Потом Карми, пройдя по базарным рядам, купила ранних летних ягод в небольшом берестяном коробке и сьела тут же, на рынке, глазея на драку бойцовых петухов. Шэрхо решил, что вполне может позволить ей эти невинные удовольствия; он подошел к ней только потом, когда она, уйдя с рынка, углубилась в пустынный узкий переулок.
Шэрхо, увеличив шаги, догнал ее.
— Принц Горту приказал привести тебя в замок, — сказалон.
— Ашара он тоже зовет? — ничуть не испугавшись и не смутившись, однако хмуро и неприветливо спросила девушка.
— Ашар ему не нужен, — отозвался Шэрхо, — зато ему понравилось, как ты вчера рассказывала в доме Тови.
— Он меня видел?
— Да, малышка, — усмехнулся Шэрхо. — И ты произвела на него неотразимое впечатление. Послушай-ка, девочка, — удивился он. — Где твой кэйвеский говор? — Ибо сейчас девушка говорила, как северогортуская крестьянка. — Разве ты не из Кэйвира?
— Нет, я не из Кэйвира, — передразнила она его подчеркнуто-гертвирскую речь. — Да и ты ведь не в Гертвире вырос.
— Я — другое дело, — ответил Шэрхо. — Меня учили.
— Меня тоже учили, хоть я не хокарэми, — откликнулась девушка и добавила:- Я не хочу идти к Горту.
— Тогда я тебя туда на плече отнесу, — шутя сказал Шэрхо. Он протянул к ней руки, но Карми проворно отскочила в сторону.
— Ладно уж, — проворчала она. — Посмотрим, зачем я понадобилась высокому принцу.
Высокий принц, прежде чем увидеть девушку, долго выспрашивал хокарэма, как она вела себя. Узнав о ершистом и отнюдь не пугливом характере, Горту прошептал: «Да, это она», и отправился в Круглую башню, где в пустынном зале, требующем значительного ремонта после прошлогоднего землетрясения, ожидала его Карми.
— Я был рад узнать, что ты жива.
— Еще бы, — ядовито ответила Карми. — Небось подумываешь прибрать к рукам…
Горту прервал ее резким жестом. Проследив за его взглядом, Карми посмотрела в лицо Шэрхо и пробормотала, пожав плечами:
— Первый раз вижу, чтобы стеснялись хокарэмов.
— Зачем посвящать в наши дела Орвит-Ралло? — возразил Горту.
— И то верно, — согласилась Карми. — Но как же мы будем разговаривать? Намеками? Однако мы можем намекать на разные вещи.
— Я намекаю только на одну вещь, — Горту будто невзначай коснулся знака Оланти на своей груди. — Ты знаешь, я всегда старался относиться к тебе хорошо И я вовсе не намерен силой отбирать у тебя что-либо. Я могу быть щедрым. Я достаточно богат и влиятелен, чтобы помочь тебе вернуть все то, чего ты лишилась.
— Моего мужа ты тоже можешь вернуть? — холодно спросила Карми.
— Нет, разумеется, но разве в его смерти есть моя вина?
— Я ни в чем тебя не виню, высокий принц, — ответила Карми. — Но только после его смерти ничто не имеет для меня ценности достаточно большой, чтобы об этом следовало говорить.
— Значит, и вещь, которую я хочу получить от тебя, тоже не дорога?
— Ее я хочу сохранить, — объявила Карми. — Это единственная память о тех временах. И неужели тебе мало того, что ты имеешь? Пройдет град, и тебе не надо будет ничего, усмехнулась она.
Горту сказал медленно:
— Тогда я вынужден просить тебя, чтобы ты оставалась в моем замке. Я даю тебе время, чтобы ты передумала. Если тебе понадобятся служанки, скажи Шэрхо, он распорядится.
— К твоим услугам, сударыня, — поклонился с усмешкой Шэрхо, понявший, что Карми — вовсе не безродная простолюдинка.
— На черта мне служанки? — благородный кэйвеский выговор в этот момент звучал дико. — Пусть дадут мне пару одеял и какой-нибудь тюфяк…
…Ашар, разыскивавший вечером Карми, узнал от Керти, племянника Горахо, что тот видел, как девушку увел в замок хокарэм принца. «Позвали петь? — подумал Ашар. — Но почему же тогда не пригласили меня? Или это то, чего она опасалась, когда отказывалась отвечать на вопросы?»
