Свободное падение - Гордон Родерик 9 стр.


Честер попятился в другую сторону от развилки, возясь с винтовкой: затвор никак не поддавался. В конце концов мальчику удалось его отодвинуть и зарядить оружие. Так же шагая спиной вперед, он расстегнул карман на штанах, в котором были две печестволки.

Следующее мгновение стало неожиданностью для всех.

Уилл услышал только свист веревки в воздухе, а потом мир перевернулся и земля ушла из-под ног. Мальчик вцепился в Эллиот, стараясь ее не уронить. Он позвал Честера, и тут что-то облепило его со всех сторон. Уилл успел разглядеть, что это сетка наподобие тех, какие он видел на краю гриба. Его поймали в ловушку.

Бартлби, прижатый к Уиллу, шипел и молотил лапами. Продолжая орать, мальчик обнаружил, что чем активнее он пытается вырваться, тем сильнее затягивается сеть, но было уже поздно: он едва мог пошевелиться. За собственными криками и скрипом сетки Уилл уловил какой-то металлический звук — словно консервные банки бьются друг об друга. Поглядеть, что это стучит, он не мог: ему в лицо уперлось плечо Эллиот, да еще Бартлби не переставал биться ему об ноги. Уилл попытался повернуть голову и посмотреть, где Честер и не попался ли он в такую же ловушку, однако сеть крутилась так быстро, что перед глазами все сливалось.

Когда Честер увидел, что друзья попали в беду, первой его мыслью было броситься на помощь. Но Уилл, судя по воплям, был цел и невредим, а Честера куда больше беспокоила трещина в потолке туннеля. Оттуда сыпались камни и комья земли, будто кто-то пробирался вниз, цепляясь за стенки. А скрежет звучал все громче и чаще. Честер сбросил рюкзаки, отступил на несколько шагов в сторону Уилла и направил винтовку на щель в потолке.

Это было удачное решение.

Глядя в прицел, он заметил, что сверху что-то упало. Оно приземлилось совершенно бесшумно — словно тень скользнула по стене. Честер быстро навел прицел на то место, куда оно упало.

— Т-твою… — залопотал Честер, не веря своим глазам.

Это было существо шириной метра в три, с округлым приплюснутым телом и длинными кожистыми ногами, которые мальчик не успел сосчитать. На той стороне тела, что была обращена к нему, сверкали три широких полосы, как будто туда рядами налепили световозвращатели. Однако удивительнее всего был длинный вырост, торчавший над «глазами», кончик которого излучал приглушенный желтый свет.

На глазах у Честера существо легло на брюхо, покачивая светящимся наростом, а потом начало плавно подниматься на ноги.

Мальчик вцепился в винтовку. Он и без того не любил ползучих тварей, а это чудовище воплощало самые страшные его кошмары из детства. Честер затрясся от омерзения.

— Ты труп, — прорычал он. — Ненавижу. — Слова застыли у него на губах, когда существо припало к земле — очевидно, готовясь прыгнуть на него, как решил мальчик.

Ничто в этот момент не помешало бы ему нажать на курок.

— Долбаный паук! — завопил Честер, стреляя в круглое тело. Заряд прошел насквозь и разорвал существо надвое.

Паук развалился пополам, судорожно дергая ногами. В приливе адреналина Честер истерически расхохотался не своим голосом.

Скрежета больше не было, в пещере слышались только крики Уилла.

Честер выпрямился, но тут с потолка с мягким хлопком спрыгнуло еще одно существо, в ту же самую точку, где приземлилось первое. Снова доверившись инстинктам, мальчик взвел курок и выстрелил.

И услышал звук, от которого внутри все похолодело.

Глухой щелчок, означающий, что произошла осечка. Честер задергал затвор, но не смог открыть — видимо, его заело. Чудовище тем временем медленно поднималось на длинных членистых ногах. Честер попробовал выстрелить еще раз, хоть и сознавал, что это напрасно. Еще один щелчок.

В отчаянии мальчик сделал единственное, что пришло ему в голову: со всей силы швырнул винтовку в паука. Чудовище подняло переднюю ногу и легким движением отбило удар. Честер успел увидеть, как оружие летит в сторону, и услышал глухой стук, с которым оно где-то вдалеке ударилось о заросший грибом пол.

