— Собирайтесь, — разнесся вокруг чистый, звенящий альт. Жестом она пригласила толпу втягиваться между Маттео и Франдо, тем самым, мешая разозленному джордайну завязать драку.
— Смотрите, и попробуйте разглядеть, как я исполняю свой трюк. Ибо это лишь плод моего мастерства, без капли магии!
Она подозвала ребенка, и с цветистыми церемониями вытянула скай из-за его уха.
— Простая магия творения! — фыркнул кто-то из зрителей.
Тзигона опустила руки к боку и повернулась, пораженно уставившись на обвинителя. Маттео проследил за ее взглядом. Заговоривший был еще юношей, но явно богатым, поскольку его одежду из фиолетового шелка украшало явно избыточное количество золота и аметистовых драгоценностей. Таких как он в городах Халруаа было множество: сыновья и дочери успешных торговцев, в распоряжении которых находилось предостаточно времени и денег, чтобы часами бродить по магазинам и увеселительным заведениям.
Она взялась за края своего цветистого жилета и распахнула его.
— Если бы я могла наделать столько монет, сколько пожелаю, разве ходила бы сейчас в таком элегантном, скромном облачении? — заметила она невинно. — И, судя по вашему наряду, вы тоже не из этой магической школы.
Порыв смеха всколыхнул толпу, и хлыщ неловко поежился. Тзигона показал на уличную торговку, пышную даму с полупустой корзиной апельсинов, прижатой к могучему бедру. Фрукты уже перезрели; об этом возвещал и липкий аромат в воздухе и несколько пчел, жужжа круживших над корзиной.
— Бросьте мне несколько штучек, пожалуйста. — Запустив руку в корзину, женщина достала три апельсина. Ловко поймав их, Тзигона начала жонглировать. Нехорошо улыбнувшись, торговка бросила еще один, а затем еще несколько. Тзигона перехватила все, включив их в постоянно менявшийся танец бросков и ловли. Апельсины кружили и взлетали, пересекаясь в полете и меняя направление в умелых руках. Шепот одобрения толпы превратился в аплодисменты.
— Иллюзия! — выкрикнул молодой франт; Тзигона, не сбившись с ритма, схватила апельсин и метнула в хулителя. Фрукт расплескался по груди, забрызгал липким соком лицо и волосы.
— Отмываться не стоит, — нежно посоветовала она, продолжая жонглировать. — Сок всего лишь иллюзия. И пчелы, которые на него налетят — тоже.
В этот миг юноша взвыл и хлестнул себя по щеке. Торговка содрогнулась от хохота, сложившись пополам, и чуть не рассыпав содержимое корзины. Когда веселье сборища утихло, Тзигона один за одним покидала ей фрукты. Затем она приняла надменную позу, прозрачную имитацию выражения Франдо. Маттео поднес руку к губам, пряча улыбку.
— Давайте рассмотрим проблему пиратства, — затянула она монотонно, откровенно пародируя недавнюю лекцию. Одновременно голова ее запрокинулась, а челюсть отвисла со звучным храпом. Под хохот толпы она изобразила неожиданное пробуждение, и встряхнулась, словно сбрасывая остатки сна.
— Проблема с пиратами, — продолжила она куда энергичнее, — В том, что они иногда сходят на берег. Вот тогда они становятся нашей с вами проблемой. Прошу вас, добрые люди, выслушайте нижеследующую поучительную историю, и пусть она обогатит вас своей мудростью.
— Леди-джордайн было приказано доставить сообщение от ее патрона. С ней был другой советник, нуждавшийся в обучении — в нашей истории его имя не имеет значения. — Она вновь сморщила лицо в чопорную физиономию Франдо, и зрители, хихикая, стали оглядываться на джордайна.
— Начиналась ночь, путь их пролегал по улицам, избегаемым мудрыми людьми. Вскоре большой, недоброго вида человек в грубой пиратской одежде зашагал вслед за двумя джордайни. — Тзигона нахмурила брови, и сделала несколько шагов с притворно-угрожающим выражением.
— Компаньон леди оглянулся, и заметил опасность. "За нами идут", сказал он беспокойно. "Что могло понадобиться этому дылде?"
Голос Тзигоны до ужаса напоминал Франдо, несколько человек со смехом покосились на багровеющего джордайна. Выждав тишины, Тзигона продолжила рассказ.
