– Но я совсем не сожалею, – возразила Кларисса. – Я довольна. Мне нравится, когда люди любят меня.
Джереми вновь уселся рядом с ней, но на этот раз отвернулся. Вид у него был очень расстроенный.
Бросив на него взгляд, Кларисса спросила:
– Ты сделал бы для меня все на свете?
Джереми повернулся к ней и страстно провозгласил:
– Ты же знаешь. Все. Все на свете.
– Правда? Предположим, например, что я убила кого-нибудь. Поможешь ли ты... нет, я молчу.
Она встала и отошла на несколько шагов.
Джереми не отрывал от нее глаз.
– Нет, продолжай, – потребовал он.
Она помолчала, будто раздумывая, затем заговорила:
– Ты только что спрашивал, не наскучило ли мне в этой глухомани.
– Да.
– Что ж, пожалуй, можно сказать и так, – призналась она. – Или, вернее, можно бы было сказать, если бы не мое сокровенное увлечение.
Джереми был озадачен.
– Сокровенное увлечение? Что это?
Кларисса глубоко вздохнула.
– Видишь ли, Джереми, – начала она, – жизнь моя всегда была спокойна и счастлива. Со мной никогда не происходило ничего увлекательного, поэтому я затеяла свою маленькую игру. Я называю ее «если бы».
Джереми недоуменно переспросил:
– Если бы?
– Да, – сказала Кларисса, вышагивая по комнате. – К примеру, я могу спросить себя: «Если бы однажды утром я обнаружила в библиотеке мертвеца, что бы я делала?» Или: «Если бы здесь однажды появилась некая дама и сообщила мне, что она и Генри тайно обвенчались в Константинополе и, таким образом, он двоеженец, что бы я ей ответила?» Или: «Если бы я не зарыла в землю талант и стала актрисой?» Или: «Если бы мне пришлось выбирать между изменой родине и тем, чтобы Генри застрелили у меня на глазах?» Понимаешь, что я имею в виду? – Она вдруг широко улыбнулась Джереми. – Или даже... – Она уселась в кресло. – Если бы я сбежала с Джереми, что бы было потом?
Джереми подошел и преклонил колени рядом с креслом.
– Я польщен, – сообщил он. – Но можешь ли ты на самом деле представить себе столь невероятное событие?
– О да, – еще шире улыбнулась Кларисса.
– Ну? И что бы было потом? – Он сжал ее ладонь.
И снова она выдернула руку.
– Ну, последнее время я играла, будто мы на Ривьере, в Жуан-ле-Пене, и Генри преследует нас. С револьвером.
Джереми вздрогнул:
– Боже мой! Он застрелил меня?
Кларисса задумчиво улыбалась, будто припоминая.
– Чудится мне, что он сказал... – Она помолчала, а затем, выбрав наиболее драматическую интонацию, продолжила: – «Кларисса, или ты вернешься ко мне, или я убью себя».
Джереми вскочил и сделал несколько шагов.
– Очень мило с его стороны, – недоверчиво проговорил он. – Трудно представить себе нечто более непохожее на Генри. Но, как бы там ни было, что же ты на это ответила?
Самодовольная улыбка не сходила с губ Клариссы.
– На самом деле я разыграла оба варианта, – призналась она. – В одном случае я говорю Генри, что ужасно перед ним виновата. Я совершенно не хочу, чтобы он кончал с собой, но любовь моя к Джереми столь велика, что я ничего не могу с собой поделать. Рыдая, Генри падает к моим ногам, но я непреклонна. «Я люблю тебя, Генри, – говорю я, – но я жить не могу без Джереми. Это прощание». Затем я кидаюсь в сад, где ты ждешь меня. И мы бежим через сад по тропинке, ведущей к парадным воротам, мы слышим звук выстрела, но продолжаем свой бег.
– Святые небеса, – выдавил из себя Джереми. – Так и сказала, да? Бедный Генри. – На мгновение он задумался, затем продолжил: – Но ты говорила, что разыграла оба варианта. Что же произошло во втором?
– О, Генри был так несчастен и умолял так жалобно, что сердце не позволило мне оставить его. Я решила отказаться от тебя и посвятить жизнь счастью Генри.
Теперь Джереми выглядел совершенно убитым.