Он остался один на один с пауком. Честер уставился на его глаза — страшные хрустальные шары, которые в лучах фонаря сверкали как огромные капли воды. Существо с едва слышным шипением разинуло пасть и обнажило ряд острых белых клыков, каждый толщиной с его большой палец.

Мальчик охнул и повалился на спину, пытаясь достать из кармана печестволку. Не сводя взгляда с паука, он вытащил одну, но вторая выпала на пол. Выругавшись, Честер попытался вспомнить, как Дрейк учил его пользоваться этим оружием.

— Положить на ладонь, — сказал он себе, разворачивая печестволку правильной стороной. Едва он обхватил пальцем спусковой рычаг, как тварь прыгнула.

Когда паук бросился на него, Честер дернул за рычаг, выпуская заряд. Печестволка дернулась у него в руке, и выстрел поразил чудовище в воздухе. Промахнуться с такого расстояния было сложно — до противника оставалось не больше двух метров. Паук разлетелся в клочья, и Честера забрызгало кровью.

— Господи, — прохрипел мальчик, утирая лицо и глядя на части мертвого паука, рассыпавшиеся вокруг. Совсем рядом лежали две лапы, которые еще подергивались. Они напоминали огромные куриные ноги, только покрытые темной щетиной. Честер отпихнул их, сдерживая тошноту, а потом, даже не помышляя о том, чтобы встать, попятился от места сражения.

Теперь он только бессвязно бормотал, не в силах даже ответить на отчаянные крики Уилла. Честер едва себя контролировал; он стремительно приближался к тому состоянию, когда хочется только забиться в угол, закрыть голову руками и ничего не видеть. Единственное, что его удерживало от паники — это мысль о том, что надо вытащить из ловушки Уилла и Эллиот.

Тут раздался еще один хлопок.

— Нет! Хватит! — закричал Честер. Ему не надо было смотреть в ту сторону, откуда раздался звук, он и так знал, что там. Мальчик отчаянно бросился ощупывать землю в поисках второй печестволки, но никак не мог найти ее на неровной поверхности гриба среди обрывков паучьего тела.

Пересилив себя, он посмотрел на чудовище. Оно покачивалось на длинных ногах. «Готовится напасть», — отстраненно подумал Честер.

Паук прыгнул прямо на него.

Послышался свист, и по твари ударил всполох огня. В одно мгновение пламя охватило все тело паука, и он с невыносимым скрежетом заметался по полу.

Не понимая, что произошло, Честер поднялся на ноги. Пока он, пошатываясь, брел к сети, в которой оказались его друзья, появилось еще одно существо. Просвистел второй огненный снаряд, обдав мальчика волной жара. Он пролетел совсем рядом с головой Честера — он даже испугался, что стреляли в него, и бросился на землю, но в следующее мгновение увидел, как паук, объятый огнем, падает рядом с дергающимися останками своего сородича.

Честер ошарашенно глядел на потрескивающие в пламени тела чудовищ и не мог двинуться с места.

Из дыма выступила темная фигура.

— Стигийцы? — только и выговорил Честер, уставившись на нее. Незнакомец держал в руках нечто вроде арбалета с новой пылающей стрелой наготове, но целился теперь в Честера.

Человек шагнул вперед.

— Да… да ты же просто мальчик, — удивленно, но неприветливо произнес женский голос. Женщина была одета в длинный поношенный плащ, а нижнюю часть ее лица закрывал тонкий шарф.

— Вы стигийка? — выпалил Честер.

— Думай, что говоришь, — резко ответила она.

Усмехнувшись, женщина размотала шарф, задула горящий наконечник стрелы и опустила арбалет.

Честер увидел курчавые рыжие волосы, обрамлявшие приятное круглое лицо. Женщина улыбнулась. Честер не мог определить ее возраст, но прикинул, что ей за сорок. Если не брать во внимание одежду, она могла бы сойти за одну из подруг его мамы, которые иногда подвозили ее домой после разных вечерних курсов.

— Тебе повезло, что я сегодня проверяю ловушки, а то паукомартышки от тебя и костей бы не оставили, — сказала она, протягивая руку мальчику. — Вставай, милый.

— Так вы не стигийка? — неуверенно спросил он, глядя ей в глаза.

Послышался неразборчивый крик Уилла.

