Свободное падение - Гордон Родерик 3 стр.


— Ну, за дело, напарник! — улыбнулся Честер, помогая другу встать. Мальчики вместе прошли под водопадом и вернулись на загадочную серую поверхность.

— Честер, — сказал Уилл, понемногу возвращаясь в обычное расположение духа, — сейчас я тебе кое-что расскажу.

— Что?

— Не заметил тут ничего необычного? — спросил Уилл, весело поглядев на друга.

Не зная с чего начать, Честер помотал головой, хлестнув себя по лицу отросшими курчавыми волосами, перемазанными маслянистой жижей. Одна прядь попала ему в рот, и он тут же отбросил ее и начал отплевываться.

— Да нет, разве что эта масса, в которую мы упали, ужасно воняет, и на вкус не лучше.

— Я подозреваю, что это огромный старый гриб, — сказал Уилл. — Похоже, он прирос к стенке Поры, и получилось что-то вроде уступа. Я такое по телевизору видел: в Америке нашли гигантский подземный гриб размером больше тысячи миль.

— Так ты об этом хотел…

— Не, — перебил Уилл. — Сейчас покажу самое интересное. Смотри внимательно. — Он взял светосферу и легонько подбросил ее метров на пять. А потом… шар поплыл вниз и опустился прямо ему на ладонь. Честер наблюдал за сферой раскрыв рот: она двигалась будто в замедленной съемке.

— Слушай, как ты это сделал?

— Сам попробуй, — сказал Уилл, протягивая ему шар. — Только не кидай слишком сильно, а то улетит.

Честер последовал его совету и запустил светосферу вверх. Он немного переусердствовал, и шар взлетел метров на двадцать, осветив еще один нарост гриба над ними, а затем поплыл обратно, чуть покачиваясь в воздухе и бросая свет на запрокинутые головы мальчиков.

— Но как? — ахнул изумленный Честер.

— А ты не чувствуешь… как это сказать… ну, невесомость? — замялся Уилл, подыскивая слова. — Тут сила тяжести меньше, чем на поверхности, наверное, раза в три, — объяснил он, ткнув пальцем вверх. — Вот поэтому — ну и еще потому, что мягко приземлились на гриб, — мы и не разбились. Но ходить здесь надо осторожно, иначе можно оттолкнуться от этого уступа и улететь обратно в Пору.

— Сила тяжести в три раза меньше, — проговорил Честер, пытаясь осмыслить слова друга. — И что это значит?

— Это значит, что мы очень, очень глубоко.

Честер уставился на него.

— Тебе никогда не хотелось посмотреть, что находится в центре Земли? — спросил Уилл.

Глава 2

Пробираясь по лавовому туннелю, Дрейк вдруг услышал шум. Он застыл и прислушался. «Почудилось», — решил он через мгновение и отцепил от пояса флягу. Дрейк глотнул воды и задумчиво посмотрел в мрачную глубину туннеля, размышляя о том, что произошло возле Поры.

Он ушел оттуда до того, как старый стигиец отправил провинившихся Граничников на смерть, зато был свидетелем всему, что случилось до этого. Спрятавшись на склоне, который возвышается над Порой, Дрейк видел, как Кэла настигла нелепая гибель. Младший брат Уилла запаниковал и вышел на линию огня, а стигийские солдаты безжалостно его расстреляли. Ренегат ничем не мог помочь ни ему, ни остальным ребятам, когда через несколько минут стигийская Дивизия открыла по ним огонь из крупнокалиберных орудий, и Эллиот с Уиллом и Честером отбросило прямо в Пору.

Дрейк столько пережил в Глубоких Пещерах вместе с Эллиот, что обычно мог предугадать, как она поведет себя в тех или иных обстоятельствах, и хотя ситуация складывалась явно не в ее пользу, у ренегата еще оставалась надежда, что девушке как-нибудь удалось зацепиться за стену огромного отверстия в земле и что они все-таки не упали в бездну. Поэтому Дрейк, вопреки своим инстинктам, остался на месте, невзирая на риск, что его заметят стигийцы или их кровожадные боевые псы.

Он наблюдал из своего укрытия за тем, как Граничники осматривают Пору, и старательно прислушивался, надеясь, что они обнаружат Эллиот с мальчиками и вытащат наверх. В этом случае Дрейк придумал бы, как их потом освободить.

