– Понятно…. Что вы на это скажете, господин Пикассо? Ваше положение не из лучших, – зловеще произнес инспектор. – А может, вас лучше называть «преступник Пикассо»?
Художник выглядел крайне озабоченным. Он действительно интересовался африканской скульптурой, которая занимала у него целый шкаф. Но вот только никак не мог предположить, что некоторые из них, подаренные приятелями и купленные в многочисленных лавочках по всей Европе, будут музейными экспонатами.
Пабло Пикассо нахмурился. День, начавшейся с розового периода и с золотых красок, грозил стать самым худшим днем в его жизни.
– Что вы скажете на выдвинутые обвинения, подозреваемый Пикассо? Или вы будете утверждать, что музейные статуэтки вам подбросили? – усмехнулся инспектор Дриу. – Воришки, так сказать, открыли вашу дверь и занесли статуэтки в ваши апартаменты, потом установили их на полку, где они так хорошо смотрятся с другими африканскими скульптурами, и преспокойно удалились?
Пикассо посмотрел на статуэтку, что сжимал инспектор. Его приятель Гийом Аполлинер называл такие статуэтки примитивным искусством. Возможно, в чем-то он был прав: люди, вырезавшие из черного дерева такие скульптуры, не заканчивали художественных академий, однако у каждого из них было безупречное чувство стиля и пропорций. И обнаженная натура, вырезанная из куска черного дерева, – девушка с пухлыми губами и слегка удлиненной головой, – всецело соответствовала критерию настоящей красоты. Теперь Пабло Пикассо понимал, что в скульптуре имелся небольшой, но весьма существенный недостаток: инвентарный номер музея прикладного искусства. Самое скверное, он даже не мог вспомнить, каким образом эта статуэтка попала в его коллекцию, но подобное обстоятельство полицейских совершенно не смущало. И что бы он сейчас ни говорил, в их глазах сказанное будет выглядеть всего-то унылым бредом загнанного в угол преступника.
– Я не знаю, откуда у меня эта вещица, – честно признался растерянный Пикассо.
– Достойный ответ! – бодро отозвался инспектор, продолжая рассматривать статуэтку. – Зато мне прекрасно известно. Вы изготовили ключи от дверей музея, для вас как для скульптора такая работа не составляет большого труда. А затем под покровом ночи вы проникли в зал африканского искусства и украли понравившуюся статуэтку.
– Это какой-то бред! – возмутился Пабло Пикассо.
– Я бы так не сказал, – с ядовитой усмешкой произнес инспектор Дриу. – Факт преступления налицо, сейчас нам нужно отыскать еще отмычки и ключи, которыми вы открывали двери музея. А как только мы проведем все процедурные мероприятия, вы сможете присоединиться к своему другу Аполлинеру, он как раз сейчас сидит в казематах по делу о хищении статуэток из Лувра. Полагаю, что вам есть о чем побеседовать. А потом, в одиночестве он явно скучает и будет весьма рад вашему обществу. Собирайтесь, господин Пикассо! – распорядился инспектор.
– Куда? – невольно опешил Пабло.
– В сыскную полицию, нам с вами о многом предстоит побеседовать.
– Но я не могу, – запротестовал художник, – завтра у меня персональная выставка, я должен присутствовать на ней, а потом, что скажут мои коллеги, поклонники, почитатели… Поверьте мне, я не имею к этой статуэтке никакого отношения.
Лицо инспектора выразило озабоченность.
– Что ж, при некоторых обстоятельствах я могу вам помочь. Я даже могу закрыть глаза на украденную статуэтку, что была найдена в вашей квартире.
– Какие же это обстоятельства? – приободрился Пикассо.
– Все зависит от того, насколько вы будете откровенны со мной. – Вытащив из планшета портрет Луи Дюбретона, нарисованного полицейским художником, инспектор продолжил: – Мне нужно знать, что это за человек? Вы узнаете его?
Взяв рисунок, Пабло Пикассо расслабленно вздохнул:
– Ах, вот вы о чем. Я знаю этого человека.
– Как его зовут?
– Это русский художник Кирилл Воронцов из Санкт-Петербурга. Но зачем он вам? Уверяю вас, он весьма благонадежен.
– Вот как… Чем же тогда он занимается в Париже?