Когда Карми не вернулась и завтра, и послезавтра, и через несколько дней, Ашар понял, что здесь дела темные, тайные, к пению никакого отношения не имеющие. А тут еще пришли с юга вести, что чума отступила; ашаровские слушатели вспомнили о молитвах, перестали сорить деньгами, и Ашар стал подумывать о том, что пора перебираться петь в другие края, не так избалованные его вниманием.
Перед уходом он занялся приведением в порядок денежных дел. С собой в странствия он собрался взять лишь два золотых и немного серебра — на дорожные расходы; весь же свой заработок в Лорцо он оставил Горахо с тем, чтобы тот, если надо, пользовался деньгами. Ашар был человеком богатым и мог бы жить в свле удовольствие в огромном фруктовом саду в окрестностях Лорцо. Но там распоряжался сын Ашара, а старик, не желая баловать сына подачками, предпочитал копить деньги в сундуке Горахо, чтобы сын получил их после его смерти. Да и жить, считал Ашар, лучше богатым человеком, чем все отдавшим родственникам старым дедом, никому не нужным и только путающимся под ногами. По пути из Лорцо Ашар собирался зайти к сыну и запасся хорошими подарками и для сына, и для невестки, и особенно для внучат, чтобы дети с восторгом встречали каждое появление дедушки.
— Погоди, погоди, — вспомнил Горахо. — А эта девка, Карми? Ты ее сумку возьмешь с собой?
— Пусть останется у тебя, — ответил Ашар. — Если она заявится, то непременно придет к тебе.
— А если она скажет, что в ее сумке что-то ценное было, а теперь пропало? — предложил Горахо.
— Что ты! — поднял на него глаза Ашар. — Неужели ты, цеховый мастер, с безвестной девкой не справишься?
— Странная она девка, — напомнил Горахо. — Вдруг из благородных?
— Давай посмотрим, что в ее сумке, — предложил Ашар. Я свидетелем буду, если что затеется.
Он принес сумку Карми и вытряхнул на лавку содержимое. Увесистый сверток с монетами шлепнулся, скользнув, на пол. Горахо поднял его, но, разгибаясь, услышал растерянный голос Ашара:
— Знаешь, приятель, свидетелем я тебе не буду.
Горахо глянул. Ашар держал в руках хокарэмское одеяние.
— Ладно, — сказал с тяжелым сердцем Горахо. — Давай-ка уложим все на место.
4В день святого Сауаро, ближе к вечеру, ветер приволок с севера черную зловещую тучу. Лучи заходящего солнца окрашивали края тучи в пурпурный цвет, еще больше оттеняя ее темноту.
Горту к небу не присматривался; пока он находился в своем замке, погода его не интересовала; хлынувший дождь не мог нарушить его планов.
Но дворовый мальчишка, прибежав в залу, закричал восторженно: «Град, град!», и Горту, повинуясь внезапному предчувствию, выглянул, отодвинув ставню, из окна.
Да, туча принесла с собой град. Полупрозрачные бесцветные горошины с дробным стуком сыпались во двор, отскакивали от каменных стен, впрыгивали в открытое окно.
«Пройдет град — и тебе не нужно будет ничего», — так сказала несколько дней назад бывшая сургарская принцесса. И вот град пошел.
«Прокляла, — догадался Горту. — Она прокляла меня!»
Разве мог он забыть, что госпожа Карэна, или Ур-Руттул, или Карми — как бы она себя не называла — не простая смертная. Она хэйми, одержимая, в ее силах налагать проклятия или снимать проклятия, исцелять или насылать неведомые хвори…
«Прокляла… — в глубоком испуге догадывался высокий принц, который вовсе не был трусом. — Зачем, зачем я с ней связался!»
Смерть холодной рукой коснулась его груди; дыхание перехватило.
— Шэрхо, — хотел крикнуть Горту, но голос стал сипящим, слабым.
Однако хокарэм услышал, вбежал в покой, увидел побледневшего принца, сползающего на пол, отирая дорогим кафтаном прокопченную побелку на стене.
— Карми, — прохрипел принц, — позови Карми.
— Немедленно, — кивнул хокарэм и, выскочив за двери, послал одного из слуг позвать девушку:- Чтоб сей миг была здесь!
Шэрхо в два прыжка вернулся к принцу, перетащил поближе пестрый саутханский ковер и уложил принца прямо так, на пол, едва прикрытый грубой шерстью.
Он растегнул кафтан и рубаху, тер грудь, попытался сделать массаж, которому учился когда-то в Орвит-Ралло. Слуги, привлеченные его криком, заглядывали в двери, толпились в коридоре. Кто-то побежал доложить молодому принцу, и тот, встревоженный, прибежал на мгновение раньше Карми. Девушка вбежала вслед за ним и с разбегу упала на колени около тела.
