– В этих детских кафе настоящие мастера-кулинары. И даже не кулинары, а ювелиры. Чего стоит одно только сходство с прототипами! Я как-то раз проверял ради интереса: копии действительно недалеки от оригиналов. Чего не скажешь о начинке… Честно говоря, сколько ни пробовал эти игрушки, так и не сумел понять, из чего они сделаны.
– Это вегетарианское кафе, – мягко улыбнулась Линда. – Все, что вы видите, самые обыкновенные овощи: картофель, лук, морковь…
– Мне уже говорили об этом, – Барнер оживленно повернулся к ней, – да только я не поверил. Такой уж у меня характер – подвергать все сомнению. А может быть, я законченный мясоед. Во всяком случае, морковные самолеты напоминают мне говядину, а НЛО из свеклы – свиные отбивные. Неужели я настолько ошибаюсь?
– Но вы сами упомянули об искусстве здешних кулинаров.
– Да, но не до такой же степени! К примеру, объясните мне, из чего сделаны эти паруса?
– Возможно, из лепестков ромашки? – предположила Линда.
– Да из капусты же, мам! Разве ты не видишь? – Джу укоризненно покачала головой. Подцепив палочками один из парусников, отправила в рот и с хрустом разжевала. – Ну, конечно, из капусты!.. А эсминец я лучше не буду есть.
– А ты не думаешь, что он может оказаться самым вкусным? – Барнер сострил хитрую гримасу.
– Нет, не думаю! – Джу сморщила личико, передразнивая журналиста.
– Джу, не гримасничай!
– Но он же первый начал!
– Верно, первый… – Барнер рассеянно постучал пальцами по столу. – Как вы считаете, мистер Больсен, не ошибка ли – детям давать подобные угощения?
– А чего вы опасаетесь? Раннего цинизма? – Генри отодвинул свою тарелку и потянулся за салфеткой. – Зря. Вот увидите, они подрастут и сами во всем разберутся.
– Может, да, а может, нет.
– Это еще почему?
– Да потому что иногда разбираться бывает чересчур поздно.
– Разбираться никогда не поздно. Даже в вашем возрасте, Барнер.
– Звучит утешающе, спасибо.
– Не за что.
– Секундочку! Мистер Больсен, вы ведь фаталист, правда? Я делаю такой вывод из ваших же суждений.
– Не теряйте зря времени, Барнер. С меня интервью хватит.
– Вы слишком обидчивы. Не вините прессу излишне строго.
– Излишне строго? – Генри издал смешок. – Не будь вас так много, я бы каждого постарался привлечь к суду.
– Вы категоричны – это во-первых, а во-вторых, вы редкий упрямец, – выложив локти на стол, Барнер подался вперед. – Давайте-ка начистоту, Генри! Так будет лучше и для вас, и для меня. Месяц назад вы попали в неловкое положение, вас осмеяли, и пресса безусловно перестаралась – с этим я абсолютно согласен. Никто до сих пор не принес вам своих извинений – это тоже прискорбно. В газетах вас выставили наивным простофилей, которому померещилось бог весть что, и вы не в состоянии были защититься ни единым словом. Но заметьте! – Барнер поднял указательный палец. – Среди авторов, поливавших вас помоями, не было фамилии вашего нынешнего собеседника. Это раз! А во-вторых, то, что сейчас происходит неподалеку от калифорнийских берегов, отчасти подтверждает вашу историю. Решайтесь, Генри! С моей помощью вы можете взять своеобразный реванш. Мы накажем писак, что так досадили вам, и попутно откроем нашим читателям правду.
– Я сыт этой правдой по горло, Барнер. Все, чего я хочу, это чтобы меня оставили в покое!
– Но не забывайте, что сначала вас лишили этого самого покоя. Черт возьми, Генри! Я прекрасно понимаю ваши чувства. Наш брат может допечь кого угодно, а вы в ту пору оказались довольно лакомым кусочком. Все это так, Генри, но неужели вас выжали, как лимон? Выжали до такой степени, что вы даже не желаете возродить свое доброе имя? В конце концов речь идет о бесплатной рекламе!
– Я археолог и в рекламе не нуждаюсь, – сухо отрезал Генри. – Джу, поторапливайся!