— Женщина-джордайн пожала плечами. "Как обычно, полагаю. Он хочет ограбить тебя, и изнасиловать меня".
Неожиданный поворот заставил толпу нервно зашевелиться, обмениваясь неуверенными взглядами. Непристойные истории в тавернах были обычным делом, но не для такой почтенной аудитории. Как бы ни искусна была Тзигона в подражании, ее слова выходили далеко за рамки приличий.
Беспокойство аудитории, однако, девушку, похоже, не волновало.
— Спутник женщины ломая руки спросил, что же им теперь делать. "Разумеется действовать логично", ответила женщина. "Пойдем быстрее".
Они ускорили шаг, но преследователь с легкостью сделал то же. "Он настигает!" простонал джордайн.
"Действительно", спокойно ответила женщина. "По моим расчетам, пират настигнет нас прежде, чем туча затмит луну".
"Что делать?" второй джордайн чуть не рыдал.
"Поступать логично. Ты побежишь в одну сторону, я в другую. Широко известно, что имущество джордайни невелико, и не включает дорогих вещей. Если пират вынужден будет выбрать между ограблением и изнасилованием при этих обстоятельствах, каким будет логичный выбор?"
Такие рассуждения здорово улучшили настроение мужчины. Он, не мешкая, бросился прочь, торопясь в безопасный дом патрона".
Тзигона вновь сделала паузу, на сей раз для легкого издевательского смешка в сторону Франдо.
— Много позже, леди-джордайн прибыла в дом патрона. К тому времени Фран — то есть ее спутник — был вне себя от беспокойства. Он подскочил к ней, и потребовал рассказать о происшедшем.
Леди взглянула на него с удивлением. "Что случилось?" повторила она. "Как же, единственное, что логически могло случиться. Пират погнался за мной, и настиг прежде, чем луна выглянула из-за тучи".
Мужчина тяжело сглотнул. "Что дальше, леди?"
"Я поступила самым логичным образом", ответила она сухо. "Задрала юбки".
Некоторые зрители ахнули, Тзигона кивнула.
— Да. Джордайн отреагировал примерно так же, услышав это. Он потребовал рассказать остальное. "Разумеется, случилось то, что логически должно было случиться", ответила леди. Мужчина спустил штаны.
"А что потом? Скажи мне все!" — Эти слова Тзигона произнесла с затаенным ожиданием, лукаво, как мог бы сказать похотливый джордайн. Маттео отметил, что ее выражение один в один копирует лицо Франдо.
Не успев сдержаться, он рассмеялся. Тзигона поймала его взгляд и подмигнула.
— Леди-джордайн посмотрела в глаза своему спутнику. "Единственно логичное продолжение. Леди с поднятыми юбками бежит куда быстрее, чем мужчина со спущенными штанами".
Неожиданное окончание было встречено всеобщим хохотом и аплодисментами. За исключением Франдо, стоявшего в ярости сцепив зубы. Он стал проталкиваться сквозь толпу со всем достоинством, которое мог собрать. Проходя мимо Маттео, он наклонился вплотную.
— Мы с тобой довершим наше дело в другой раз. Уверен, мой патрон поддержит мое желание вызвать тебя на публичные дебаты.
Предупреждения Зефира хлынули в разум Маттео, заставив того понять злобное мерцание в глазах джордайна напротив. Патрон Франдо, Ксавьерлин, была Верховной Старейшиной города Халарах. Она являлась одной из немногих волшебников, к которым Прокопио Септус относился с пиитетом, и последней, кому он бросил бы вызов. Но дебаты между джордайни служили эквивалентом чародейской дуэли их патронов — и иногда даже считались дуэлями "через замену". Маттео проследил за удаляющимся Франдо, без сомнений мечтающем о грядущем мщении.
Спрыгнув с помоста, Тзигона легко просочилась сквозь толпу к нему.
— Не стоит благодарностей, — пропела она довольно.
— Здесь наши мнения сходятся, — в отчаянии всплеснул руками Маттео. — Ты понимаешь, что натворила?
Девушка нахмурилась.
— Отвлекла нападавшего? Остановила драку? Немного заработала? — Она тряхнула свой мешок. — Пойдем. Эль и свежий хлеб на обоих, я угощаю.
Приняв предложенную руку, Маттео повел ее к дальней стороне рыночной площади. Остановились они среди тенистых зарослей у толстой, высокой стены.
