ищет мисс Дороти Гейл, — обратился к ней Стидот.

— Что ж, мистер, вот вы и нашли ее, — сказала женщина. — Так из какого места моего мира вы прибыли?

— Из Огайо. А зовут меня Ши.

— С Дальнего Запада, да? Мы рады принять еще одного настоящего американца. Нечасто выпадает удача повстречать соотечественника, особенно сейчас, когда мы уехали из Изумрудного города. Пойдемте в дом. Не думаю, что вы бы отказались сейчас от предложения немного почиститься и привести себя в порядок.

— Если вам доводилось бывать в пасти гигантской змеи, собиравшейся проглотить вас, то вы поймете, что со мной произошло. Нам всем еще крупно повезло, что я не прихватил эту проклятую змею с собой сюда. Один чародей материализовал ее, а потом натравил на меня.

— Ну ладно, пойдемте. Придем в дом, вы вымоетесь и расскажете нам о том, что с вами произошло. У нас есть водопровод и прочие удобства.

Ши привел себя в порядок, а потом рассказал о своих приключениях, закончив словами:

— Все получилось совсем иначе, чем я ожидал.

— Что значит «иначе»? — спросил Стидот, который, сняв с себя соломенную шляпу, предъявил Ши весьма обширную лысину.

— Я думал, что люди в стране Оз не меняются с возрастом до тех пор, пока не расстанутся с жизнью в результате какого-либо несчастного случая.

— Примерно так оно и было, — начал объяснять Стидот, — до Большого Изменения.

— Большого Изменения?

— Да. Кажется, жил когда-то мальчишка по имени Дранол Драббо, которому было невтерпеж ждать, пока он вырастет. Если бы все было, как тогда, он вырос бы через пару-тройку сотен лет, но он был из тех недотеп, для которых подождать пять минут — настоящая трагедия.

Ну так вот, этот самый Дранол Драббо поступил в Уоглебаг-колледж, где преуспел в изучении магии. Один из его экспериментов закончился тем, что он снял заклинание, которое Королева фей наложила на страну Оз много веков тому назад. Люди говорят, что это заклинание избавляло от смерти, но на самом деле это не так. Все, что могло совершиться по этому заклинанию, так это то, что обычный процесс старения замедлялся и время текло со скоростью спокойно ползущей змеи. Старение жителей страны Оз происходило намного медленнее, чем в земных мирах. Их обитатели кажутся нам такими же, какими вам кажутся жуки, которым дано природой полетать один день, а затем умереть.

Дальше