– Генри, может быть, в самом деле тебе стоит побеседовать с мистером Барнером? – нерешительно произнесла Линда. – Мне кажется, он не очень похож на тех, других…
– Ей-богу, вам стоит прислушаться к ее словам, – отечески посоветовал журналист. Протянув руку, он погладил Джу по голове, на что та протестующе дернула плечиком.
– Нет… С прессой я больше не связываюсь.
– Жаль. Очень и очень жаль. – Барнер принадлежал к породе стратегов и вовремя сообразил, что перегибать палку не имеет смысла. Коса нашла на камень. Клиент требовал более длительной осады. Поднявшись, он развел руками.
– Не хотел нарушать ваше уединение, но надеялся отчего-то, что вы поймете меня, а может быть, и себя самого. Во всяком случае, время у нас еще есть, и если вы передумаете… – Барнер скользнул рукой в карман и, выудив визитную карточку, положил на стол.
– Нет, – Генри мрачно разглядывал скатерть.
Попрощавшись с Джу и Линдой, Барнер обернулся к нему.
– Напоследок скажу лишь следующее. Журналист журналисту – рознь, как и человек человеку. Об этом следует вспоминать почаще. Особенно, когда тяжело.
– До свидания, мистер Барнер, – Линда незаметно от мужа кинула визитку в сумочку.
– Пока, – Джу помахала Барнеру перепачканной ладошкой.
* * *Когда Генри подъехал с работы, Линда купала Джу в ванной. Он попробовал было сунуться к ним, но мокроволосая маленькая индианка тотчас подняла негодующий визг.
– Линда, убери его! Он смотрит!.. – вырвав у матери полотенце, она проворно обернула его вокруг талии.
– Генри, она тебя стесняется, выйди.
– Вот как! Апачи протестуют против моего присутствия? Странно, – пятясь из ванной, Генри печально подумал, что Джу еще нет и пяти, а она уже прячется от него за полотенце. Что же пойдет дальше? Или дети действительно стали взрослеть раньше?… Он вспомнил мальчугана, которого видел по дороге домой, напряженно застывшего возле киоска, торгующего экзотическими журналами. Еще одно бедное создание! Юная жертва свобод и излишеств. В старые добрые времена соблазны таились за семью печатями, и жилось значительно легче…
– Генри! Там, на столике, «Дневные новости», сегодняшний номер. Барнер все-таки написал о тебе.
До него не сразу дошел смысл сказанного. Он все еще размышлял о быстротекущем времени, о Джу, о проблемах, которые рано или поздно встанут перед ними.
– Что ты говоришь? Газета?
– Статья того самого Барнера. Тебе стоит взглянуть.
Чертыхаясь, Генри прошел в комнату. Значит, все повторяется? Намеки, насмешки, идиотские вопросы приятелей и людей вовсе не знакомых… Он в бешенстве схватил со стола газету. Статья была подчеркнута фломастером. Видимо, Линда постаралась для него. Буквы прыгали перед глазами, и он никак не мог сосредоточиться на тексте. Несколько раз поймал свое имя и одолел наконец заголовок. «Так ли уж безмолвны рыбы?» Мерзавец!.. А ведь как сладко пел в кафе! Он чуть было не поверил!.. Кутая Джу в махровое полотенце, в гостиную вошла Линда. Сидя у нее на руках, дочь перебирала собственные волосы и что-то напевала. Генри покосился в их сторону. Вид жены и дочери подействовал на него успокаивающе. Вот кто будет с ним до конца и не поверит ни единому слову из этих пасквилей.
– Мне кажется, Барнер действительно неплохо к тебе относится.
Что? Барнер – к нему?… Генри заставил себя углубиться в статью. И все равно получилось так, что он вырвал сначала абзац из середины, потом прочитал окончание и лишь тогда вернулся к первым фразам.
– Да не нервничай ты так. О тебе тут только хорошее.
Теперь Генри и сам это видел. За свои скоропалительные мысли ему стало стыдно. Журналист не прибавил ничего лишнего. Он в подробностях припомнил случившееся с Генри на море. Здесь было и про ската, и про удар шипом, и про нападение акул. «Рыбий клан усыплял хищниц одну за другой, закупоривая им жабры. И этот же клан помог раненому человеку добраться до берега, откликнувшись на его боль, как на свою собственную…» Барнер не только не осмеивал предположение Генри о том, что действия косяка носили разумный и организованный характер, но напротив, подхватывал версию, дополняя ее новыми фактами, гипотезами именитых биологов… Генри отложил газету и, присев в кресло, краешком полотенца Джу утер собственный взмокший лоб.
