Императрица снежной страны (ЛП) - Роулэнд Лора Джо 14 стр.


— Почему же ваша группа пошла сюда?

Гизаемон пожал плечами:

— Я думаю, что просто повезло.

Однако человек, который обнаруживал тело, часто оказывался убийцей. Может быть, Гизаемон знал, где найти Текарэ, потому что именно он установил лук-ловушку на ее пути. Может быть, он хотел первым прийти на место, чтобы увидеть, сработала ли его ловушка. Если он является убийцей, это бы объясняло, почему он не хотел, чтобы Сано и Рейко искали доказательства. Но в любом случае, он был важным свидетелем.

— Расскажите мне, что вы увидел, когда нашли Текарэ, — сказал Сано.

— Закрепленный лук между пней, веревку, которая освободила тетиву, — Гизаемон указал на места, где он видел их. — Стрела лежала на земле, где она бросила ее после того, как сумела вытащить ее из себя. Кровавый след, ведущий к ее телу.

— Был ли кто-то рядом?

— А кого я тут мог увидеть? — Гизаемон с презрением посмотрел на Сано. — Убийца мог установить ловушку задолго до того, как она пришла сюда. В этом преимущество такой ловушки. Вам не нужно быть там, чтобы убивать свою жертву.

— Некоторые убийцы хотят видеть, как их жертвы умирают, — сказал Сано.

— Ну, если бы это было так, то к тому времени, когда я ее нашел, он мог давно уйти, — сказал Гизаемон. — Тело Текарэ была холодным и жестким. Она умерла накануне вечером.

Обстоятельства убийства обеспокоили Сано:

— Вы говорили, что и другие женщины, кроме Текарэ, купались в этом источнике?

— Верно.

— Тогда ловушку могли бы установить для кого-то еще.

— Может быть, — сказал Гизаемон, — хотя она любила приходить сюда ночью. Но даже если она не была человеком, которого хотели убить, какое это имеет значение? Вы все еще должны выяснить, кто убил ее.

— Правда, — согласился Сано, но это имело значение. Если Текарэ не был намеченной жертвой, то нет смысла проводить допросы связанных с ней людей. Если другая женщина была фактическая цель убийцы, нужно будет искать людей, которые не имеют никакого отношения к Теракэ, а для того, чтобы установить круг подозреваемых и их мотивы, надо знать, в кого именно должна была попасть стрела, поразившая возлюбленную правителя. Еще хуже, если для убийцы не имело значения, кого конкретно убьет его ловушка. Что, если он действовал как охотник, которому без разницы, какое животное попадется в расставленный капкан? Как можно раскрыть такие случайные преступления?

Однако Сано тут же подумал, что возлюбленная правителя так просто не могла стать жертвой случайного убийцы, поэтому лучше действовать в соответствии с теорией, что именно Текарэ была намеченной жертвы, во всяком случае, пока не появятся данные, которые опровергают эту версию. Со своими сильными страстями Текарэ казалась идеальной мишенью для убийства.

А мужчина рядом с Сано казалось идеальным подозреваемым. — Откуда вы знаете, что Текарэ любила купаться в горячих источниках ночью?

— Это все знают.

— Но, возможно, вы знали привычки Текарэ, потому что вы за ней наблюдали. Следили за ней. Преследовали ее, как оленя в лесу.

— Снова вы взялись за свое? — раздраженно сказал Гизаемон. — Я же сказал вам, что не убивал Текарэ. Но если вы так хорошо умеете строить домыслы, то объясните: Зачем мне убивать возлюбленную правителя Мацумаэ? Для меня он самый важный человек в мире. Выражение его лица наполнилось гордой, ожесточенной нежностью:

— Как я мог причинить ему боль?

На это у Сано не было ответа. Это было самым большим недостатком его подозрений относительно Гизаемона.

Гизаемон рассмеялся:

— Я так и думал. Может быть, сейчас вы мне поверите, если я скажу вам, что Текарэ убили эдзо?

— Если я вам поверю, это даст вам не только предлог подчинить туземцев и укрепить свою власть на острове Эдзо.

Гизаемон проигнорировал намек Сано, что он был виновен и указывал на невинных людей, чтобы самому избежать наказания:

— Они суетятся, они непорядочные люди. Они — не самураи. Фукида закатил глаза. Сано помнил: они встретили слишком много самураев, которые были позором для Пути Воина. — И они не уважают японские законы. Когда один из них нарушает закон, они прикрывают его, а нарушителей собственных порядков наказывают по-своему. Это также относится к Текарэ.