– Что ж, дорогая, – уныло заговорил он, – развлекайся, конечно. Но, пожалуйста, очень тебя прошу, побудь немного серьезной. Я не шучу, когда говорю, что люблю тебя. Я давно, очень давно люблю тебя. Ты не могла этого не видеть. Уверена ли ты, что у меня нет ни малейшего шанса? Неужели ты действительно хочешь провести остаток жизни со скучным старым Генри?
Кларисса воздержалась от ответа, ибо в комнате возникло худое долговязое дитя двенадцати лет в школьной форме и с ранцем. Войдя, девица завопила:
– Приветик, Кларисса!
– Привет, Пиппа, – ответила ее мачеха. – Ты опоздала.
Пиппа швырнула шляпу и ранец на свободный стул.
– Урок музыки, – лаконично пояснила она.
– Ах да, – вспомнила Кларисса. – Сегодня у тебя фортепьяно. Было интересно?
– Нет. Ужасно. Повторяешь и повторяешь эти мерзкие упражнения. Мисс Фарроу говорит, мне надо развивать пальцы. Она не дает мне играть чудесную пьеску, которую я выучила. Есть тут какая-нибудь еда? Я умираю от голода.
Встав с кресла, Кларисса спросила:
– Разве ты не съела в автобусе положенные плюшки?
– Да, – признала Пиппа, – но с тех пор уже полчаса прошло. – Ее молящий взгляд, устремленный на Клариссу, был весьма потешным. – Может быть, кусочек пирога или что-нибудь, лишь бы протянуть до ужина.
Расхохотавшись, Кларисса взяла девочку за руку и повела ее к двери в холл.
– Посмотрим, вдруг что и отыщется, – пообещала она.
Когда они выходили, Пиппа взволнованно спросила:
– А не осталось что-нибудь от того пирога... ну, с вишнями наверху?
– Нет, – отозвалась Кларисса, – ты еще вчера его прикончила.
Джереми улыбнулся и покачал головой, прислушиваясь к их удаляющимся голосам. Как только голоса затихли, он стремительно бросился к секретеру и торопливо открыл несколько ящиков. Но вдруг услышав из сада энергичный женский голос, зовущий: «Эй, вы, там!», он вздрогнул и поспешно задвинул ящики. Он повернулся к выходящей в сад застекленной двери и увидел, как ее открывает крупная, жизнерадостная на вид женщина около сорока в твидовом костюме и резиновых сапогах. Увидев Джереми, она замерла на ступеньке и спросила весьма бесцеремонно:
– Тут миссис Хейлшем-Браун?
Джереми с деланной небрежностью отступил от секретера и медленно подошел к дивану.
– Да, мисс Пик. Она как раз пошла на кухню с Пиппой, дать ей что-нибудь перехватить перед ужином. Вы же знаете, у Пиппы волчий аппетит.
– Детям не следует кусочничать между едой, – последовал звучный ответ мужеподобной дамы.
– Вы войдете, мисс Пик? – осведомился Джереми.
– Нет, не войду, из-за моих сапог, – разразилась она громовым смехом. – Войди я сюда, притащу с собой полсада. – Она вновь расхохоталась. – Я только хотела спросить, какие овощи она желает к завтрашнему обеду.
– Ну, я боюсь, что я... – начал было Джереми, но мисс Пик оборвала его.
– Скажите, что я вернусь, – прогудела она.
Она потопала прочь, но вдруг обернулась к Джереми.
– Э, вы будете осторожны с тем секретером, не так ли, мистер Уоррендер? – безапелляционно заявила она.
– Да, разумеется, – ответил Джереми.
– Это ценная старинная вещь, вы же понимаете, – пояснила мисс Пик. – И вам не следует выдергивать оттуда ящики.
Джереми ошеломленно уставился на нее.
– Простите великодушно, – оправдывался он. – Я просто искал бумагу.
– Средний ящик, – рявкнула мисс Пик, выставив указующий перст.
Джереми повернулся к секретеру, открыл средний ящик и вытащил лист писчей бумаги.
– Вот так-то, – так же бесцеремонно продолжила мисс Пик. – Поразительно, как часто люди не видят того, что лежит у них под самым носом.
Она оглушительно фыркнула и зашагала прочь. Джереми тоже подобострастно захихикал, но резко оборвал смех, как только она скрылась из виду. Он готов уже был вернуться к секретеру, как вернулась жующая плюшку Пиппа.