– Интересно, кто мылся под душем – он или я? – вопросила Джу, но родители никак не отреагировали на ее замечание.
– Это действительно сюрприз. Я ведь грешным делом подозревал, что у него для меня в запасе пригоршня грязи.
– В последнее время ты про многих так думаешь. А журналист журналисту рознь. Помнишь, кто это сказал?
Генри нахмурился.
– Если бы он действовал поделикатнее, а не бегал за нами повсюду… – Ладонь Линды зажала ему рот.
– Ты собираешься передо мной оправдываться? Не надо… Я все прекрасно знаю, глупенький Генри.
– Глупенький Генри! – радостно подхватила Джу и запрыгала на руках у матери. – Генри еще маленький и очень глупенький!
– Между прочим, там есть и другие статьи. Похоже, Барнер сколотил команду единомышленников. Там говорится, что косяк постоянно передвигается. В Карибском море у рыбаков он оборвал уже несколько тралов.
– Оборвал? Но это же невозможно!
– Прочти сам. Оказывается, возможно и еще как! – Линда опустила Джу на пол и легонько шлепнула. – Беги одевайся!.. Там упоминаются задушенные косатки. Кое-кто предполагает, что и здесь не обошлось без загадочной стаи. Если они сумели справиться с акулами, то почему бы им не осилить косаток? Все дело в тактике – так, по крайней мере, уверяют единомышленники Барнера.
– Но, Линда! Если так, то что же выходит? С кем мы, черт подери, имеем дело?!
– Разве не ты сам попытался ответить на этот вопрос? Вспомни-ка… Подобия нейронов, образующих огромный морской разум. Теперь это повторяют во всеуслышание.
– Это слишком фантастично, чтобы быть правдой, – пробормотал Генри. – Я говорил об этом, но я никак не предполагал…
Линда опустилась на его колени и ласково обняла за шею.
– Пусть об этом теперь спорят другие. Барнер и его коллеги.
– Их заклюют, как и меня.
– Мне кажется, Джек Барнер не такой человек, чтобы дать себя обидеть.
– А я, значит, такой? – обидчиво усмехнулся Генри.
– Не говори чепухи. За Барнером стоят новые факты, мнение людей, а у тебя имелся лишь твой собственный опыт.
– У меня были свидетели! Целый пляж!
– Они видели окровавленную руку и акул. Больше ничего.
– Наверное, ты права, – Генри рассмеялся. – Ты умеешь утешать, как никто другой. Не понимаю, почему другие мужья сетуют, когда их жены чересчур рассудительны!
– Это потому, что они олухи и не понимают своего счастья. – Линда прижалась щекой к его груди. Гладя ее длинные белокурые волосы, Генри отметил про себя, что дочь больше всего походит на него. Во всяком случае, внешне. Такая же черноволосая и смуглая. Хотя, кто знает… Возможно, с годами все изменится, и она преобразит его черты в материнские…
Легка на помине, в дверях объявилась принаряженная Джу.
– Опять обнимаетесь? – с презрением спросила она. – Линда, ты рассказала ему про звонок Дэмпси?
– Ты должна говорить «мама» и «мистер Дэмпси», – строго заметил Генри.
Лицо у дочери вытянулось – медленно, как у мима, приняло выражение глубокого раскаяния. Актерские задатки у Джу без сомнения водились, и Генри с огорчением констатировал, что все, чего он добивается своими замечаниями, это очередных клоунских трюков, на которые фантазия у дочери была поистине неистощима. Так вышло и на этот раз. Присев в книксене, Джу ангельским голосом прощебетала:
– Милая мамочка, ты рассказала милому папочке про звонок милого мистера Дэмпси?
– Посторонних людей вовсе необязательно называть милыми, – недовольно проговорила Линда.
– Что еще за мистер Дэмпси? – Генри решил не обращать внимания на выходки дочери.
– Совсем забыла тебе сказать. – Линда устроилась на его коленях поудобнее и поправила волосы. – Наверное, сработала статья Барнера. Мистер Дэмпси из института океанологии собирается задать тебе несколько вопросов.
– Сегодня? – Генри озабоченно наморщил лоб. – Но надеюсь, все-таки после ужина?
