Маловероятно, мсье Пеннингтон. Ведь ей ввели сильное снотворное, не забывайте. Да и медсестра по роду своей профессии спит чутко и просыпается, как только просыпается ее пациент.
– Все равно, на мой взгляд, здесь не все чисто, – заявил Пеннингтон.
В разговор вступил Рэйс, он заговорил мягко, но повелительно:
– Мистер Пеннингтон, вам следует поверить нам – все обстоятельства убийства были тщательно изучены нами, и мы пришли к вполне определенному выводу: Жаклина де Бельфорт не могла стрелять в миссис Дойль. А вот кто стрелял, мы пока не знаем. Мы надеемся, вы сможете нам помочь.
– Я? – испуганно вырвалось у Пеннингтона.
– Да. Вы были близким другой убитой. Вам известна ее жизнь, возможно, гораздо лучше, чем ее мужу, ведь он встретил ее всего несколько месяцев назад. Вы могли бы знать, к примеру, не было ли у нее врага, у которого имелись причины желать ее смерти. Пеннингтон облизал пересохшие губы.
– Уверяю вас, я понятия не имею… Ведь Линнет выросла в Англии. Я почти не знал людей, которые ее там окружали.
– Тем не менее, – живо заметил Пуаро, кто-то на борту парохода совершенно явно хотел убрать мадам Дойль. Помните, она чудом не погибла в тот раз, когда обвалилась скала. Но вас, кажется, не было при этом?
– Нет. Я в тот момент осматривал храм. Разумеется, мне рассказали об этом случае. Действительно, ее спасло чудо. Но тогда мог быть просто несчастный случай. Не правда ли.
Пуаро пожал плечами.
– В тот момент мы так и подумали. Но сейчас – весьма сомнительно.
– Да, конечно, вы правы, – Пеннингтон вытер лоб изящным шелковым платком.
– Миссис Дойль однажды упомянула, что на борту парохода есть человек, у которого есть причины ненавидеть ее – его семье был нанесен урон семьей Риджуэй. Не знаете ли вы, кто бы это мог быть.
Пеннингтон, казалось, искренне удивился.
– Нет, не имею ни малейшего представления.
– Вам она не говорила об этом?
– Нет.
– Вы были близким другом ее отца, может быть, вам припомнится случай, когда в результате деловых махинаций кто-то из его партнеров разорился.
Пеннингтон беспомощно развел руками.
– Нет. В деловом мире подобные вещи случаются часто, но я не помню, чтобы кто-нибудь угрожал или собирался мстить. Такого не было.
– Короче говоря, мистер Пеннингтон, вы не можете помочь нам?
– Так получается. Мне чрезвычайно жаль, джентльмены.
– Нам тоже жаль, – ответил Пуаро.
– Мы надеялись на вашу помощь.
Он встал, давая понять, что разговор окончен.
– Поскольку Дойль не может подниматься, я должен взять на себя все хлопоты. Простите, полковник, дальнейшие планы?
– Как только мы отчалим отсюда, «Карнак» пойдет без остановок до Шелала, мы прибудем туда завтра утром.
А тело.
Поместят в герметический холодильник. Эндрью Пеннингтон поклонился и вышел.
– Мистер Пеннингтон, – начал Рэйс, закуривая сигарету, – чувствовал себя весьма неуверенно.
– Кроме того, сказал Пуаро, покачивая головой, мистеру Пеннингтону не пристало так глупо лгать. Он не был в храме Абу-Симбель в тот момент, когда обвалилась скала. Я могу поклясться в этом, ибо сам только что вышел из храма.
– Какая нелепая ложь, – сказал Рэйс, и как легко ее обнаружить.
Пуаро снова кивнул головой.
– Однако до поры до времени, – сказал он с улыбкой, – мы не будем уличать его во лжи, вы согласны?
– Я сам хотел предложить вам такой ход, – сказал Рэйс.
– Мой друг, как мы хорошо понимаем друг друга. Пол под их ногами качнулся, заработал двигатель
– «Карнак» двинулся в обратный путь.
– Теперь нам надо заняться жемчужным ожерельем, – сказал Рэйс.
– У вас есть план?
– Да, – Рэйс посмотрел на часы.
– Через полчаса начнут подавать обед. Я предлагаю в конце обеда сделать объявление о том, что было украдено жемчужное ожерелье, и мы просим всех оставаться в ресторане, пока на пароходе будет производиться обыск.