Глава 3
– Хм! Убойная плюшка, – с набитым ртом проговорила Пиппа, закрыв за собой дверь и вытирая липкие пальцы о собственную юбку.
– Ну, здравствуй, – приветствовал ее Джереми. – Как сегодня в школе?
– Вполне мерзко, – жизнерадостно ответила Пиппа, кладя на стол остатки плюшки. – Мировые события —вот что было сегодня. – Она открыла ранец. – Мисс Уилкинсон обожает Мировые события. Но она полное ничтожество. Не может справиться с классом.
Пиппа вытащила из ранца книгу.
– А какой у тебя любимый предмет? – осведомился Джереми.
– Биология, – восторженный ответ последовал незамедлительно. – Это высший класс! Вчера мы резали лягушачью лапку. – Она сунула ему книгу прямо в лицо. – Гляди, что я отрыла на лотке у букиниста. Ужасно редкая, я уверена. Ей больше ста лет.
– Что же это, в самом деле?
– Это вроде поваренной книги, – принялась объяснять Пиппа. Она открыла книгу. – Это потрясающе, просто потрясающе.
– И о чем же там речь? – продолжал допытываться Джереми.
Но Пиппа уже погрузилась в свою книгу.
– Что? – пробормотала она, листая страницы.
– Похоже, что-то очень увлекательное, – заметил Джереми.
– Что? – повторила Пиппа, все еще поглощенная книгой. – Черт возьми! – буркнула она про себя и перевернула очередную страницу.
– Дело ясное, гроша ломаного не стоит эта макулатура, – высказал свое мнение Джереми и взял со стола газету.
Явно озадаченная вычитанным в книге, Пиппа спросила его:
– Какая разница между восковой свечой и сальной?
Перед тем как дать ответ, Джереми на мгновение задумайся.
– Я полагаю, что сальная свеча значительно менее благородна. Но уверен, что при этом она несъедобна. Довольно странная поваренная книга.
Пиппа вскочила, очень довольная.
– Съедобна ли она? – нараспев произнесла девочка. —Звучит, будто «Двадцать вопросов»[1] – Она засмеялась, швырнула книгу в пустое кресло, вытащила из ранца колоду карт и спросила: – Ты умеешь раскладывать «чертов пасьянс»?
Джереми был уже целиком погружен в свою газету и отреагировал невнятным мычанием.
Пиппа вновь попыталась овладеть его вниманием:
– Думаю, тебе не хочется сыграть в «разори ближнего»?[2]
– Нет, – твердо ответил Джереми.
Он положил газету, сел за стол и написал адрес на конверте.
– Нет, я просто подумала, что, может, тебе не захочется. – Усевшись на пол посреди комнаты, она принялась раскладывать «чертов пасьянс». —Хоть бы один ясный денек для разнообразия. Когда дождь, в деревне так скучно!
Джереми наконец обратил на нее взор.
– Тебе нравится жить в деревне, Пиппа?
– Ничего, – бодро отозвалась она. – Здесь мне нравится гораздо больше, чем в Лондоне. Это же просто заколдованный замок, да еще с теннисом и всем таким. У нас здесь даже «нора патера»[3] есть.
– «Нора патера»? – улыбнувшись, переспросил Джереми. – В этом доме?
– Да.
– Что-то не верится, – сказал Джереми. – По времени не подходит, другая эпоха.
– Ну а я называю ее «норой патера», – заупрямилась девочка. – Пойдем, я покажу тебе.
Она подошла к правому краю книжных полок, вытащила пару томов и опустила маленький рычаг на стене за книгами. Часть стены справа от полок повернулась, оказавшись потайной дверью, скрывающей большую нишу, в задней стене которой была еще одна дверь.
– Я знаю, конечно, что это не настоящая «нора патера», – призналась Пиппа. – Но то, что это секретный проход, – точно. На самом деле вон та дверь ведет в библиотеку.
– О, правда? – проговорил Джереми, заинтересованно направляясь к двери напротив. Открыл ее, заглянул в библиотеку, закрыл и вернулся в комнату. – Так и есть.
– Но это все-таки настоящая тайна, и ты бы никогда не догадался, если б не знал, – сказала Пиппа, поднимая рычажок, дабы закрыть потайную дверь. – Я все время ею пользуюсь. Самое подходящее место, чтобы спрятать труп, как ты думаешь?
– Просто создано для этого, – улыбаясь, согласился Джереми.