– Копирует полотна великих мастеров. Он очень хороший копиист. Во всяком случае, другого такого я не знаю.
– Это его основной заработок?
– Насколько мне известно, он не стеснен в средствах. Живет в свое удовольствие, а картины копирует для души.
– Где его можно найти?
– Мы с ним не были друзьями, – пожал плечами Пикассо. – Разве что иной раз встречались в кафе на Монмартре. И где он живет, я не знаю. Рад был бы вам помочь…
– У него есть женщина?
– Я бы сказал, что у него много женщин, но, кажется, ни одной из них он не отдает предпочтения. На мой взгляд, тихая семейная гавань не для таких персонажей, как он. Вы это имеете в виду?
– Как называется кафе на Монмартре?
– «Шанхай». Я могу быть свободен, господин инспектор?
– Пока да, господин Пикассо, но из города ни на шаг! Можете понадобиться в любой момент. А статуэтку мы забираем и вернем ее в музей прикладного искусства, откуда она была похищена. Вам она больше не пригодится. – Посмотрев на учиненный беспорядок, он довольно проговорил: – Все, господа. Не будем вам больше мешать, господин Пикассо, уверен, что у вас отыщется немало важных дел.
– Разумеется, – буркнул Пабло Пикассо, поднимая с пола разбросанные журналы. – Должен же кто-то привести в порядок это безобразие.
– Очень надеюсь, что мы не доставили вам особых беспокойств.
* * *
Вернувшись в сыскной отдел, инспектор Дриу сел в кресло и, расчистив стол от сваленных на него бумаг, взялся за перо.
Значит, все-таки русский копиист… Если подумать, то ничего удивительного. В России немало коллекционеров, которым по силам организовать кражу любого произведения искусства, в том числе и «Моны Лизы», а в последнее время мода на картины Франции и Италии возросла невероятно! Так что не стоит удивляться тому, что русские грабители стали действовать далеко за пределами Санкт-Петербурга. Хотя они являются всего-то небольшим звеном международной подпольной организации, специализирующейся на краже музейных ценностей по всей Западной Европе.
Преступники имеют широко разветвленную сесть в Италии, Франции, Англии, Голландии. Произведения искусства, похищенные в этих странах, переправляют в Швейцарию, страну, имеющую наиболее благоприятный климат для тайных сделок, откуда они стремительно расходятся в частные собрания американских и русских коллекционеров. Причем только на территории Франции действуют десятка два сплоченных профессиональных групп. Вылавливать их приходится поодиночке, но в тени всякий раз остаются истинные координаторы и заказчики преступлений. Рынок краж произведений искусства четко поделен, и в каждом районе действует собственная преступная группировка. А координируют столь масштабный мировой проект люди с большими возможностями и деньгами, – чаще всего крупные эксперты, имеющие безукоризненную репутацию, реже – известные антиквары.
И теперь у инспектора Дриу была реальная возможность добраться до самой верхушки. Человек, сумевший выкрасть «Мону Лизу», вряд ли работал через посредников, хотя бы в силу своего значительного профессионализма. Такие люди, опасаясь утечки информации, предпочитают общаться с первым лицом. Следует взять грабителя, а уж там можно выйти на заказчика и далее раскрыть всю преступную сеть.
Макнув перо в чернильницу, инспектор Дриу быстро написал на листке бумаги:
«Начальнику Санкт-Петербургской сыскной полиции действительному статскому советнику Владимиру Филиппову».
С Владимиром Филипповым инспектор Дриу познакомился в Карловых Варах, где они с семьями проживали по соседству в частных домах. За случайным разговором вдруг выяснилось, что оба работают в сыскной полиции, после чего их отношения укрепились. С момента их первой встречи господин Филиппов продвинулся до начальника сыскной полиции Санкт-Петербурга, а он так и остался в инспекторах. Правда, на дружбе служебные отношения не отразились. Филиппов дважды по своим должностным надобностям наведывался в Париж, всякий раз квартируя у своего старинного доброго приятеля, а инспектор Дриу, побывав в прошлом году с делегацией в Петербурге, не преминул сделать визит господину Филиппову. Так что инспектор Дриу вправе был рассчитывать на скорый и обстоятельный ответ.