Пуаро одобрительно кивнул головой.
– Очень хорошо придумано. Тот, кто украл жемчуг, еще не смог избавиться от него. Мы объявим обыск без предупреждения и тем самым лишим вора возможности в панике выбросить жемчуг за борт.
Рэйс вытащил несколько листков бумаги.
– Я обычно веду короткие записи фактов того дела, которое расследую.
Пуаро отодвинул листы.
– Я задаю себе сейчас единственный вопрос: почему пистолет был выброшен за борт?
– И это все?
– В данный момент все. До тех пор, пока я не найду удовлетворительного ответа на этот вопрос, для меня все бессмысленно. Короче, пистолет – это отправная точка.
Рэйс пожал плечами. Пуаро некоторое время сидел в глубокой задумчивости. Потом он взял мокрую бархатную накидку, расстелил ее на столе и стал ощупывать пальцами подпалины и дырочки от пули.
– Скажите, мой друг, – неожиданно обратился он к Рэйсу, – вы больше меня знакомы с огнестрельным оружием, такая штука, если ею обернуть пистолет, намного ли она ослабит звук выстрела?
– Нет, не намного. Разницы почти никакой. Пуаро удовлетворенно закивал.
– Мужчина, которому приходится иметь дело с огнестрельным оружием, знал бы это. А вот женщина может и не знать.
Рэйс крутил в руках перламутровый пистолет.
– Такая маленькая штучка не делает шума, – проговорил он, – как будто вынули пробку из бутылки – вот и все. Когда вокруг шумно, девять человек из десяти просто не обратят внимания на такой звук.
Пуаро взял в руки платок и стал его разглядывать.
– Мужской платок – но не платок джентльмена. У Вулворса такой платок стоит не больше трех пенсов.
– Он подходит Флитвуду.
– Да. Как я заметил, Эндрью Пеннингтон пользуется очень тонкими платками.
– Может быть, Фергюсон?
– Возможно, в знак протеста, но ему бы подошел цветастый платок.
– Им воспользовались вместо перчатки, чтобы не было отпечатков пальцев, – сказал Рэйс и шутливо добавил:
– «Свидетельство окровавленного платка».
– Да, странные пятна, посмотрите, – Пуаро расправил платок и еще раз внимательно осмотрел пятно.
– Странно, – пробормотал он, – весьма странно… – он замолчал, и вдруг заговорил совсем другим тоном, очень мягко.
– Бедная мадам Дойль. Она лежала так спокойно и безмятежно… и маленькая дырочка у виска. Помните, как она лежала.
Рэйс удивленно взглянул на него.
– Мне показалось, – с упреком сказал он, – будто вы хотите мне что-то объяснить…
18
В дверь постучали.
– Войдите, – откликнулся Рэйс.
Вошел стюард.
– Простите, сэр, – обратился он к Пуаро, – меня послал за вами мистер Дойль.
– Я приду.
Пуаро встал и направился к каюте доктора Бесснера. Симон лежал, весь обложенный подушками, его лихорадило, щеки его горели.
– Я жутко рад, что вы пришли, мсье Пуаро, – начал он смущенно, – у меня к вам одна просьба.
– Да.
Симон еще больше покраснел.
– Я хотел спросить о Джекки. Мне нужно повидать ее. Как вы думаете, если я попрошу вас привести ее сюда, она согласится? Понимаете, я все лежу здесь и думаю… ведь она совсем дитя, несчастное дитя, а я обошелся с ней как последняя скотина. И… – он запнулся и замолчал.
Пуаро наблюдал за ним с интересом.
– Значит, вы хотите видеть мадемуазель Жаклину? Я пойду за ней.
– Спасибо. Это ужасно мило с вашей стороны. Пуаро отправился на поиски Жаклины. Она сидела в углу салона, низко нагнувшись над книгой, но не читала.
– Пойдемте со мной, мадемуазель, – ласково сказал Пуаро, – мсье Дойль хочет вас видеть.
Она вспыхнула, потом побледнела.
– Симон? – сказала она, как бы не веря своим ушам.
– Он хочет видеть меня? Меня.
Его тронуло ее волнение.
– Так вы идете, мадемуазель?
– Я? Конечно, разумеется, иду.
Она пошла за ним как послушное дитя. У входа робко остановилась, глядя в лицо Симону.
– Привет, Джекки!
– Ему тоже было неловко.