— Франдо не был мне другом. Теперь мы враги, — объяснил он напряженно. — Он вызвал меня на публичные дебаты в отместку за нанесенное тобой оскорбление. Выиграю я или проиграю, это поставит крест на надеждах моего патрона. Прокопио Септус не поблагодарит меня за сегодняшнюю работу. С позицией у лорда-мэра я могу прощаться.
Тзигона призадумалась, и наконец кивнула.
— Ничего сложного. Найди нового патрона. — Она щелкнула пальцами. — Я как раз знаю, как все устроить. И тогда-то я точно расплачусь со своим долгом!
— Спасибо за доброту, но, молю, не надо больше помощи, — в отчаянии пробормотал Маттео.
Тзигона не слушала. Она деловито оглядывала рынок; вдруг глаза ее вспыхнули, а на губах появилась улыбка.
— Жди здесь, — удовлетворенно приказала она, и припала к земле. Просочившись сквозь густые, цветущие лианы девушка пропала из виду.
Как и у зрителей, в Маттео неожиданно всколыхнулись подозрения относительно тайного волшебства. Присев, он раздвинул заросли, но ни Тзигоны, ни способа, которым она исчезла, не обнаружилось. Пришлось потратить немалое время, прежде, чем нашлось объяснение. За лианой каменная стена растрескалась, образовав отверстие достаточное для ребенка или очень маленькой женщины.
— Ты потерял что-то еще, кроме собственной рассудительности и достоинства?
Бархатный альт, навеки запечатленный в памяти Маттео. Он вскарабкался на ноги. Рядом стояла высокая, величественная женщина, одетая в простое, элегантное белое платье, оставлявшее руки обнаженными. Глянцевые черные волосы уложены искусной прической и заплетены в косы вокруг изящной головы, но единственным украшением она носила кулон, свидетельствовавший о ее положении. Удлиненное, узкое лицо никогда не сочли бы красивым в привычном смысле слова, но ум в темных глазах делал его необыкновенным.
— Леди Кассия, — склонил голову Маттео в почтительном поклоне перед самым высокопоставленным джордайном всего Халруаа. — Как я могу служить вам?
Вежливые слова, тем не менее, вызвали на губах джордайна тонкую, жесткую улыбку. — Плохо, без всяких сомнений. Кто твой патрон?
Маттео сказал. Эбеновые брови удивленно приподнялись.
— И лорд Прокопио знает, что ты общаешься с развлекателями простонародья? Что тебе нравится слушать издевательства над собратьями-джордайни? Остальная твоя служба тоже такова?
— Мне хотелось бы верить, что нет, леди.
— Напротив, мне кажется, что так и есть, — заметила она. — Известно, что королева Беатрикс нуждается в совете. Если ты станешь служить ей, скорее всего ты послужишь и мне, разумеется, если проживешь достаточно для этого. Заводные устройства настолько ненадежны, а Беатрикс так обожает их… Какая беда приключилась с ее последним советником! Его собираются похоронить со всеми почестями, как только соберут достаточно кусков.
Ее улыбка, обращенная к Маттео, была холодной и застывшей, как у крокодила.
— Готовься к повышению, мальчик. И пока занимаешься этим, на всякий случай разберись со всеми неоконченными делами.
Глава двенадцатая
Взгляд Маттео был прикован к шествовавшей по рынку Кассии, царственной и устрашающей не менее любой женщины, когда-либо носившей корону. Их короткая встреча ошеломила его настолько, что впервые в жизни он не мог подобрать слова.
— Ты глазеешь как рыба на крючке, — прозвучал у его локтя глубокий альт.
Голос был Кассии. Маттео подпрыгнул, в шоке от противоречащих друг другу свидетельств зрения и слуха. К следующему удару сердца он сообразил, кому принадлежат слова, и развернулся к ходячему бедствию в лице Тзигоны. Он с изумлением обнаружил, что девушка смотрит на него с выражением откровенного самодовольства.
— Легче легкого вышло, — объявила она радостно. — Всего-то и потребовалось, упомянуть вблизи Кассии что ты и этот Франдо планируете публичные дебаты, и она тут как тут. Ну как, получилось из этого что-нибудь?
— Можно сказать и так, — кратко ответил он. Тзигона нахмурилась, и ткнула ему в руки небольшой мешок.