«Дорогой Владимир!
С момента нашей последней встречи прошло полгода. Часто вспоминаю твой теплый прием на даче близ Санкт-Петербурга. Вино было великолепное.
А сейчас позволь немного о деле… Как тебе, наверное, известно, десять дней назад из Лувра была похищена картина Леонардо да Винчи «Мона Лиза». Мы очертили круг подозреваемых, в который входит некий копиист Луи Дюбретон. Впоследствии нами было установлено, что под этим именем скрывается российский подданный Кирилл Воронцов. Имеется ли у тебя что-нибудь на этого господина? Надеюсь на скорый ответ, передавай привет своей дражайшей супруге.
Твой Франсуа Дриу».
Написав эпистолу, инспектор перечитал ее еще раз, отметив, что она приобретает несколько официальный и суховатый тон, но переделывать не пожелал. Сунув лист в папку, Дриу отправился на первый этаж, где располагался телеграф. Заходить в комнаты было приятно – за ключом телеграфа работала молоденькая сотрудница – Жанна Броньяр. Даже самый ненастный день с ее появлением приобретал радужные краски, а хорошее настроение на предстоящий день был крайне необходим.
Открыв дверь, он увидел, что девушка сидит за телеграфом.
– Жанна, мне нужно немедленно отправить это письмо господину Филиппову в сыскную полицию в Санкт-Петербург.
В комнате никого не было, весьма подходящий случай, чтобы пригласить девушку на чашку кофе, а там уж как сложится. При мысли о предстоящем свидании он вдруг ощутил некоторое волнение.
– Вы что-то еще хотели сказать, господин Дриу?
В глазах девушки заиграли смешинки.
– Не-ет, как только придет ответ, сообщите мне об этом немедленно.
– Хорошо, господин инспектор.
В голосе девушки прозвучало откровенное разочарование. А может, ему только показалось?
Глава 25. 1493 год. Милан. Потерянная любовь
Пошел уже четвертый год, как Леонардо да Винчи поселился во дворце герцога Миланского. В западной части дворца ему было выделены три небольшие комнаты, одну из которых маэстро переоборудовал в художественную мастерскую, в другой занимался конструированием различных механизмов: от летательных аппаратов до прядильного станка. Здесь же, выкраивая время, он создавал лаки для своих картин, которые, по его замыслу, должны были пережить века. Третья комната была жилой: небольшая кровать стояла у самого окна; в углу помещался стол, за которым он нередко засиживался до поздней ночи.
Предоставленные герцогом комнаты его устраивали всецело. При том скудном жалованье, что платил герцог Миланский, если не тратиться на жилье, можно было кое-что сэкономить и держать слугу, которому вменялось следить за порядком в комнатах и содержать хозяйскую одежду в безукоризненном виде.
Порой, испытывая к себе охлаждение герцога, Леонардо да Винчи съезжал из дворца, чтобы вернуться вновь, в очередной раз поверив в богатые посулы его светлости. Существовала еще одна причина, по которой Леонардо не отважился съехать со дворца навсегда, – Цецилия, бывшая фаворитка самого герцога. Об их тайной связи во дворце знал только его старый слуга. Чаще всего они встречались в комнате Цецилии, имевшей отдельный вход (устроенный по приказу герцога, когда она была еще его любовницей), ревностно охранявший тайну Леонардо.
Леонардо да Винчи, присутствовавший при разговоре Беатриче и Лодовико, едва сдержался, чтобы не разразиться проклятиями в адрес герцога, и только благоразумие, помноженное на волю, оградило его от безрассудного шага. Внешне маэстро сумел сохранить самообладание и даже выглядел бесстрастным, и только ладони, расцарапанные в кровь, свидетельствовали о том, какой ценой досталось ему показное равнодушие.
Выйдя из кабинета герцога, Леонардо да Винчи некоторое время бесцельно бродил по дворцу, стараясь умерить саднящую душевную боль. В одном из коридоров он увидел Цецилию, разговаривающую с фрейлиной герцогини. Бедняжка даже не подозревала о том, что вскоре им предстоит разлука. Беззаботно смеясь, Цецилия выслушивала какую-то любовную историю молодой фрейлины. Леонардо хотел свернуть на лестницу, но Цецилия, подняв на него взор, дала ему понять, что прежняя договоренность о тайном свидании остается в силе. Леонардо, справляясь с горьким комом, подступившим к горлу, даже попытался улыбнуться. Однако не получилось – скривившимися губами показал появившуюся на сердце рану.