— Прокляла, — бормотал принц, — прокляла меня, хэйми. Глаза его уже не видели.
— Что ты, — ласково сказала потрясенная Карми. — Что ты испугался, дядюшка…
Голос ее проник в сознание умирающего; в глазах появилось осмысленное выражение.
— Ты не проклинала? — прошептал он.
— Нет, нет, конечно, что ты, — убеждала его девушка.
— Тогда я сейчас встану, — шептал принц. — Отдохну и встану… Только отдохну…
Он умер несколько минут спустя, затянутый смертельной усталостью в глубокую дрему.
— Умер, — сказал Шэрхо, опуская руки, но стоя, как стоял, на коленях у тела.
Стало тихо, и в этой тишине слышен был приглушенный плач Оль-Марутте, всхлипывания служанок и вздохи слуг.
Карми поднялась с колен. Казалось ей, что все смотрят на нее с ненавистью; она попятилась, выбралась в коридор и, желая оказаться подальше от замка, поспешила к воротам, еще не запертым на ночь, но молодой Горту, задыхаясь, догнал ее, схватил за руку, развернул к себе.
— Погоди, госпожа моя, — говорил он. — Погоди! Прокляла и убегаешь?
— Нет, нет, — твердила она. — Поверь, это не я. Я не хотела…
Молодой принц, однако, тащил ее за собой — не в те покои, где только что умер его отец, а в другие; он втолкнул девушку в комнату и, плотно закрыв дверь, привалился в изнеможении к стене.
— Послушай, госпожа моя, я не хочу жить под твоими проклятиями. Сними проклятья с моего рода, с моего замка, с мачехи моей и брата, уж не знаю, кого ты еще могла проклясть; сними — и я клятву дам, что сделаю для тебя все, что ты только пожелаешь…
— Теперь ты послушай! — воскликнула Карми. — Клянусь хлебом, солнцем над головой и святыми небесами, что я вовсе не желала смерти твоему отцу. моя вина в его смерти есть, я не отрицаю, но клянусь, что никто больше не умрет от того, что я разозлилась на твоего отца. И мне не нужно ничего от тебя, Горту, я не торгую ни жизнью, ни смертью, поверь мне!
— Я хочу верить тебе, госпожа, — сказал молодой Горту. — Отец всегда предупреждал меня, чтобы я был осторожен с тобой, а сам, видишь, не уберегся.
— Всегда предупреждал? — поразилась Карми. — О чем ты?
— Ты же хэйми, а хэйми нельзя сердить.
— Я — хэйми? — вскричала Карми. — Да что за чушь! Какая я хэйми?
— Ты опять начинаешь сердиться, госпожа, — заметил принц.
— Я не сержусь, — раздраженно ответила Карми. — Но что за выдумки дурацкие?
— Это не выдумки, — возразил принц. — Разве ты не знаешь, почему тебя почти десять лет назад отдали Руттулу?
— Да в чем, в чем я хэйми?
— Во всем! Я не верил раньше, но теперь вижу — мой отец был прав. Ты не похожа на благородную, но и на простолюдинку не похожа — откуда это в тебе, госпожа? Конечно, ты хэйми. И я прошу тебя, госпожа моя, уходи из Лорцо или присутствие твое навлечет на наш город неисчислимые бедствия. Я согласен отдать тебе все, что мы привезли из Сургары, только уходи, пожалуйста.
Карми попросила:
— Покажи мне, что вы привезли из Сургары.
Молодой Горту стремительно повел ее через комнаты.
Весть о смерти высокого принца уже разбежалась по всему замку, как круги по воде. Правда, никто пока еще не связывал кончину принца с присутствием в замке Карми, но, очень вероятно, скоро дворня вспомнит, что горту назвал Карми хэйми. Пока же поведение молодого принца вызывало удивленные взгляды — ему надлежало быть у тела отца, а не бегать по замку наперегонки с бродячей певичкой.
В покоях, куда принц привел Карми, она сразу узнала собственный сундучок с архивом. Принц быстро распахнул перед ней крышку и бросился к громоздкому шкафу, вываливая на широкий стол сургарские трофеи. Карми безразлично передирала все это.
— Я сейчас позову людей, это упакуют, — проговорил принц, наполовину обернувшись.
— Мне это не нужно, — равнодушно откликнулась Карми, вороша пергаменты. — Разве что… Дневник Руттула у тебя?