Но время шло, поиски безрезультатно продолжались, и он пал духом. Ренегат был вынужден признать, что Эллиот и ребят уже не спасти — очевидно, они разбились насмерть. Конечно, он слышал историю о том, будто бы несколько десятков лет назад один человек, свалившийся в Пору, чудесным образом объявился на Вагонетной станции и потом рассказывал каждому встречному и поперечному о диковинных местах. Однако Дрейк считал, что эти слухи распускают стигийцы, чтобы ввести в заблуждение колонистов. Насколько он знал по своему опыту, из Поры никто еще не возвращался.

К тому же ренегат начал всерьез беспокоиться, что его учуют стигийские ищейки — огромные свирепые собаки, известные отменным нюхом. Пока что его запах скрывали клубы дыма от недавней стрельбы, но ветер быстро развеивал их, и Дрейк знал, что скоро ничто не помешает собакам его выследить.

Пока он раздумывал, не уйти ли прямо сейчас, со стороны Поры послышался шум голосов. Решив, что стигийцы наконец нашли Эллиот и ребят, Дрейк тут же приподнялся на локтях и выглянул из-за камня, за которым прятался. Возле отверстия собралось столько солдат с фонарями, что ему было все хорошо видно.

Кто-то бежал к кромке Поры, раскинув руки в стороны.

— Сара? — прошептал ренегат.

Бегущая фигура действительно была очень похожа на Сару Джером, мать Уилла, но Дрейк не представлял, как она могла держаться на ногах и уж тем более бегать. Женщина была так тяжело ранена, что он не надеялся больше увидеть ее живой.

Но Сара, вполне живая, бежала внизу, спотыкаясь, по неровной земле. Стигийцы тут же отреагировали на ее появление и бросились ей наперерез, целясь в женщину из ружей. Однако никто не выстрелил — Сара вцепилась в две фигурки, стоявшие у края Поры, и увлекла их за собой в бездну. Все это произошло в считаные мгновения.

— Чтоб меня! — шепотом выругался Дрейк, услышав, как завопили несколько высоких голосов — один из них наверняка принадлежал Саре.

Следом по всему склону раздались крики стигийских солдат. Ренегат успел спрятаться за камень, когда всего в паре метров от его укрытия послышались шаги, но не удержался и выглянул еще раз.

Все солдаты собрались около того места, откуда Сара прыгнула в Пору. Один стигиец, на вид старше остальных и одетый не в форму Граничников, а в обычный черный плащ, из-под которого виднелся воротник белой сорочки, встал на обломок какой-то колонны и принялся выкрикивать приказы бойцам, столпившимся вокруг. Дрейк несколько раз видел этого стигийца в Колонии — он явно занимал высокое положение. Было видно, что он умеет распоряжаться: старик быстро и четко разделил солдат на две группы и поручил одной обследовать Пору, а другой прочесать склон с ищейками.

Дрейк понял, что пора уходить.

Он без труда поднялся на вершину склона незамеченным, а потом выбрался из пещеры. В лавовых туннелях ренегат удвоил бдительность: хотя он неплохо здесь ориентировался, в его распоряжении были только печестволки, самое простое огнестрельное оружие.

Наконец он позволил себе минутную передышку, чтобы выпить воды. Закупоривая флягу, Дрейк принялся размышлять над тем, что видел у Поры.

— Сара, — произнес он вслух, думая о том, как она забрала с собой в могилу двух стигийцев.

И тут он понял.

Вопила вовсе не Сара.

Это кричали девочки. Близнецы! Сара отомстила Ребеккам! Зная, что ей осталось жить всего несколько минут и что ее сыновей уже не спасти, Сара нашла идеальный способ возмездия.

«Точно!»

Она пожертвовала собой, чтобы уничтожить двойняшек. А именно у них, как знал Дрейк, хранился смертоносный вирус Доминион: девочки гордо демонстрировали его Уиллу, насмехаясь над ним. Они рассказали мальчику о том, что стигийцы собираются заразить Верхоземье, и намекнули, что для этого достаточно всего одной пробирки с вирусом. Сара говорила, что одной из сестер по прибытии в Глубокие Пещеры отдали только что полученный штамм. Дрейк готов был побиться об заклад, что это единственный образец Доминиона. Значит, Сара, возможно, сама не предполагая, погубила то, что стигийцам было дороже всего, а заодно разрушила их заговор против верхоземцев.

