Обманчивый блеск мишуры - Найо Марш 16 стр.


— Я не стал присоединяться к дамскому обществу, — пояснил полковник. — Решил ускользнуть и посмотреть, не смогу ли я быть чем-нибудь полезен. Вы, возможно, захотите выяснить ряд вопросов. Я не буду назойлив. Мне просто жутко интересно. Да, кстати…, ваша жена говорила, что вы — брат Джорджа Аллена. Он был в бригаде, когда я ещё служил. Ниже по званию, конечно. Прапорщик, насколько я помню. Забавное совпадение, не так ли? Скажите, а чем он занялся, когда ушёл в отставку? Поступил на службу в консульство, если я не ошибаюсь?

Аллен ответил как можно короче, стараясь не показаться грубым. Полковник одарил его сердечной улыбкой, сел на кровать и стал наслаждаться происходящим, хотя так ещё и не успел отдышаться. Аллен Представил ему Рейберна. Полковник выразил своё восхищение и сказал:

— Я ни в коем случае не хочу вам мешать. Не обращайте на меня внимания. Вы как раз рассматривали мой ящик через лупу и все такое. Скажите только, что вы собираетесь с ним делать?

— Именно об этом, сэр, мы хотели спросить у вас, — ответил Аллен. — Грубая попытка взлома, не так ли?

— Грубая? Да, пожалуй. Однако что ещё можно сделать с помощью кочерги?

— Вы знаете о кочерге?

— Конечно! Хилари нам рассказал.

— Что именно он сказал?

— Что нашёл кочергу на ёлке. Прямо под окном. Довольно странное место для кочерги, не правда ли?

— Он описал её?

Полковник несколько секунд не сводил с Аллена пристального взгляда.

— Не особенно подробно, — сказал он наконец. — Но когда мы с Клу увидели следы на ящике, то сразу подумали: кочерга.

— А почему, сэр?

— Я не знаю. Просто подумали. Или Клу так подумала, что, в общем-то, одно и то же. Кочерга, и все.

— Вы заметили, что кочерга из этой комнаты исчезла?

— О Господи, нет! Во всяком случае, тогда.

— Полковник Форестер, Трой сказала мне, что вы не сидели Маульта в костюме друида.

— Нет, видел, — возразил полковник, широко открыв глаза. — Видел.

— Вот как?

— Да. Я лежал в кровати, знаете ли. Дремал. А он вошёл через дверь ванной. Он был в костюме, парике и приложил бороду, чтобы показать мне. Кажется, он сказал, что вернётся, прежде чем спустится вниз. По-моему, я напомнил ему про окно и опять задремал. Наверное, он просто заглянул и вышел, не стал меня будить. Думаю, именно это и имела в виду миссис Аллен. Мне кажется…, конечно, я могу и ошибаться, но мне кажется, я слышал, как он выглянул в окно.

— Слышали?

— Да. Я велел ему посмотреть в окно этой комнаты, на месте ли Винсент. Потому что если Винсент уже там, то пора спускаться. Так было условленно — дождаться ровно половины восьмого по конюшенным часам. И часы пробили полвосьмого.

— Что?! — воскликнул Аллен. — Вы хотите сказать…

— Я люблю, чтобы все было точно расписано, и Хилари, к счастью, тоже. Все часы в доме сверили. Я помню, как Маульт открывал окно, и сразу вслед за этим конюшенные часы пробили полвосьмого. Именно в этот момент Винсент должен был подать знак из-за угла, а Маульт спуститься, чтобы приладить бороду. Вот так. Так сказать, первый пункт плана.

— Понятно. Простите, что я продолжаю эту тему, но вопрос очень важен. Он не дал вам знать, что вернулся?

— Нет. Полагаю, что нет, — сказал полковник с некоторым сомнением в голосе.

— Я имею в виду, не могли ли вы продолжать дремать?

— Да! — озадаченно воскликнул полковник. — Разумеется, мог! И очень даже просто. Конечно! Рейберн за спиной Аллена вздохнул.

— Видите ли, — пояснил полковник, — я обычно дремлю после приступов, наверное, в пилюлях содержится и снотворное.

— Понятно. Скажите, а меховые сапоги? Маульт надел их здесь или внизу?

— Внизу. Он приготовил их там для меня. Я предполагал надеть костюм в этой комнате, потому что здесь есть большое зеркало, но сапоги особой роли не играли, а бродить в них по всему дому неудобно.

— Понятно.

— Как вы думаете, вы найдёте его?

— Надеюсь, что да.