— Можешь поносить для меня. Это поможет тебе вернуть репутацию вежливого и правильного джордайна.
Отсутствующе, Маттео взял мешок и перекинул его через плечо.
— Ты не представляешь, что натворила, верно?
— Вовсе нет. Я привлекла к тебе внимание Кассии. И снова — не стоит благодарности.
Маттео возвел очи горе.
— Снова, я от всей души солидарен.
В ответ ему достался подозрительный взгляд.
— Ты не кажешься довольным. Должна заметить, тебе нелегко отплатить. Но я знаю что нужно — от этого-то даже ты не откажешься.
Она двинулась сквозь толпу, скользя меж ордами покупателей и уличных артистов, уверенно пробираясь к неведомой цели. Маттео шел следом, мысленно ужасаясь новым бедам, которые может навлечь ее следующий акт "помощи".
Миновав рынок, они вышли на небольшую боковую улицу, обрамленную прилавками и шелковыми тентами, выкрашенными во все цвета радуги. Послеполуденное солнце просвечивало сквозь деревья, затенявшие улицу, даря драгоценную тень искавшим обеда.
Шепотки разговоров и вкусные ароматы вились в воздухе. Тзигона остановилась под алым пологом, глубоко вдохнула, разглядывая ряды свежей выпечки, выложенной на Т-образной подставке. Еще несколько пирожков жарились в пузырящемся масле, быстро становясь пышными, коричневатыми и чудесно пахнущими, каким и должен быть выпекаемый сладкий хлеб. Пекарь опускал очередную партию в истолченный сахар, смешанный с редкими специями: гвоздикой, кардамоном, мускатом. Похлопав по карманам, Тзигона извлекла несколько клинообразных кусочков электрума, использовавшихся в качестве мелкой монеты.
— Две палаческих петли, — попросила она булочника, указывая на длинные хлебцы с петлей на конце. — И пожалуйста, окуните их еще раз в пряности. Пусть будет послаще.
Когда она предложила одно припудренное лакомство Маттео, тот мотнул головой, указав на днище котла, раскаленное до красноты без всякого костра.
— Булки приготовлены с помощью магии, — объяснил он. — Джордайни такое запрещено.
Тзигона застыла на миг, уставившись на него, потом пожала плечами и с энтузиазмом впилась в сладкую выпечку.
— Вкус от этого не хуже. Но ничего, не пропадет. Я достаточно голодна, чтобы справиться с двумя, — заверила она. — Что с тобой делать? Давай пройдемся и найдем что-нибудь, подходящее для тебя.
Он скинул мешок с плеча.
— Не нужно, да и времени нет. Мне полагается вернуться на виллу патрона до заката, а необходимо еще доставить сообщение Прокопио.
Ухмыльнувшись, Тзигона игриво ткнула его в бок.
— Ага! Так ты не настолько подпортил себе карьеру, как стонал.
Маттео вздохнул, и облокотился на широкий серебристый ствол одного из могучих деревьев, затенявших аллею.
— Испорчу, как только лорд Прокопио узнает о брошенном Франдо вызове.
— С чего ему волноваться? Франдо идиот, даже по стандартам джордайни. Я встречала ослов, которые с легкостью одолеют его в дебатах.
— Пусть так, но он советник мага Ксавьерлин. Вызов между советниками отражается на их патронах. На текущий момент у Прокопио нет желания побеждать Ксавьерлин, но и проигрыш он тоже не может себе позволить.
Тзигона умудрено кивнула.
— Ага. Он сделал большую ставку на каждого боевого петуха. Так он в любом случае не сильно проиграет, но если у него нет свободных денег, это может оказаться неудобным.
Замечание возмутило его, как и сравнение между дебатами джордайни и вульгарным занятием вроде петушиных боев.
— Деньги тут абсолютно ни при чем! Дело в политике. Ксавьерлин — Верховный Старейшина Халараха. Для Прокопио бросить ей вызов равносильно объявить на весь свет о своих притязаниях на ее пост. В настоящее время он не может позволить себе выглядеть слишком амбициозным.
Очередное пожатие плечами продемонстрировало, что Тзигону все это не слишком волнует.
— Что сказала Кассия?
— Кажется, она собирается порекомендовать меня королеве Беатрикс, — буркнул Маттео. Тзигона просияла.