Маг-гончая (ЛП) - Элейн Каннингем 2 стр.


Зилгорн видел смерть во всех ее формах, и приносил смерть самую невероятную. Он призывал и повелевал созданиями столь страшными, что один взгляд на них остановил бы сердце большинства людей, заставил бы воинов трястись в панике. Но сейчас некромант не мог остановить вырывавшиеся из горла вопли.

Вырванные из горла! Зилгорн резко откинул голову, подчиняясь незримой силе, и почувствовал как голос, инструмент его магии, отрывается от него. Боль прокатилась и затухла, оставив его пустым и немым. Он инстинктивно дернулся вперед, словно стремясь поймать голос, и с ужасом увидел, что протянутые ладони высохли в обернутые кожей кости.

Он хотел бежать, но конечности больше не повиновались воле. Сила и жизнь хлынули из него, подобно крови из смертельной раны. Ларакен, добравшийся до берега и возвышавшийся над ними — вдвое выше человеческого роста — медленно начал облекаться плотью. Втянутый живот набухал, поглощая магическую энергию чародея Зилгорна, и умиравших за его спиной людей.

Последней мыслью гордого некроманта было облегчение, ибо без голоса он не мог умереть крича, и не было никого, кто видел его поражение.

И в том, и в другом он ошибался.

Внутри башни, взиравшей на западные горы Халруаа, далекие от болота Ахлаура, над сканирующей чашей низко склонилась эльфийская женщина. Смерть Зилгорна пронеслась перед ней во всех деталях, и острые уши уловили новую ноту в реве ларакена: тренированный голос некроманта взлетевший в финальном пронзительном вое боли и ужаса.

Когда вызванное магией видение закончилось, эльфийка выпрямилась и стряхнула зеленый локон с лица. Она бросила взгляд на вемика, львоподобного кентавра, присевшего во внимательном молчании рядом с ней.

Ни эльфы, ни вемики в Халруаа не являлись частыми гостями, так что вместе они составляли весьма странную картину. Кива, эльфийка, была крови лесных эльфов, о чем говорил ее внешний вид, обычный для обитателей южных лесов. Пышные волосы глубокого зеленого оттенка, кожа цвета меди. Лицо ее, хоть и прекрасное, было резко очерчено и лишено всякого следа мягкости, а золотые глаза смотрели с загадочностью кошки. Одеждой эльфийке служило желтое шелковое платье и зеленая накидка, расшитая золотом. На пальцах и у горла искрились изумруды. Вемик, контрастируя с этой роскошью, был одет лишь в свою собственную рыжеватую шкуру. Из массивного тела льва вверх уходил мускулистый и золотокожий мужской торс. Густая черная грива спадала на плечи, а глаза, как и у эльфийки, были кошачьего оттенка янтаря. Из вещей он довольствовался рубиновой сережкой в львином ухе, и тяжелым палашом, перекинутым через плечо.

— Зилгорн был из лучших, — раздался ясный голос Кивы. — Я полагала, он сумеет что-то показать. — Вемик недоумевающе нахмурился.

— Ты думала он добьется успеха? Освободит ларакена из болота? — Словно хрустальные колокольца зазвенели — Кива смеялась.

— Ни в коем случае! Эта задача — наша, милый Мбату. Но с каждым магом, которого нам удается заманить в болота, мы узнаем чуть больше. — Ее компаньон кивнул, золотые глаза блеснули при упоминании о предстоящем сражении.

— Мы скоро отправимся в Ахлаур? — лицо эльфийки помрачнело.

— Еще нет. Зилгорн… разочаровал меня. Некромантия ничуть не лучше защищает от ларакена, чем любое другое волшебство. Нам нужно найти иной путь.

— Значит, последняя экспедиция — просто потраченные зря деньги и усилия, — заключил Мбату указывая на чашу. Жесткости в улыбке Кивы достало бы для разрезания алмазов.

— Не зря, — заметила она мягко. — Совсем нет. Я заплачу любую цену, если это принесет смерть магам Халруаа — и буду считать себя в выигрыше.