— Вот что я вам скажу, Аллен, — проговорил полковник, и его лицо приобрело в скорбное выражение. — Боюсь, бедняга мёртв. — Вот как, сэр?

— Конечно, пока об этом с уверенностью говорить рано, но… Не знаю… Просто я испытываю серьёзные опасения, что бедный старина Маульт мёртв. Во многих отношениях он был кошмарным ослом, однако мы с ним, так сказать, притёрлись друг к другу. Вы-то что думаете?

— Существует одна возможность, — осторожно сказал Аллен.

— Да, понимаю, о чем вы. Амнезия. Верно?

— Во всяком случае, некая причина, заставившая его выйти из гардеробной на улицу и затеряться в ночи. Мисс Тоттенхейм сказала, что от него весьма сильно, пахло ликёром.

— Неужели? Да, да. Вполне вероятно. От волнения он мог сглупить. Собственно говоря…, да, боюсь, что так и было.

— Почему вы так считаете?

— Потому что когда он нашёл меня запутавшимся в костюме — приступ уже начался, — он помог мне выбраться и уложил в постель. Должен сказать, что от него прямо-таки разило виски. Но если так, то где же он? На болотах? В такую ночь? Бедняга! Нет, его непременно надо найти! Это первоочередная задача. Непременно!

Аллен несколько успокоил полковника, сказав, что поисковая партия уже в пути. Когда полковник услышал про то, что майор Мачбенкс выделил полицейских собак и проводников, он энергично кивнул, словно сам отдал такой приказ. Аллен с каждой минутой все больше убеждался, что полковник отнюдь не глуп. Он мог вести себя эксцентрично, говорить неожиданные вещи, но по поводу дела до сих пор отпускал самые толковые замечания. Вот и сейчас, стоило Аллену открыть рот по поводу железного ящика и гардеробной, как полковник тут же прервал его:

— Вы, конечно, хотите закрыть сюда доступ. Полицейские всегда так поступают. Я скажу Маульту… — тут он запнулся и нервно махнул рукой. — Привычка Глупо с моей стороны. Я перенесу свои вещи в спальню.

— Не беспокойтесь. Мы об этом позаботимся Ещё один вопрос: не скажете ли вы мне, что лежит в ящике?

— Сейчас припомню… Прежде всего бумаги. Мои документы, дневники. Моё завещание. Точнее, — поправился полковник, — одно из них. Потом, всякие ценные бумаги, деньги Клу. Она любит иметь под рукой определённую сумму наличными Говорит, все женщины любят. И драгоценности, которые она в данный момент не носит. Кажется, все Да Аллен сказал, что хотел бы проверить ящик на наличие отпечатков пальцев. Полковник немедленно осведомился, можно ли присутствовать при этой процедуре.

— Мне невероятно интересно. Всякие ваши порошки, бумажки и так далее. Я прочёл массу детективов — совершенно ужасных, зато они вводят в курс дела. Клу всегда начинает их с конца, но я никогда не позволял ей говорить мне, что там вышло.

Аллену удалось отвлечь полковника от этой захватывающей темы и договориться, что ящик нетронутым поместят в шкаф гардеробной до прибытия экспертов из Лондона. Вещи полковника перенесут в спальню, шкаф и гардеробную запрут, а ключи будут храниться у Аллена. В разгар обсуждения этого плана появилась миссис Форестер. Она влетела в комнату и с порога объявила мужу:

— Так я и думала!

— Со мной все в порядке, Клу. Честное слово. Тут до смерти интересно, но со мной все в порядке.

— Что вы делаете с ящиком? Добрый вечер, — без всякой паузы выпалила миссис Форестер, кивнув Рейберну.

Аллен пояснил. Миссис Форестер не сводила с него уничтожающего взгляда, однако выслушала очень внимательно.

— Все ясно. Кроме одного. Предполагается, что это Маульту помешали взламывать ящик кочергой, хотя у него были в кармане ключи?

— Да нет же, Клу. Никто не спорит, что это идиотская мысль.

— Быть может, вы считаете, что его, убили, а тело заперли в ящик?

— Но право же, дорогая!

— Одно не глупее другого.

— Ни ту ни другую гипотезу мы не рассматриваем, Клу. Правда, Аллен?

— А что думаете вы, миссис Форестер? — спросил Аллен. — Какова ваша гипотеза?

— Ничего не думаю. Это не моё дело — выдвигать гипотезы. И не твоё, Фред. Могу только напомнить, что Маульт и убийцы, которые прислуживают в доме у Хилари, были на ножах.