— Это он? — принц показал ей толстые тетради. Карми приняла одну из них в руки, быстро перелистала страницы, исписанные чужеземной скорописью.
— Храни его, — сказала Карми, поднимая глаза на юношу. — Мне он не нужен, но когда-нибудь его у тебя спросят. А мне его не сохранить…
Принц кивнул и бережно спрятал тетради в потайной ящик в стене, вынув оттуда шкатулку.
— Твои драгоценности, — сказал принц, открывая шкатулку.
— Да бог с ними, — махнула рукой Карми, но лежащие поверх всего бусы заставили ее остановиться. — Погоди! Вот это я возьму.
В ее руки скользнули знакомые ей янтарные бусы Руттула. «Стажерский ключ» по-прежнему был прицеплен к одной из бусин.
— Я отдам тебе за него Оланти, — сказала Карми, нежно поглаживая это странное ожерелье.
— Не надо, — отозвался принц. — Зачем мне второй Оланти?
— Смотри, — усмехнулась Карми. — Я еще раз не предложу.
— Мне ничего от тебя не нужно, — твердо повторил принц.
— Если б я знала… — проговорила Карми, вертя в руках «стажерский ключ». — Если б я знала, что эта вещь у твоего отца, я бы обменяла ее на Оланти.
— То, что случилось, не изменишь, — ответил молодой принц. — А я не хочу от тебя ничего брать.
— Мне нужны только эти бусы и тетради Руттула, — сказала Карми. — Остальное я могу тебе подарить. Если хочешь, можно и дарственную запись составить.
Принц глянул на нее зверем:
— Вот что, госпожа моя, если ты взяла все, что тебе нужно, уходи и оставь меня в покое. А насмешек твоих я тепреть не намерен — будь даже ты трижды хэйми.
Карми пожала плечами:
— Извини, принц, если можешь… Да, я пойду, пожалуй. Прощай!
Она уверенно двинулась прочь. Ворота замка были еще открыты; стража, получив известие о смерти хозяина, обсуждала проишествие, забыв о своих обязанностях, несмотря на то, что начали сгущаться сумерки.
Карми беспрепятственно миновала ворота и вышла на мрачные улочки города Лорцо. Сумерки — не самое лучше время для прогулок одиноких девушек, и Карми несколько раз приходилось переходить на бег, чтобы избавиться от пьяных ухаживаний, а разок, уже недалеко от дома Горахо, ей пришлось показать, что она умеет драться.
Горахо, обеспокоенный неясными слухами, стоял у дверей своей лавки. Карми подошла и скромно, как подобает небогатой девушке, поздоровалась с ним, спросив об Ашаре.
— Ашар ушел, госпожа хокарэми, — ответил Горахо почтительно.
— А, — поняла Карми. — В моей сумке пошарили, похоже?
Горахо пропустил ее в дом.
— Говорят, в замке что-то произошло? — спросил он.
— Горту умер, — кивнула Карми, вытаскивая из-под скамьи свою сумку.
— Святые небеса! — воскликнул Горахо. — Отчего же он умер, моя госпожа?
Карми, достав из сумки Смироловы хокарэмские одежки, сказала равнодушно:
— От проклятия хэйми.
Она тут же начала переодеваться, и Горахо стыдливо отвел глаза.
— Собери лучше мне чего-нибудь поесть в дорогу, — сказала Карми, заметив его смущение.
Горахо метнулся за провизией и мигом принес каравай хлеба и солидный кусок вяленого мяса; в широкие листья раннего летнего транги был завернут липкий комок сухого варенья, а в лыковом туеске лежало полдюжины яиц.
— Ну-ну, — сказала Карми, вертя в руках драные хокарэмские сапоги. — Куда мне столько? — Она побросала сьестные припасы в сумку, оставив часть на скамье, бросила, решившись, сверху и сапоги, подумав, что лучше ходить в удобных башмаках бродячей певуньи. — И не продашь ли ты мне нож?
— Метательный, боевой или… — начал горахо.
— Или, — усмехнулась Карми. — Есть ножи на саутханский лад, знаешь такие?
— Конечно, госпожа. — Горахо тут же принес несколько ножей — довольно тяжелых и длинных. Среди них был один наиболее ценный, в кожаных ножнах, украшенных серебряными блестками, очень дорогой, но Горахо охотно бы пожертвовал им, лишь бы избавиться от опасной гостьи.
Как он и ожидал, нож привлек внимание Карми.
— У меня на него денег не хватит, — проговорила она, примеряясь к рукояти. — В долг поверишь?
— Да, конечно.