Все сложилось наилучшим образом!

Она совершила то, что Дрейку казалось практически невозможным.

Покачав головой, он сделал шаг, но тут же остановился, как будто его ударило током.

— Господи! Ну и дурак же я! — воскликнул ренегат. Он не учел очень важное обстоятельство. Праздновать победу было еще рано. Нужно было завершить то, что Сара только начала.

— Бункер, — проговорил он. Вирус мог сохраниться в запечатанных экспериментальных камерах огромного бетонного комплекса. Стигийцы испытывали штаммы на провинившихся колонистах и пленных ренегатах, и в телах жертв еще могли остаться живые образцы вируса. Дрейк понял, что стигийцы тоже об этом вспомнили. Теперь ему предстояло добраться до Бункера раньше них, чтобы все уничтожить.

План действий Дрейк продумывал уже на бегу. По пути в Бункер он захватит взрывчатку из тайника. На Великой Равнине наверняка остались стигийские патрули, но ему нужно попасть в лабораторию как можно быстрее. Придется рискнуть и двинуться коротким путем.

Слишком многое поставлено на карту.

* * *

Селия Берроуз стояла в коридоре Хамфри-хауса, полная сомнений. Этим субботним вечером страсть к телевидению почему-то не одолевала ее с такой силой, как обычно. Миссис Берроуз была уверена, что хотела что-то посмотреть, но никак не могла вспомнить, что именно. Это ее немного беспокоило, потому что такие вещи она не забывала.

Покачав головой, она зашаркала по зеленому линолеуму, чересчур тщательно натертому воском, в сторону комнаты отдыха, где находился единственный телевизор в санатории.

— Нет! — сказала она себе и остановилась.

Миссис Берроуз прислушалась к неразборчивым голосам и шуму, доносившимся из разных помещений. Звуки отражались эхом, как будто в общественном бассейне. Ей вдруг стало очень одиноко. Здесь, в этом безличном учреждении, где вышколенный персонал заботится о множестве людей с различными нервными расстройствами, миссис Берроуз никому была не нужна. Разумеется, сотрудники санатория беспокоились о ее здоровье и старались ей помочь, но они оставались ей чужими, как и она — им. Для них миссис Берроуз была очередной пациенткой, которую следовало выписать, как только будет решено, что ее нервы в норме, и освободить место для следующего страдальца.

— Нет! — воскликнула Селия, потрясая кулаком. — Я достойна большего! — громко объявила она проходившему мимо ординатору. Тот даже не взглянул в ее сторону: здесь люди, беседующие сами с собой, были обычным явлением.

Миссис Берроуз резко развернулась, шаркнув протертыми тапочками, и зашагала прочь от комнаты отдыха, на ходу нащупывая в кармане халата визитку, которую ей оставил полицейский. В последний раз они виделись три дня назад, и миссис Берроуз полагала, что ему пора бы уже прийти к каким-нибудь выводам. Устроившись у общественного телефона, она расправила тонкую карточку и посмотрела на плохо пропечатанные строчки.

— Инспектор уголовной полиции Роб Блейкмор, — прочитала вслух миссис Берроуз.

На мгновение она задумалась о незнакомке, которая навестила ее несколько месяцев назад. Женщина представилась работником социальной службы, но миссис Берроуз раскусила обман и выяснила, что на самом деле это биологическая мать Уилла. Она заявила, будто Уилл убил ее брата, однако миссис Берроуз обеспокоило вовсе не сомнительное обвинение. Гораздо больше Селию волновали два других обстоятельства. Во-первых, она не могла понять, почему эта женщина объявилась только теперь — уже после того, как Уилл исчез. А во-вторых, миссис Берроуз глубоко потрясло то, с каким пылом незнакомка отстаивала свои слова. Без преувеличения можно было сказать, что у нее разрывается душа.

В итоге именно эта встреча вырвала миссис Берроуз из ее тихого ленивого мирка, словно ледяной ураган из неведомой страны. За несколько минут, проведенных с биологической матерью Уилла, она прикоснулась к чему-то очень далекому от той полупереваренной жизни, которую давал ей телевизор… к чему-то настоящему, непосредственному и невероятно притягательному.