Пиппа уже вернулась к своему пасьянсу, когда в комнату вошла Кларисса.
Джереми поднял глаза.
– Амазонка тебя искала, – сообщил он.
– Мисс Пик? О, какая тоска, – воскликнула Кларисса, взяла со стола пирог и откусила.
Пиппа тут же вскочила с пола, бурно протестуя.
– Эй, это мое!
– Жадная обжора, – пробормотала Кларисса, вручая Пиппе остатки плюшки.
Положив ее на прежнее место, Пиппа вернулась к своей игре.
– Сначала она мотала меня, как щепку по волнам, – рассказывал Джереми Клариссе, – а потом отчитала за небрежность в обращении с этим столом.
– Она жуткая язва, – согласилась Кларисса, наклоняясь, чтобы разглядеть карты Пиппы. – Но ведь мы только арендуем этот дом, и она досталась в придачу, а потому... – Она прервалась, чтобы сообщить Пиппе: – Черную десятку на красного валета, – затем продолжила: – ...Поэтому мы вынуждены терпеть ее. Но, во всяком случае, она действительно превосходный садовник.
– Да, конечно, – согласился Джереми, беря ее под руку. – Утром я видел ее под окном моей спальни. Услышав какое-то кряхтение, я высунул голову из окна и обнаружил в саду Амазонку, копавшую что-то похожее на гигантскую могилу.
– Это называют глубокой траншеей, – объяснила Кларисса. – Кажется, туда высаживают капусту или что-то в этом роде.
Джереми склонился над разложенными на полу картами.
– Красную тройку на черную четверку, – посоветовал он Пиппе, которая ответила ему разъяренным взглядом.
Из библиотеки в сопровождении Хьюго вошел сэр Роланд и многозначительно посмотрел на Джереми. Тот осторожно высвободил руку и отошел от Клариссы.
– На улице, похоже, наконец проясняется, – объявил сэр Роланд. – Правда, для гольфа уже слишком поздно. Минут через двадцать начнет смеркаться. – Взглянув на пасьянс Пиппы, он указал носком туфли: – Смотри, вот та идет туда. – Он направился к застекленной двери в сад, а потому пропустил испепеляющий взгляд Пиппы. – Однако, – сказал он, выглянув в сад, – я полагаю, нам все равно пора отправляться в гольф-клуб, раз мы собрались там обедать.
– Я иду за своим пальто, – сообщил Хьюго и, проходя мимо Пиппы, склонился над ней, чтобы подсказать нужную карту.
Пиппа, уже по-настоящему взбешенная, просто легла на карты, телом закрыв от посторонних глаз свой пасьянс.
Хьюго обернулся с вопросом к Джереми:
– А как ты, мой мальчик? Идешь с нами?
– Да, – ответил Джереми, – только зайду надену пиджак.
Они с Хьюго вышли в холл, оставив дверь открытой.
– Вы уверены, что не возражаете против того, чтобы пообедать в гольф-клубе, дорогой? – спросила у сэра Роланда Кларисса.
– Ничуть, – заверил он. – Весьма разумное решение, ведь слуги вечером свободны.
В комнату вошел Элджин, дворецкий Хейлшем-Браунов, мужчина средних лет. Он направился к Пиппе.
– Ваш ужин накрыт в классной комнате, мисс Пиппа, – сообщил он. – Там молоко, фрукты и ваши любимые бисквиты.
– Вот здорово! – вскакивая, завопила Пиппа. – Я умираю с голоду.
Она ринулась к двери в холл, но была остановлена Клариссой, которая весьма резко велела девочке собрать и унести карты.
– Да ну тебя! – воскликнула Пиппа. Она поплелась назад, встала на колени и начала медленно сгребать карты в кучу.
Теперь Элджин обратился к Клариссе.
– Прошу прощения, мадам, – почтительно пробормотал он.
– Да, Элджин, в чем дело?
Во взгляде дворецкого проскальзывала тревога.
– Случилась маленькая... э-э... неприятность с овощами, – вымолвил он.
– Неужели? Вы имеете в виду – с мисс Пик?
– Да, мадам, – продолжил дворецкий. – Моя жена считает мисс Пик весьма неуживчивой. Она снова и снова является на кухню и придирается, делает замечания, а моя жена не выносит этого, она совершенно этого не выносит. Где бы мы ни были, миссис Элджин и я, наши отношения с огородом всегда были самыми доброжелательными.