– Я очень рад, что ты пришла. Мне хотелось тебе сказать… понимаешь, я…
Она перебила его:
– Симон – это не я… – торопливо, задыхаясь, говорила она, – я не убивала, ты ведь знаешь. Я потеряла голову прошлой ночью. О, сможешь ли ты когда-нибудь простить меня.
Теперь ему стало легче.
– Ну, конечно. Я уже простил. Совсем простил. Это я и хотел тебе сказать. Ты беспокоилась немного, я понимаю…
– Беспокоилась? Немного? О, Симон!
– Поэтому мне и хотелось тебя увидеть. Все в порядке, старуха. Ты просто перепила вчера и расклеилась. Это естественно.
– Но, Симон! Я же могла убить тебя!
– Да нет, кого можно убить из твоей игрушки?
– А как же твоя нога! Ты, может быть, не сможешь ходить…
– Послушай, Джекки, не надо каркать. Скоро мы будем в Асуане, мне сделают рентген и вытащат из ноги пулю. Я снова буду здоров как огурчик.
Жаклина судорожно глотнула воздух, вдруг она бросилась через всю каюту и упала на колени у постели Симона, судорожно плача. Симон неловко гладил ее по голове. Он посмотрел на Пуаро, и тот, вздохнув, неохотно вышел из каюты, оставив Симона и Жаклину одних. Уходя он слышал невнятный шепот: «Ах, какая я гадина. Симон, Симон… Мне так стыдно!»
На палубе стояла Корнелия, облокотившись на перила.
– Это вы, мсье Пуаро, – начала она, обернувшись, – ужасно, такое страшное несчастье.
Пуаро посмотрел на небо.
– Когда светит солнце – луна не видна, – проговорил он, – но стоит закатиться солнцу, стоит солнцу скрыться…
– Простите? – сказала Корнелия, широко открыв рот.
– Я только сказал, мадемуазель, когда заходит солнце, мы видим луну. Вы со мной не согласны?
– Почему же, разумеется, согласна.
Однако она смотрела на него неуверенно. Пуаро усмехнулся.
– Я болтаю глупости, не обращайте внимания.
Он неторопливо направился в сторону кормы. Около первой каюты он помедлил. Оттуда доносился голос…
– Какая неблагодарность – после всего, что я для тебя сделала! Никакого сочувствия к несчастной матери! Никакого сочувствия к моим страданиям…
Пуаро плотно сжал челюсти. Он поднял руку и постучал. Настороженная тишина и затем голос миссис Оттерборн:
– Кто там?
– Мне нужна мадемуазель Розали.
Девушка показалась в дверях. Она выглядела измученной, темные круги под глазами, морщинки у рта.
– В чем дело? – спросила она грубо.
– Что вам угодно?
– Я хотел бы поговорить с вами, если вы согласитесь доставить мне это удовольствие.
Она еще больше помрачнела, глядя на него подозрительно.
– О чем?
– Прошу вас, мадемуазель.
Она вышла на палубу и закрыла за собой дверь.
– Ну.
Пуаро мягко взял ее под руку и повел вперед, на корму. Они прошли душевые и завернули за угол. Вся корма теперь принадлежала им, впереди простиралась широкая река. Пуаро облокотился на перила. Розали же стояла прямо и чопорно.
– Ну? – повторила она нетерпеливо.
– Мне необходимо задать вам несколько вопросов, мадемуазель, – начал он медленно, тщательно подбирая слова.
– Но я почти уверен: вы не захотите ответить ни на один из них.
– Тогда вы привели меня сюда напрасно.
Пуаро медленно водил пальцем но деревянному поручню.
– Вы, мадемуазель, привыкли нести свое бремя в одиночестве. Так можно надорваться. Напряжение станет вам не под силу. Мадемуазель, вам не под силу это бремя, вы недолго сможете жить в таком напряжении.
– Я не понимаю, о чем вы говорите, – сказала Розали.
– Я говорю только о фактах, простых и страшных. Назовем вещи своими именами и сделаем это покороче. Ваша мать – алкоголик, мадемуазель.
Розали молчала. Впервые она растерялась. Она было открыла рот, но снова стиснула губы.