Миссис Берроуз вставила свою кредитку в телефон и набрала номер.

Как и следовало ожидать, в выходной день инспектора Блейкмора в участке не оказалось. Несмотря на это, миссис Берроуз оставила для него длинное запутанное сообщение, которое пришлось принимать молоденькой дежурной, имевшей несчастье взять трубку.

— Полицейское управление Хайфилда. Чем я могу…

— Здравствуйте, это Селия Берроуз, инспектор Блейкмор сказал, что свяжется со мной в пятницу, но так и не связался, так что пусть он обязательно позвонит мне в понедельник, он обещал просмотреть запись с камеры слежения, которую он забрал, и найти кадр, где хорошо видно лицо той женщины, чтобы потом сделать по нему рисунок и разослать его по другим участкам, потому что кто-нибудь может ее опознать, а еще он говорил, что подумает насчет сообщений в печати и по радио, потому что вдруг это что-нибудь даст, и, кстати, если вы не расслышали вначале, меня зовут Селия Берроуз. До свидания, — выпалила миссис Берроуз на одном дыхании и, не дав бедной девушке вставить хоть слово, бросила трубку. «Отлично», — мысленно похвалила она себя. Миссис Берроуз протянула руку за карточкой, помедлила и набрала номер своей сестры.

— Звонит! — проговорила она, услышав гудки. Это само по себе уже было замечательно, потому что номер несколько месяцев был отключен — очевидно, потому, что Джин опять забыла оплатить счета.

— Ну же, Джин, подойди к телефону! — прошипела миссис Берроуз после нескольких гудков. Наконец она услышала в трубке чавканье и похрустывание, как будто ее сестра жевала тост.

— Слушай, это Се…

— Мне все равно, что вы там продаете, мне ничего не нужно!

— Да что ж такое! — крикнула миссис Берроуз, когда на другом конце раздались короткие гудки. Сжав трубку в кулаке, она сердито уставилась на нее и начала ругаться: — Ах ты глупая корова, Джин!

Миссис Берроуз собралась перезвонить, но тут заметила торопливо идущую по коридору тощую смотрительницу. Она повесила трубку, вытащила свою карточку и загородила дорогу седой женщине. Миссис Берроуз моментально приняла решение.

— Я ухожу, — заявила она.

— Уходите? А почему? — спросила смотрительница. — Из-за того, что миссис Л. умерла?

Миссис Берроуз не сразу нашла что ответить, а это с ней случалось нечасто. Она раскрыла рот, но ничего не сказала, вспомнив пациентку, которая заразилась «ультравирусом» — загадочной болезнью, поразившей всю страну, а затем и остальной мир. Но если у большинства пострадавших воспаления глаз и язвы во рту прошли сами собой через одну-две недели, то у миссис Л. вирус каким-то образом проник в мозг, и она умерла.

— Да, пожалуй, отчасти из-за этого, — согласилась миссис Берроуз. — Ее смерть была такой неожиданностью… и я поняла, насколько ценна жизнь и как много возможностей я упускаю, — наконец сказала она.

Смотрительница покивала, всем своим видом выражая участие.

— И потом, я уже столько времени без всякого результата жду вестей о муже или о сыне, что совсем забыла про дочь, Ребекку, — продолжала миссис Берроуз. — Видите ли, она сейчас живет у моей сестры, и я уже несколько месяцев с ней не общалась. А теперь я чувствую, что должна быть рядом с дочерью. Думаю, ей нужна моя поддержка.

— Я все понимаю, Селия, — улыбнулась ей смотрительница, поправляя седые кудри, уложенные в безупречно ровный пучок.

Миссис Берроуз улыбнулась ей в ответ. Смотрительнице вовсе не обязательно было знать, что Селия Берроуз скорее провалилась бы на месте, чем положилась во всем на полицию и стала спокойно ждать, пока ее муж и сын найдутся. Она была убеждена, что незнакомка, которая к ней приходила, играет в этой ситуации не последнюю роль; может, именно она и похитила Уилла. От полицейских миссис Берроуз слышала только то, что «этим делом занимаются» и что они «делают все возможное», поэтому она намеревалась начать собственное расследование. А вести его здесь, где в ее распоряжении только платный общественный телефон, она не могла.

Назад Дальше