Глава первая

Если начать их расспрашивать, многие жители Халруаа станут решительно утверждать, что мир заканчивается кругом снега и неба. Выражение относится к Стенам Халруаа, практически непроходимым горным цепям, словно гигантской подковой охватившим их землю, произносится оно с величайшей гордостью, и лишь частью шутливо.

Халруанцам тяжелее забыть о морях за их южной границей, кораблях и торговцах, чьи приходы и уходы отмеряются приливами, но торговля воспринимается как обмен только товарами, а не культурой. Халруаа закупает товары роскоши, вроде шелка из неведомых восточных стран или музыкальных инструментов создаваемых в далеком Сильвермуне. На продажу идет крепкое золотое вино и торговые слитки электрума, которые добывают дварфы в избороздивших холмы шахтах. Но с лучшим халруанцы не расстаются никогда. Это их земля — богатая магией, управляемая чародеями, живая легенда, реальность, намного превосходящая рассказы, приносимые домой пораженными торговцами.

Нужно заметить, большинство этих торговцев едва ли осознают истинные чудеса Халруаа, и ее волшебники идут на немалые усилия, чтобы так продолжалось и впредь. Чужестранцам запрещено покидать портовые города, за ними бдительно наблюдают с помощью магии и стражников. Многие опытные путешественники считают Халруаа наименее доступной страной из всех, населенной самыми подозрительными обитателями. Если даже и так, на то есть причины. История Халруаа напоминает постоянно подвергающийся осаде замок, многие соседи видят в ней сокровищницу полную уникальных заклинаний и несравненных магических артефактов.

Опасности внутренние — порожденные ошибками волшебства, или напротив излишне амбициозными успехами — оказывались подчас не менее смертоносными, чем пираты, драконы или полукровки-дроу кринти, живущие в пустошах за северными горами. Правящие маги понимают, что лишь подчас суровые действия и постоянная бдительность хранят Халруаа от того, чтобы разделить судьбу утраченного Нетерила или Мит Драннора или сотен других легендарных мест, живущих теперь только в легендах бардов.

Это не значит однако, что жизнь в Халруаа мрачна. Совсем напротив! Климат мягок и нежен, почва сезон за сезоном дает обильный урожай, неисследованные местности обещают желающим приключения, а города обеспечивают комфорт остальным. И повсюду магия.

Нигде это не проявляется так явственно как в Халарахе, столице и месте где живет король-чародей Залаторм. Небеса заполняют спиральные башни, похожие на грациозных танцоров застывших среди туч, слишком причудливые, чтобы держаться без помощи магии. Удивительные звери, неизвестные нигде более, бродят в городских садах и украшают дома магов и богатых торговцев. В магазинах продавцы небрежно демонстрируют редкие компоненты заклинаний и магические предметы, которые посрамили бы сокровищницы драконов и заставили большинство северных волшебников рыдать от зависти. Многие простолюдины также могут похвастаться одним-двумя зачарованными вещами, выбранными из соображений практичности для помощи в ежедневных занятиях или чтобы обеспечить немного простой роскоши или развлечений. Даже те, у кого недостает и таланта для владения магией и средств, дабы купить ее, могут присоединиться к элите, наслаждаясь многочисленными городскими представлениями.

Этой ночью они собрались на берегах озера Халруаа, на празднование весенней регаты. Дожди и штормовые ветра зимнего сезона угасали, и небесные корабли вновь устремлялись в полет. Даже пресыщенные архимаги не могли удержаться от восторженных вздохов при виде этого зрелища, а сердца простонародья наполнялись гордостью и благоговением.

Ни один другой секрет магии не охранялся так ревниво, как летающие корабли Халруаа. На первый взгляд, корабль в сухом доке, или причаливший в порту, ничем не отличался от обычного трехмачтовика. Небесные корабли не слишком маневренны, и не в состоянии подняться в воздух настолько высоко, чтобы перевалить горы. Им требуется постоянное обновление магии, а для воздушного сражения они чересчур медлительны и неповоротливы. Но ничего из этого не имело ни малейшего значения, и напоминать об их недостатках халруанцам все равно, что критиковать художественные достоинства семейного герба. Небесные корабли достались им в наследство от предков, чародеев древнего Нетерила, и символизируют собой, что значит быть халруанцем.