– Не нужно ничего говорить, мадемуазель. Я сам все скажу за вас. Еще в Асуане меня заинтересовали отношения между вами. Почти сразу мне стало ясно – вы самоотверженно оберегаете свою мать от чего-то, а этот ваш сарказм и непочтительность к ней не больше, чем маска. И от чего вы оберегаете ее, я понял гораздо раньше, чем встретил ее однажды утром настолько пьяной, что ошибиться было невозможно. Мне стало ясно – она устраивает пьяные оргии в одиночестве, а вы мужественно боретесь с пороком, с которым бороться трудно, почти невозможно. Ведь она, подобно всем пьяницам, научилась хитрить, добывать спиртное и прятать его от вас. Я бы нимало не удивился, узнав, что лишь вчера вечером вы раскрыли ее тайник. И, значит, вчера же, как только ваша мать уснула, вы опустошили тайник набросили бутылки со спиртным в воду.
– Он помолчал.
– Я ошибаюсь?
– Нет. Вы совершенно правы.
– Она заговорила, отчаянно, горько.
– Как глупо было молчать, но мне было стыдно, и я не хотела, чтобы все узнали! Ведь тогда бы все узнали. И потом, меня оскорбило такое нелепое подозрение… подозрение, будто я…
Пуаро закончил фразу за нее:
– Вам показалось оскорбительным подозрение в убийстве?
– Да, – и снова неудержимая исповедь, – я так отчаянно старалась скрыть ото всех… ведь она не виновата. Ее книги больше не покупают. Всем надоел ее дешевый секс, а она никак не может смириться, ей это кажется несправедливым. И вот она стала пить. Я долгое время не могла понять, почему она ведет себя так странно. Потом поняла, пыталась остановить ее. Какое-то время все шло нормально, но вдруг началось снова, и жуткие скандалы и ссоры с посторонними людьми. Ужасно, – она вздохнула.
– Мне приходится быть начеку, чтобы вовремя увести ее… И вот она возненавидела меня. Она во всем винит меня. Иногда я вижу это в ее глазах…
– Бедная девочка, – сказал Пуаро. Она резко повернулась к нему.
– Не смейте меня жалеть. Не будьте ко мне добры. Мне легче без этого.
– Она глубоко и горестно вздохнула.
– Я так устала. Смертельно устала.
– Я знаю, – сказал Пуаро.
– Все вокруг считают меня грубой, невоспитанной, упрямой. А я ничего не могу поделать. Я разучилась быть хорошей.
– Я же говорил вам – вы слишком долго несете свое бремя в одиночестве.
– Какое облегчение разговаривать с вами, – медленно сказала Розали, – вы всегда были так добры ко мне, мсье Пуаро. А я так часто обходилась с вами безобразно грубо.
– Вежливость совсем не обязательна между друзьями.
Она вдруг снова стала подозрительной.
– Наверное, вы расскажете о нашем разговоре? Вам ведь придется объяснить, почему я выбросила за борт эти проклятые бутылки?
– Нет, вовсе не придется. Вы только ответьте мне: когда это было? Десять минут второго?
– По-моему, да. Я не помню точно.
– Так, теперь скажите, мадемуазель, вы видели мадемуазель Ван Скулер?
– Нет, не видела.
– По ее словам, она выглянула из двери своей каюты.
– Наверное, я не заметила. Я оглядела палубу, а потом повернулась к реке.
– Значит, вы не видели ничего – совсем ничего, когда были на палубе.
Наступило молчание, долгое молчание. Розали нахмурилась, казалось, она серьезно обдумывает что-то. Наконец, она решительно проговорила:
– Нет, я никого не видела.
Эркюль Пуаро медленно покачивал головой. Он был печален и очень серьезен.
19
Люди собирались в ресторан с видом унылым и угнетенным. Очевидно, чрезмерный аппетит должен свидетельствовать о бессердечности, поэтому к еде почти не притрагивались. Тим Аллертон был в это утро особенно не в духе и явился, когда его мать уже сидела за столом.
– И зачем только мы поехали на этом проклятом пароходе! – проворчал он.
– Да, мой дорогой, – грустно согласилась его мать..
– Подумать, что кто-то хладнокровно мог застрелить эту юную прекрасную девушку. И эта другая девочка, такая несчастная!
– Жаклина?
– Да, мне больно за нее. Она такая маленькая и жалкая.
– В следующий раз не будет играть в игрушки, которые стреляют, – отрезал Тим, неохотно намазывая хлеб маслом.
– Ты сегодня просто невыносим, Тим.
– Да, у меня жуткое настроение, как и у всех.
– Но к чему эта озлобленность? Я просто сожалею и грущу.