— Владычица снежной земли? — сказал Сано. — Жена, которая принимала чужих мужчин в обмен на подарки, ушла от мужа, чтобы приехать в город в качестве любовницы японца?

Морщинистое лицо Гизаемона вокруг глаз приобрело злобно-насмешливое выражение:

— Я вижу, что Хирата-сан выслушал от торговца золотом. Вы тоже должны послушать, почетный канцлер. Это приведет вас к ее убийце.

— Урахенка? — спросил Сано, вспоминая страстные претензии молодого эдзо на то, что он любил свою жену, хотел ее вернуть и пришел в Фукуяму, чтобы спасти ее. Его сердитое отрицание того, что он убил ее, в свете того, что сообщил купец, рассказавший о характере Текарэ, сегодня вызывало меньше доверия.

— Нет, не он. Он не имел права действовать по своей воле. Я имею в виду их вождя.

— Зачем ему убивать Текарэ? Она была деревенской шаманкой. Он хотел вернуть ее домой для своего племени.

— Если вы верите ему, то поверьте, что я дарю вам горячий источник, а вы можете забрать его в Эдо. — Гизаемон повернулся и зашагал по дорожке, откуда они пришли. — Нет, он хотел наказать ее.

— Наказать ее? За что? — Сано, догоняя Гизаемона, чувствовал себя потерянным в этой земле с незнакомыми обычаями.

— За все, что она сделала не так. Эдзо считают, что шаманка поддерживает в деревне гармонию с миром духов. Если у них хорошая шаманка, то удача улыбается им. Если нет, то духи шлют на них болезни, голод и смерть. Текарэ расстроила естественный порядок. Чтобы восстановить его, у эдзо был единственная возможность — уничтожить ее. И это было обязанностью вождя.

Сано нахмурился. Вождь Аветок произвел на него впечатление как прямой и честный, но, возможно, Сано недооценил человека из-за недостаточных знаний об эдзо. Может быть, он смотрел на них как на дикарей, которые не могут иметь каких-то сложных мотивов, как японцы. Может быть, он был не готов считать их неспособными к уловкам.

Скрывают ли эдзо свои секреты за барьером культурных различий? Понимание эдзо может иметь решающее значение для раскрытия преступления, но Сано понимал своих соотечественников-японцев очень хорошо. Гизаемон вел себя как солдат, направляющий вражеские войска по ложному пути.

— Вы сказали, поведение Текарэ расстроило естественную жизнь деревни эдзо. Здесь, в замке, она делала нечто подобное? Ведь она могла вызвать проблемы для вас? — Сано.

Гизаемон фыркнул, когда они шли по тропинке. Он, казалось, подразумевал, что простая женщина эдзо была слишком примитивной, чтобы беспокоить его. — Она не знала своего места в мире. Но это было не мое дело. Она была проблемой варваров. И их вождь имел дело с ней.

Разговор с Гизаемоном походил на попытку прижать к доске угря, который все время выскальзывал из рук. Сано сказал:

— Вы, кажется, много знаете об эдзо.

— Это естественно. Я провел большую часть своей жизни на их территории.

— Это включает знание, как использовать оружие эдзо, — произнес Сано, — такое как ловушка-самострел.

Гизаемон остановился на том месте, где между соснами была растянута веревка на пути Текарэ. Раздражение окрасило его ожесточенное лицо. — В последний раз повторяю: я не убивал эту женщину. Для вашего же блага, вам лучше прекратить попытки повесить ее убийство на меня. Когда правитель Мацумаэ устанет ждать, что раскроете преступление, и велит вас казнить, не говорите, что вас не предупреждали.

Отказываясь быть запуганным или отвлекаться, Сано сказал:

— Где вы были в день, когда умерла Текарэ, прежде чем сработала ловушка?

— Во всяком случае, нигде рядом с этим местом. Вы не сможете найти никого, кто видел меня здесь.

— А вы когда-нибудь пользовались ловушкой-самострелом?

Реакция Гизаемона оказалась снисходительной. — Если вы хотите знать о ловушке с луком, позвольте мне объяснить вам кое-что. В нем нет ничего сложного, лук наводится, тетива натягивается и закрепляется. Вот и все умение. Вам не нужно быть хорошим стрелком. Вы просто настраиваете его, направляете в нужную сторону и привязываете веревку. Потому уходите и ждете.