– Значит, ты не откажешь ему?
Генри почувствовал в ее словах легкий укор. В самом деле, он легко обижался, но так же легко отходил. Еще недавно он готов был накинуться на Барнера с кулаками, а сейчас соглашался на встречу с абсолютно незнакомым человеком. Доверчивость и угрюмость сменялась в нем с последовательностью дня и ночи. Линда же всегда умела держаться разумной середины.
– В конце концов, он не из прессы, – пробурчал Генри. – Если это не займет много времени, то почему бы не поговорить?… Джу! Ты что делаешь?…
Маленькая индианка с пыхтением взбиралась к нему на колени. Рот ее был чуть приоткрыт, темные бровки изогнулись сердитой волной.
– Расселись тут вдвоем!.. – она чуть не плакала.
* * *Мистер Дэмпси оказался высоким плотным мужчиной в строгом плаще и таком же строгом костюме. Угловатые черты лица отнюдь не прибавляли ему обаяния, зато, вопреки внушительным габаритам, он был быстр и подвижен. Улыбка совершенно не шла ему, но он, по-видимому, об этом не догадывался. Джу мистер Дэмпси сразу не понравился. Показав гостю язык, она галопом умчалась в детскую.
– Шустрый парнишка, – мистер Дэмпси натянуто улыбнулся. Покосившись на него, Генри тотчас пожалел, что согласился на встречу. К некоторым из людей он, сам не зная, почему, проникался антипатией с самых первых минут. Кроме того, этот Дэмпси назвал его дочь парнишкой, а люди, ничего не смыслящие в детях, также не нравились Генри. В настоящий момент он с удовольствием присоединился бы к убежавшей Джу, но гость по-прежнему стоял в прихожей, и положение хозяина обязывало хотя бы выслушать его. В конце концов, это действительно не пресса, и вопросы, которые ему зададут, будут носить специальный характер. Это они оговорили заранее, и мистер Дэмпси не возражал.
Однако все вышло несколько иначе. Разговор о косяке гость повел настолько издалека, что, перепугавшись, как бы беседа не затянулась далеко за полночь, Генри сам, по собственной инициативе принялся рассказывать о скате, о странном поведении рыб. Какое-то время мистер Дэмпси слушал его все с той же дежурной улыбкой, а затем перебил неожиданным вопросом:
– Вы ведь боялись тех акул, верно?
– Боялся?… – Генри пожал плечами. – Вы считаете, в подобной ситуации можно сохранять спокойствие?
Мистер Дэмпси ухмыльнулся.
– А вы знаете, что это были за рыбы? Я имею в виду семейство, вид?
– Кажется, сельдевые… Но я в этом не очень-то разбираюсь.
– Само собой, – загудел мистер Дэмпси. – Ваша область – черепки, кости, наскальные надписи… Я и не надеялся получить точный ответ, тем более, что этих сельдевых насчитывается около двадцати родов и более ста девяноста видов. А водятся они где попало – и в морской воде, и в пресной… Видите ли, мистер Больсен, закавыка вся в том, что, по последним сообщениям, косяк этот – смешанный. Другими словами, он объединяет несовместимых рыб. Кролики не живут вместе с оленями и кротами – так и в морской стихии. Здесь же мы видим непонятное исключение.
– Чем же я могу помочь? – Генри передернул плечом. – Я, как вы знаете, специалист совсем в другой области.
– Это верно, – Дэмпси взглянул на него остро и пронзительно. Длилось это одно мгновение, но Генри успел ощутить волну озноба, прокатившуюся от копчика до затылка. Дэмпси суховато откашлялся, и взор его вновь затуманился, угловатые черты лица натужно изобразили благодушие.
– Может быть, угостите меня виски?
– Разумеется, – Генри воспользовался предлогом, чтобы повернуться к гостю спиной. Не чувствуя на лице серого неприятного взгляда, он испытал облегчение.
Теперь они сидели с рюмками в руках, продолжая свой странный диалог. Причины этой странности Генри не мог бы с точностью объяснить, но что-то не клеилось в их беседе. Между улыбающейся физиономией океанолога и его фразами угадывался некий диссонанс. Генри не знал, почему, но мистер Дэмпси представлялся ему несгораемым сейфом, запертым на прочнейший замок. Интуиция в данном случае опережала логику, и он никак не мог справиться со своей антипатией.