— Почему?

— Потому! Маульт их не признавал. Он старый солдат. Служил на Востоке. Нагляделся на всякое и любил, чтобы все шло по уставу. Военный снобизм. Чёткое понятие о рангах. А эту банду он считал человеческим отребьем и не скрывал своего мнения.

— Я пытался склонить его к более просвещённой точке зрения, — вставил полковник, — но не преуспел. Совершенно не преуспел.

— Он был женат?

— Нет, — хором ответила чета Форестеров, а миссис Фостер спросила, — Почему вы об этом спрашиваете?

— В его бумажнике есть моментальный снимок…

— Вы нашли его!!! — вскричала миссис Форестер с изумившей всех страстью. Аллен объяснил.

— Наверное, — сказал полковник, — это какая-нибудь девчушка из квартир для супружеских пар. Ребёнок одного из его друзей. Маульт любил детей.

— Ложись, Фред.

— Ещё не время, Клу.

— Нет, время. Для тебя.

Рейберн, который с момента появления миссис Форестер спокойно перетаскивал вещи полковника в спальню, объявил, что, кажется, все в порядке. Миссис Форестер немедленно увлекла мужа в спальню, оставив обе двери ванной распахнутыми настежь. Очевидно, чтобы быть в курсе того, что происходит в гардеробной.

Аллен с Рейберном аккуратно поставили железный ящик в шкаф, а шкаф заперли. Затем Аллен подошёл к окну, взгромоздился на викторианскую подставку для ног и с помощью лупы Хилари обследовал стык двух фрамуг, бормоча себе под нос:

— По крайней мере, тут не протирали. Хоть это хорошо.

В двери ванной в пижаме и халате возник полковник Форестер, обратил к полицейским извиняющуюся физиономию, махнул головой в сторону спальни, где была жена, прикусил нижнюю губу и закрыл дверь. Сразу вслед за этим стало слышно, как он чистит зубы.

— Какая предупредительность! — пробормотал Рейберн.

Аллен подошёл к коллеге и указал на окно. Дождь по-прежнему яростно бил в стекло, рамы дребезжали. Аллен погасил свет, и моментально сцена за окном прояснилась. Верхушка ели раскачивалась под сумасшедшим ливнем, а за ней, в отдалении, метались и перекрещивались лучи света.

— Партия из Вэйла. Или мои парни, — сказал Рейберн.

— Посмотрите iа ёлку.

— Которая пляшет как бешеная? Это северо-западный ветер. Ломает сучья, сметает снег. Северо-западный у нас всегда несёт бурю.

— На ёлке точно что-то болтается. Какой-то обрывок чего-то блестящего.

— Ветром могло занести что угодно.

— Блестит с подветренной стороны. Впрочем, вы, наверное, правы. Спускаемся. Идите вперёд, Джек. Я здесь запру. Кстати, прихвачу какой-нибудь ботинок Маульта. Он понадобится для собак. Хотя какие уж тут собаки!

— А меховые сапоги внизу? Аллен поколебался.

— Да. Конечно. Да.

— Тогда встретимся внизу.

— Хорошо.

Рейберн ушёл. Аллен задёрнул шторы, постоял в тёмной комнате и уже собрался идти, как вдруг дверь ванной отворилась, пропустив полоса отражённого света. Аллен не пошевелился. Чей-то голос выдохнул:

“О!” — и дверь закрылась.

Аллен подождал. Немного погодя в ванной открылся кран, и текущая вода заглушила все остальные звуки.

Аллен запер дверь ванной, вышел в коридор, запер и эту дверь, сунул оба ключа в карман и пошёл налево как раз вовремя, чтобы увидеть, как Трой входит к себе в спальню.

Он проскользнул вслед за ней и нашёл жену стоящей у огня.

— Ты метнулась по коридору, как белый кролик из “Алисы”.

Трой предостерегающе подняла руку.

— В чем дело? — спросил Аллен. Она показала на шкаф.

— Когда находишься внутри него, можно услышать Форестеров. Если, конечно, они оставят дверь своего шкафа открытой. Если хочешь, можешь попробовать.

Аллен подошёл к шкафу и сунул туда голову. Он услышал разговор. Голос полковника звучал совсем рядом, голос миссис Форестер издали. Она все ещё была в ванной. Внезапно раздался звук передвигаемых плечиков, и полковник сказал:

— …трудно перемещать… — И после небольшой паузы:

— Да, знаю. Все в порядке, не приставай ко мне. Молчание. Аллен вылез из шкафа.