Его кулак ударил по ладони другой руки:

— Любой самый слабый человек с малейшим интеллектом может попасть в цель. Даже женщина.

Глава 14

У входа в покои госпожи Мацумаэ охранник сказал Рейко:

— Мы будем ждать здесь. Не пытайтесь что-либо натворить.

Рейко покорно склонила голову, хотя возмущение бурлило в ней. Однако, чтобы найти Масахиро, она должна усыпить бдительность стражников, с тем чтобы позже убежать еще раз.

Внутри комнаты она нашла госпожу Мацумаэ, ее фрейлин и горничную Сирень. Госпожа Мацумаэ сидела на коленях за столом над листами бумаги с кистью в руке. Фрейлины готовили для нее тушь. Их действия походили на некий религиозный ритуал. Сирень раздували угли в жаровне. Она украдкой улыбнулась Рейко. Другие женщины вежливо поклонились.

— Доброе утро, — сказала госпожа Мацумаэ. Тон, каким были произнесены эти два слова, ясно говорил, что она была вовсе не рада снова видеть Рейко. Рейко поняла, что получить информацию от госпожи Мацумаэ будет непросто, для начала ей надо как-то сгладить впечатление от их прошлой встречи.

Опустившись на колени и кланяясь, Рейко сказал:

— Я сожалею о вашей дочери, я не должна была так бесчувственно говорить. Пожалуйста, примите мои соболезнования.

— Они высоко ценятся. — Госпожа Мацумаэ, казалось, немного смягчилась. — Это я была не права, что столь неучтиво встретила почетную гостью. Пожалуйста, простите меня.

Несмотря на это извинение, Рейко чувствовала отвращение к госпоже Мацумаэ. Теперь, когда она знала, что госпожа Мацумаэ потеряла ребенка, она не хотела быть рядом с этой женщиной. Ею овладел иррациональный, но мощный страх, что горе госпожи Мацумаэ может перекинуться на нее. Но она не должна показывать госпоже Мацумаэ свои чувства.

— Тут нечего прощать, — сказала Рейко, придавая своему тону сострадательные интонации. — Я понимаю.

— Моя дочь была моим единственным ребенком. — Госпожа Мацумаэ водила своей кистью на бумаге. Рейко предположила, что она практикуется в каллиграфии. — Ей было всего восемь лет, когда она умерла.

Рейко сочувствовал ей, понимала, что ей хочется говорить о своей дочери, но она не хотела слушать, потому что она чувствовала страшное родство с госпожой Мацумаэ. Ведь расстояние между женщиной, чей ребенок пропал и женщиной, которая потеряла его навсегда, было минимальным. Рейко могла представить себя произносящую подобные слова: Масахиро был моим единственным сыном. Ему было всего восемь лет, когда он умер.

Госпожа Мацумаэ смотрела на Рейко, ожидая какого-то ответа. У Рейко возникла кошмарная мысль, что они поменялись местами и она, рассказывает свою трагическую историю госпоже Мацумаэ. Она запнулась:

— Могу я спросить имя вашей дочери?

— Нобуко. — Госпожа Мацумаэ произнесла это слово, как заклинание, которое может воскрешать мертвых.

— Она была такая красивая девочка, — сказал одна из фрейлин.

Прошлый раз Рейко не обратила на них особого внимания, они показались одинаковыми. Она не запомнила их имена, но теперь она заметила, что на самом деле они очень разные по внешнему виду. Та, что сейчас заговорила, была стройная, как бамбуковая палочка, с умным выражением, ее движения были точно выверены, когда она подливала тушь госпоже Мацумаэ.

— И такая хорошая и очаровательная, — прощебетала дама, которая смешивала тушь с водой. У нее были округлая фигура и сладкое, пустое, как анютины глазки, лицо.

— Нобуко была очень умная, — сказала третья, сидящая без дела рядом с госпожой Мацумаэ, у нее была сильная, крепкая фигура. Если бы она побрила макушку и надела доспехи, то могла бы сойти за солдата.

— Она играла на сямисэне, писала стихи и вышивала. Ее почтенная мать вырастила ее, как настоящую молодую госпожу в Эдо.

— Этого ничего не было, — пробормотала госпожа Мацумаэ, отложив в сторону страничку с каллиграфией и начала новую. — Она была обычной девочкой.