Небесные корабли запускались к финалу Дня Леди, весеннего фестиваля в честь богини Мистры. Все одевались в праздничные красные наряды, придававшие толпе на берегу озера схожесть с широко раскинувшимся полем алых цветов. На закате солнца игра уличных музыкантов смолкала, и оживленный рокот голосов приглушался до ожидающего гула. Все глаза обращались на воды озера Халруаа.

Медленно, тяжело, великолепные корабли начали отрываться от воды. Звездный свет, казалось, сосредотачивался в их белых парусах, набирая яркость по мере того как небо темнело а корабли взмывали все выше. Их было десять, расположившихся в выверенном строю: девять образовали круг звездного сияния вокруг центрального, огромного корабля которым владел, а иногда и пользовался сам король Залаторм.

Неожиданно корабль Залаторма вспыхнул багрянцем. Свет звезд, пойманный окружавшими его судами начал мигать, создавая впечатление что круг кораблей вращается все быстрее и быстрее, пока наконец гигантские звезды не завертелись вокруг танцующего пламени — символа Мистры, а тем самым и Халруаа.

Толпа взорвалась восторженными воплями, топая ногами в ускоряющемся ритме, танцуя и протягивая руки к свету. Представление завершилось ослепительной вспышкой и облаком сверкающих блесток, опустившихся на радостных зрителей. Крохотные светлячки будут держаться на их красном одеянии пока не вернется солнце, образуя узоры, по традиции считавшиеся знаком благоволения Мистры.

Весело болтая, народ расходился прочь, дабы поучаствовать в вечерних развлечениях, которые в основном относились к предсказанию будущего. Некоторые отправлялись в храмы на праздничные церемонии посвященные богине магии, другие обращались к магам-предсказателям, читавшим знаки судьбы с помощью заклинаний. Те, кто победней доставался мудрым женщинам, умевшим смастерить правдоподобные истории с помощью крох простой магии и длительного жизненного опыта общения с искавшими их совета людьми. В любом случае, большинство желающих узнать будущее уходили вполне довольными. Дурные предсказания в День Леди встречались не чаще, чем снег на болотах.

В небе над озером угасшие небесные корабли готовились возвращаться в порт. Прокопио Септус, Лорд-мэр Халараха и капитан небесного флота, кивнул рулевому. Прежде чем тот успел передать приказ экипажу, в зрительном шаре у штурвала запульсировал свет.

Прокопио провел кончиками пальцев по гладкому хрусталю. В шаре появилось лицо, круглое, радостное и неприятно знакомое. Маг заглушил тяжкий вздох, встретившись взглядом с приятелем и главным соперником, Базелем Индоларом.

— Мы сотворили неплохое шоу, верно?

— И тебе приятного Дня Леди, Базель, — ответил второму чародею Прокопио, игнорируя насмешку в его словах. Базель Индолар принадлежал к школе магии творения, не такой престижной как школа магии предсказания, стихия Прокопио. Но Базель никогда не терял шанса подразнить прорицателя насчет того, что творение позволяло что-то сделать, а предсказание просто лезть в чужие дела, подглядывая, чем занимаются или что, возможно, совершат другие маги.

Школа магии — не единственное что их разделяло. Прокопио был невелик ростом, с внушительным крючковатым носом и крепкими широкими ладонями. Он носил густые белые волосы приглаженными, был педантичен во всем и его одежда, хотя и следовала традициям Дня Леди в красном шелке, была неброской, но стильной. В противоположность ему, Базель Индолар — тучный и веселый — откровенно и энергично наслаждался роскошью Халруаа. Он оделся в ярко-малиновую тунику с широкими рукавами, украшенную бисером. Черные волосы, как обычно, были обработаны благоуханными маслами и заплетены в десятки тонких косиц. Когда он смеялся, что случалось часто, бусы на кончике каждой косицы вторили ему перестуком. Прокопио, однако, видел не только внешний вид Базеля, но и его амбиции. Маг творения достиг высокого уровня магического искусства, и являлся Верховным Старейшиной своей родины, Халагарда. От внимания Прокопио не ускользнуло, что Базель не терял предоставлявшихся возможностей появиться при дворе короля Залаторма. Толку с того, впрочем. Король Залаторм был прорицателем, как и большинство других правивших волшебников. Общепринятым мнением было, что лишь провидец может надеяться воссесть на троне королей-чародеев.