Терзаемый душевными муками, он вышел в парк и долго бродил по его ровным аллеям с аккуратно стриженными кустами топиара. В самом дальнем конце парка, проходя мимо темного глубокого грота, устроенного между двумя высокими кустами самшита, он услышал шорох. Невольно повернувшись, он увидел французского маркиза, гостя Лодовико, и юную фрейлину герцогини. Девушка сидела на его коленях, а маркиз, уткнувшись в ее пышный высокий бюст, что-то горячо и сбивчиво нашептывал. Эти двое были всецело поглощены друг другом и вряд ли замечали происходящее вокруг. Заложив руки за спину, Леонардо потопал по аллее, прямой, будто пущенная стрела.
Некоторое время, преодолевая разросшийся кустарник, до слуха Леонардо из грота доносились сдавленные женские вскрики, а потом, проглоченные расстоянием, умолкли и они.
Никогда прежде Леонардо не испытывал столь угнетающего одиночества, а темень, что незаметно легла на парк, лишь усугубила его состояние. В окнах дворца понемногу вспыхивал свет, бросал желтые блики на аккуратно подстриженные газоны. В одном из окон, расположенных в правом углу дворца, огонек от свечей трепетным мотыльком бился в стекло, усиливая волнение Леонардо. Звал его. Некоторое время Леонардо пытался подавить разрастающееся чувство, а когда наконец осознал, что бороться с ним бессмысленно, зашагал к неприметной кованой двери, за которой еще недавно пряталось его счастье.
Громко скрипнула открываемая дверь, разбудив тишину, Леонардо вошел в башню и уверенно затопал по чугунным ступеням, гулко отзывавшимся на каждый шаг.
В длинном узком коридоре, тускло освещенном тремя небольшими факелами, было спокойно. Придворная жизнь сконцентрировалась в противоположном конце дворца, где располагались покои герцога, огромные залы, – именно оттуда доносились звуки флейты и звонкий девичий смех. Дворцовые обитатели и многочисленные приглашенные готовились к очередному балу. Через какой-то час во дворце начнется представление, где заезжая труппа из Венеции покажет герцогу новый спектакль о священнике, продававшем места в раю за деньги, и хитроумном сапожнике, сумевшем провести алчного пресвитера. А еще через три часа начнется маскарад, на котором он, по распоряжению герцога, должен будет играть на лютне: если уж разбираться по совести, то гостеприимство герцога не так уж дешево ему обходится.
Остановившись перед знакомой дверью, Леонардо пережил волнение, которого не испытывал прежде. В какой-то момент маэстро вдруг испугался, что у него просто не хватит смелости перешагнуть порог, но судьба, будто бы сжалившись над ним, предоставила подсказку: половицы под его ногами скрипнули и из-за двери раздался встревоженный женский голос:
– Кто там?
Леонардо да Винчи почувствовал, как кровь в его жилах побежала быстрее, в висках громко запульсировало. Такое состояние он испытывал всякий раз, когда слышал голос любимой. Превозмогая сухость, сцепившую железным обручем горло, тихо отозвался:
– Это я, Цецилия.
Вжикнула задвижка, и Леонардо увидел взволнованное лицо любимой женщины.
– Леонардо, мне сообщили, что герцог выдает меня замуж за графа Бергамини.
Прикрыв дверь, Леонардо, стараясь заглушить подступающие рыдания, притянул к себе женщину.
– Не говори ни о чем, Цецилия, – прохрипел Леонардо. – Я все знаю. Когда он сватал тебя за графа, я находился у герцога.
– Что нам теперь делать, Леонардо?
Ладонь мастера прошлась по гладко зачесанным волосам, натолкнувшись на гранатовую заколку, приостановилась, чтобы скользнуть к плечам. Некоторое время Леонардо держал Цецилию в своих объятиях, наслаждаясь близостью и теплом любимой. И уже успокоившись, чуть отстранил, принялся внимательно изучать ее лицо, как если бы видел впервые.