Несмотря на эти слова, она улыбнулась, похвалы ее дочери подняли ей настроение. Потом она снова опечалилась. — Климат в Эдзо очень жестокий к детям. Прошлой зимой Нобуко заболела. Высокая температура и кашель не хотели уходить. Она потеряла аппетит. — Госпожа Мацумаэ нахмурилась над страницей. — Что бы ни делал врач для ее спасения, все было бесполезно. Вскоре она была слишком слаба, чтобы встать с кровати.

Каждый рывок боли госпожи Мацумаэ наносил раны в сердце Рейко. Политический климат в Эдо очень жестокий к детям. Осенью прошлого года враги моего мужа похитили нашего сына. Мы искали его по всей Японии, но это было бесполезно. Рейко хотелось рукой заткнуть рот госпоже Мацумаэ, чтобы остановить поток бедствий как источник заразы.

— С наступлением весны, — продолжала госпожа Мацумаэ — казалось, Нобуко поправится. Она меньше кашляла. Она ела, она окрепла. Но потом…

Длинная, гнетущая пауза последовала за словами госпожи Мацумаэ. Она дрожала, будто кипевшие в ней чувства собирались разрушить ее. Она прошептала:

— Я держала Нобуко на руках, когда ее дух ушел из этого мира в другой. Я попрощалась с ней, и я молилась, чтобы мы воссоединились, когда я умру.

Ее рука сжала кисти, с которых капала тушь. Рейко казалось, будто это была ее собственная кровь, окрашивающая белую бумагу. Я держала тело Масахиро в моих руках, но было слишком поздно, чтобы попрощаться. Его дух уже покинул этот мир. Пусть моя смерть когда-нибудь воссоединит меня с ним. Рейко знала, что так думать нельзя, но она не могла остановиться.

Госпожа Мацумаэ маниакально, страницу за страницей, расписывала листы бумаги, а потом сказала, обращаясь к Сирени:

— Я готова.

Сирень убрала железную решетку с мангала. Госпожа Мацумаэ взяла страницы и бросила их в огонь.

— Вы сжигаете ваши тексты? — сказала пораженная "Рейко.

— Это не письмо.

Госпожа Мацумаэ подняла другие страницы перед Рейко, чтобы та могла увидеть их перед тем, как они попадут в огонь. Это были грубые, неумелые рисунки: кимоно с цветами, домик, пара сандалий, опахало, кукла. — Вот некоторые вещи для тебя, моя дорогая, — бормотала госпожа Мацумаэ. — Твоя мама любит тебя.

Огонь свернулся на почерневших страницах, дым поднимался к небу. Госпожа Мацумаэ следовала древнему обычаю дарить подарки духам умерших. Рейко увидела себя, как она бросает в огонь игрушки: деревянные мечи и лошади сына, смерть которого навеки погрузила ее в траур. Она больше не могла продолжать этот разговор. Она должна была сменить тему, получить информацию, которая нужна Сано.

— Я еще должна попросить прощения, — сказала она. — Пожалуйста, простите меня за вмешательство в отношения между вами и женщинами эдзо. Хотя она не жалела об этом, особенно теперь, когда Венте стала ее другом, она сделала вид, что это не так и сказала:

— Мне очень жаль. Я не поняла.

Первоначальная враждебность частично вернулась на лицо госпожи Мацумаэ. — Может, вы объясните, что тогда случилось?

Температура в комнате, казалось, опустилась ниже нуля. Фрейлины смотрели на Рейко глазами, полными укоризной. Сирень бросила на Рейко предупреждающий взгляд.

— За два дня на Эдзо вы уже считаете себя экспертом, — презрительно сказала госпожа Мацумаэ. — Эту ошибку делают все посторонние. Они считают, что они знают все, хотя на деле они не знают вообще ничего.

Ее антагонизм разбудил гнев Рейко, как искры из кремня, посыпавшиеся на трут. Госпожа Мацумаэ знала, какое это горе — потерять ребенка, но не желала помочь другой матери спасти ее сына. Не обращая внимания на социальные тонкости, Рейко сказала:

— Что вы имеете против наложниц-эдзо?

— Они уродливы и гротескны. Эти ужасные татуировки! Они грязные. — Госпожа Мацумаэ протирала свои кисти губкой. — И они плохо пахнут.

— Они несут болезни, — сказала фрейлина, которую Рейко про себя назвала "Умная госпожа". — Мой муж взял одну наложницу из эдзо. Он сделал ее моей горничной. Вот почему я бесплодна.

— Они колдуньи, — сказала госпожа "Анютины глазки". — Они бросают злые чары, что…

Назад Дальше