— Нет, не стигийка, — ответила женщина. — И потом, это не я стреляла по паукомартышкам из винтовки Граничника. — Голос у нее был хриплый, как будто она редко разговаривает.

— Это не моя… То есть… — забормотал Честер, пытаясь объяснить.

— Не беспокойся, мой хороший, я вижу, что ты не из Белых Воротничков. — Женщина снова посмотрела ему в глаза. — Ох, ты не знаешь, какое это счастье, — проговорила она.

— Что? — спросил мальчик, опираясь на ее руку, чтобы встать.

— Смотреть на другого человека! — сказала женщина таким тоном, как будто ответ был очевиден. Она все еще держала Честера за руку, когда Уилл снова закричал.

— Э-э… мне друзьям надо помочь, — напомнил мальчик, вырывая руку.

Под его недоуменным взглядом женщина закинула арбалет на спину, достала из широкого пояса, который обхватывал ее полную талию, какие-то веточки и бросила их на груду горящих паучьих тел. Воздух сразу наполнился сильным, но довольно приятным запахом.

— Это отпугнет других тварей, — пояснила она Честеру и поспешила в туннель, где висела ловушка. Потянув за какую-то веревку в темноте, женщина аккуратно опустила на землю сеть, в которой бились пленники.

— Не волнуйтесь, я вас в два счета выпущу, — сказала она, ослабляя скользящий узел.

Кот выскочил первым, рыча и скаля зубы на женщину.

— Охотник! — воскликнула она, отпустив сетку и восхищенно хлопнув в ладоши. — Ох, я и не думала, что еще увижу Охотника!

Бартлби пришел к выводу, что женщина не опасна, и проскользнул мимо, с интересом обнюхав незнакомку. Гораздо больше его заинтересовали существа, которых она назвала паукомартышками: кот осторожно направился изучать их останки.

Уилл без посторонней помощи выбрался из сети, кое-как поднялся на ноги и потер бедро.

— Дурацкий кот меня укусил! Честер, что слу… — Он осекся, заметив женщину. — А вы кто такая?

— Марта, — ответила она. — Но обычно меня называют просто Ма.

— Марта? — потрясенно повторил Уилл. — Ма?

— Да, Ма. Так меня раньше называли, — сказала женщина, рассматривая его. — Ну-ка, ну-ка. Эти белые волосы, эти замечательные светлые глаза — сразу видно, что ты родился «ниже травы».

— Что это значит? — озадаченно спросил Честер.

— Что я родился в Колонии, — объяснил Уилл. — Понимаешь, ниже травы — то есть под землей.

— А, ясно, — сказал Честер.

Тут Марта заметила неподвижную Эллиот в сети.

— Так вас трое, ребята! А что с ним? — встревоженно поинтересовалась она. — Надеюсь, это не из-за моей ловушки?

Уилл опомнился от изумления и бросился распутывать сеть вокруг Эллиот, а потом поднял девушку на руки.

— Ох, да это девочка! — воскликнула Марта, увидел лицо Эллиот. — Что с ней случилось?

— Видите ли, мэм, э-э-э… Ма… Марта, — начал Уилл и пустился объяснять, как они спасались от Граничников и упали в Пору, когда по ним начали стрелять.

Около минуты женщина внимательно слушала его, сложив руки на груди, но потом подняла ладонь, делая ему знак замолчать.

— Извини, мой хороший, но я сейчас все равно ничего не пойму, — призналась Марта, качая головой. — Знаешь, когда я в последний раз слышала человеческий голос? — Она вдруг запустила руку под плащ и принялась самым неженственным образом чесать подмышку.

— Очень давно? — предположил Уилл. Он отвел взгляд, когда Марта, перестав чесаться, сунула руку в рот и облизала.

— Верно, мой хороший, — сказала женщина. — Пойдемте-ка со мной. Только сперва я соберу тут всю еду. Нас теперь много, едой разбрасываться нельзя.

Марта отцепила от пояса большой мешок, бормоча что-то о том, что мясо разделать некогда. Мальчики переглянулись.

— Так это все ваше? — полюбопытствовал Уилл, указывая в сторону туннеля со столами.

Женщина не ответила. Наклонив голову, она ласково посмотрела на Честера.