— В рождественское утро, сразу после полуночи, — сказала Трой, — я вешала своё платье и услышала что-то вроде ссоры.

— О?

— Собственно говоря, одну фразу полковника. Он сказал, что это окончательно, и если не хочет она, то сделает он. Тон был очень необычным. А затем она хлопнула дверью — дверью в ванную, я полагаю, — и, кажется, протопала к кровати. Я с некоторым запозданием вспомнила о хороших манерах и закрыла шкаф.

— Любопытно, — сказал Аллен, помолчал и добавил:

— Мне надо идти.

Он был уже на середине комнаты, когда миссис Форестер пронзительно закричала.

Глава 7

ДЕЛА ДОМАШНИЕ

1

Полковник Форестер, скорчившись, лежал ничком перед окном. Он казался очень маленьким и каким-то неуместным. Его жена в красном халате стояла на коленях около него. Когда Трой и Аллен вбежали в комнату, она пыталась приподнять полковника. Аллен помог ей.

— Что он принимает? — спросила Трой.

— Таблетки. На столике у кровати.

Полковник полулежал на руках у жены. В его глазах застыло выражение ужаса, голова слегка подрагивала в такт прерывистому дыханию. Жидкие прядки волос стояли дыбом.

— Их нет, — сообщила Трой.

— Должны быть Типа пилюль. Капсулы. Он кладёт их туда. Скорее.

— Если можете, поищите у него в кармане, — сказал Аллен. — Подождите. Я сам.

Но в карманах халата таблеток тоже не оказалось.

— Я их видела. Я помню. Вы плохо смотрели. Фред! Фред, все в порядке. Я здесь.

— Их действительно нет, — сказала Трой. — Может быть, бренди?

— Да. Его фляжка в среднем ящике рабочего стола. Фляжка нашлась сразу. Трой отвернула пробку и протянула фляжку миссис Форестер. Аллен решительно принялся за поиски пилюль.

— Так будет лучше. Правда, Фред? Лучше?

Трой принесла стакан воды, но миссис Форестер отмахнулась. Она просунула горлышко фляжки между губ полковника и уговаривала:

— Давай, Фред. Глотни, Давай. Надо. Хорошо… Ещё глоточек.

— Вот они! — торжествующе возвестил Аллен. Он протянул миссис Форестер на ладони капсулу, пузырёк же поставил на рабочий стол.

— Вот, Фред. Твоя таблетка. Глотай.

Пауза казалась бесконечной. В тишине раздавалось тяжёлое дыхание полковника. Немного погодя миссис Форестер спросила:

— Тебе лучше? Правда?

Полковник действительно выглядел получше. Выражение смертельного испуга в глазах пропало. Он даже попытался заговорить.

— Что? О чем ты?

— Маульт. — прошептал полковник.

Миссис Форестер издала невнятное восклицание, откинула с лица мужа жидкие волосы и поцеловала его в лоб.

— Приступ, — сказал полковник. — Да?

— Да.

— Сейчас все будет в порядке.

— Конечно.

— Я хочу встать. — Не сейчас, Фред.

— Нет. Надо подняться.

Полковник слабо завозил ногами по ковру. Миссис Форестер кинула на Аллена взгляд, полный такой беспомощности, на какую Трой просто не считала её способной.

— Конечно, — сказал Аллен в ответ на безмолвное обращение. — Он должен лечь, не так ли? — И добавил, склонившись над полковником:

— Разрешите мне помочь вам лечь в кровать, сэр.

— Очень любезно… Не хотел затруднять вас.

Трой взбила на кровати подушки и откинула одеяло.

Когда она оглянулась, Аллен уже стоял с полковником на руках.

— Ну вот, — сказал он и бережно опустил его на постель.

Полковник посмотрел на него, и в глазах мелькнула тень привычного лукавого выражения.

— Гибель старой партии, — прошептал он — Старый дурак, — сказала его жена. Аллен фыркнул.

— Все наладится. Все будет прекрасно, — сказал он — Да. Надеюсь.

Миссис Форестер ласково сжала руки мужа в своих ладонях.

Аллен осторожно поднял пузырёк, взявшись за горлышко и дно указательным и большим пальцами, и посмотрел его на свет.

— Где он был? — спросила Трой.

Аллен мотнул головой по направлению к плетёной из кожи корзине для бумаг под рабочим столом Этот жест не ускользнул от внимания миссис Форестер — Там?! — воскликнула она. — Не может быть!

Назад Дальше