— День Леди удался на славу. Все прошло отлично, как я и предугадывал, — добавил шпильку со своей стороны Прокопио.

— Хороший удар! — от всей души расхохотался Базель, запрокинув голову.

Комплимент несколько умаслил прорицателя, но ненадолго. У Прокопио в распоряжении были и другие методы демонстрации собственного мнения и могущества.

— Приятная ночь, — заметил он небрежно. — Жаль так рано сажать корабли.

Изображение Базеля поджало губы, вероятно чтобы удержаться, и не ухмыльнуться мальчишески.

— И ветерок дует, — согласился он. — Думается, хороший корабль с достойным капитаном в такую ночь может посоревноваться с драконом в скорости.

Прокопио позволил себе улыбку.

— Ты читаешь мои мысли. Фигурально говоря, само собой. Ставим… ну, скажем, тысячу скаев?

Сумма была не из малых, электрумовые монеты ценились как золотые, но Базель даже не моргнул.

— За западные отмели Малар? Первый, кто доберется до зеленого обелиска, получает все.

Прокопио кивнул, соглашаясь на рискованные условия. Ночные ветра капризны, и корабли не могли далеко залетать над неспокойным озером. Более того, место где река Малар впадала в него, известно было своими вихрями. Речная вода, охлажденная тающими снегами гор, встречалась с пышущим жаром воздухом, проникавшим на север от болот. Даже в лучшее время там было неспокойно, а весной и подавно.

— Капитан? — осторожно осведомился рулевой.

Маг подождал, пока изображение Базеля не пропало из шара, затем лукаво подмигнул.

— Разворот по моему приказу.

Взяв рог, рулевой прокричал приказы экипажу, затем повторил вслед за Прокопио отсчет. Резкий поворот руля, и воздушный корабль описал в небе медленную, плавную дугу. Паруса захлопали, и вновь туго надулись поймав ветер.

— Что будет за ветер, милорд? — спросил рулевой с задумчивым спокойствием. — Вы увидели что-то в будущем, так сказать?

Повернувшись, Прокопио взглянул на него.

— Неужели я принял бы условия лорда Базеля в противном случае? Над городским волноломом нас ждет небольшая встряска. Ученики Базеля собираются исполнить заклинание вызова ветра. Может оказаться очень неприятно для того, у кого плохо готов корабль или экипаж. — Он помолчал, и коротко, холодно усмехнулся. — Бедный Базель — не повезло ему с кормовой мачтой.

* * *

Как будто отвечая словам прорицателя, третья мачта «Авариэль», небесного корабля Базеля Индолара, застонала под усиливающимся напором ветра. Маг творения повернулся, с некоторым удивлением глядя на нее. Дерево было гибкое — пальма, произраставшая вокруг вечно бурлящего залива Тертал. Заклинания связывали и удерживали мачту, и возобновлять их он поручил Фарре Нур, одной из самых своих лучших учениц.

Пожав плечами, чародей повернулся к улыбавшейся троице учеников, ожидавших приказа.

— Готовы сотворить чары ветра?

Они кивнули и запели в унисон, сплетая ладонями в воздухе изящные узоры, призывавшие магическую энергию и придававшие ей форму. Оставив их заниматься делом, Базель обернулся, и с наслаждением подставил лицо потоку воздуха.

Налетевший ниоткуда мощный порыв ветра подхватил корабль, заставив его опасно накрениться на бок. Волшебники попадали на палубу, и прокатившись единой кучей врезались в борт. Опасно затрещало дерево, захлопали, забились паруса. Базель широко расставил ноги и схватил управляющий жезл, сплетая заклинания, своей магией и мастерством сражаясь, чтобы выровнять "Авариэль".

Корабль сопротивлялся словно запаниковавшая лошадь, мачта с треском начала расщепляться. Базель смирился с неизбежностью: заклинанием разделения он перерезал канаты, удерживавшие паруса на мачтах. Тяжелые полотнища унесло прочь, и корабль наконец вернулся в нормальное положение. Опасность миновала, но они лишились всяких шансов на победу в гонке.

Назад Дальше