— Большой, крепкий парень. Ты так на моего сына похож, — вздохнула Марта. — Подержи-ка, милый, будь добр, — попросила она Честера, передавая ему мешок. Затем она стала собирать дымящиеся части паукомартышек и складывать их туда.

— Еда? — беззвучно шевельнул губами Честер, глядя на Уилла. Он держал мешок на вытянутых руках, скривившись, как будто его тошнит.

Но Уилл ничего не ответил. Он с нарастающим любопытством рассматривал останки чудовищ.

— Как странно. Они похожи на насекомых или… может, пауков, но вот это белое — это у них зубы?

— Да, клыки, — подтвердила Марта, продолжая собирать жутковатую «еду» по всей пещере. — Они ими, да еще светом на удочках приманивают добычу.

— Потрясающе, — пробормотал Уилл, чуть ли не засовывая голову в мешок, который его другу был так отвратителен.

— Ну вот, опять начинается, — буркнул Честер себе под нос.

Глава 6

— Самое главное в пыли… самое главное в пыли, — повторял доктор Берроуз, склонившийся над полузасыпанным скелетом человека.

Он счищал с костей гриб и стряхивал грязь, постепенно обнажая весь скелет. Вдруг откуда-то издали донесся едва слышный звук удара, и доктор замер. Он не знал, что может быть причиной звука, но встал и изо всех сил закричал:

— Эй! Эге-гей! Кто там?

Доктор Берроуз прошел уже много километров, спускаясь все глубже и глубже — он старался не удаляться от Поры. «Только заблудиться не хватало», — говорил он себе. И тут доктор напал на золотую жилу — заметил человеческий скелет, который он немедленно бросился выкапывать.

Он прислушался, не будет ли ответа или новых неизвестных звуков, но кругом стояла тишина. Решив, что шум ему почудился, доктор Берроуз пожал плечами и вернулся к делу. Он оторвал большой кусок гриба, сдул тонкий налет пыли с древних останков и просиял.

— Что это у нас такое? — проговорил он, увидев небольшой предмет в руке скелета. Доктор осторожно отодвинул кости пальцев и вытащил предмет. Это был керамический сосуд, похожий на лампу сказочного джинна: с носиком и крышкой, которая накрепко прилипла. Доктор поковырял грязным ногтем носик с внутренней стороны. — Здесь был фитиль, — сказал он вслух. — Значит, вы, финикийцы, или кто вы там, пользовались для освещения масляными лампами.

Аккуратно отложив лампу, он дрожащими от предвкушения и голода руками принялся расчищать скелет дальше, тихонько насвистывая себе под нос. В лучах одинокой светосферы доктор Берроуз, сгорбившийся над останками неведомого путешественника, являл довольно жалкое зрелище. Очки у него погнулись — им во время падения пришлось выдержать немало ударов, — а лицо там, где не заросло щетиной, было покрыто ссадинами и царапинами. Рубашка разорвалась на спине, а один рукав вовсе болтался на ниточке. Доктор Берроуз всегда был худощавым, но теперь от истощения сильно напоминал скелет, над которым работал.

— Есть! — воскликнул он, обнаружив нечто вроде деревянной шкатулки. Вытаскивая ее наружу, доктор немного переусердствовал, и хрупкая вещица развалилась. Зато уцелело ее содержимое — маленькие, размером с игральные карты, каменные таблички с закругленными углами.

— Сланец, причем обработанный, — отметил доктор Берроуз и вытер верхнюю табличку полой рубашки. Внимательно рассмотрев находку, он увидел, что на камне вырезаны крошечные буквы — знакомые буквы. Точно такие же символы доктор видел в Глубоких Пещерах, и не просто видел, а перевел с помощью камня Берроуза, как он его окрестил. Хотя дневник он потерял, когда свалился в Пору, доктор полагал, что достаточно хорошо запомнил неведомый алфавит, чтобы понять основной смысл текста на табличках.

Однако как он ни пытался сосредоточиться, маленькие значки расплывались у него перед глазами, и доктор Берроуз с большим трудом разобрал всего несколько слов. Он снял очки и очень аккуратно, чтобы стекла случайно не выпали из погнутой оправы, протер их. Но это мало помогло, и вскоре доктор сдался.

— Да что же это со мной? — проворчал он и занялся другими табличками. На них помимо текста обнаружились маленькие схемы.

Назад Дальше