Страсть по завещанию - Сабрина Джеффрис 20 стр.


– Наверное. Но нам надо еще побыть здесь, чтобы окончательно в этом убедиться.

– А потом?

Было уже настолько темно, что она не могла толком разглядеть выражение его лица, и только слышала его дыхание.

– Мы останемся здесь на всю ночь. Боюсь, иного выхода у нас нет. Скоро сядет солнце, а луна еще не появится. В темноте нам не выйти к дороге, а если бы это все-таки удалось, не стоит рисковать – возможно, преследователь где-то затаился и подкарауливает нас. Нам повезло, что он, она или они не обнаружили нас.

Она ответила не сразу, потом спросила:

– А может, нас просто пытались ограбить?

– В разгар дня? Что-то не похоже. Кроме того, на этой дороге давным-давно не было слышно о грабителях. И чего ради гнаться за нами через чащу? Грабитель не стал бы подвергать себя такому риску.

– Значит… значит, они преследовали именно нас?

– Вас, – произнес он с нажимом, и глаза у него потемнели от гнева. – Они преследуют именно вас. Стреляли они в вас, но пуля попала в лошадь.

– Леди Белл! – с негодованием выкрикнула она. – Они убили Леди Белл!

– Только ранили, – возразил он. – Скорее всего она выживет. Если повезет, кто-нибудь увидит ее на дороге и позаботится о ней.

– Надеюсь на это. Ведь я перед ней в неоплатном долгу. Если бы она не заржала после первого выстрела, именно я могла бы лежать на той дороге. – Ее вдруг сотрясла дрожь. – И если бы вы не сняли меня с лошади…

– У меня чуть не разорвалось сердце… – Он запнулся. – Ладно, не стоит больше об этом. – Джексон сжал плечо Селии. – Вы живы, и это самое главное.

– Вы спасли мне жизнь.

Джексон усмехнулся:

– На кого же вы тогда можете положиться, если не на курьера с Боу-стрит? – И очень серьезно произнес: – Я не допущу, чтобы с вами стряслась беда, клянусь.

– Я это знаю.

Селия подняла на него глаза. Ее сердце готово было выпрыгнуть из груди.

Он вспыхнул и тут же снова повернулся к окну.

– Вы что-нибудь слышите? – спросил он.

– Нет, ничего. – Она посмотрела в окно, но не увидела ничего, кроме путаницы сухих веток. – Не понимаю, как они обнаружили нас. И каким образом кто-то узнал, что я именно сегодня собираюсь поехать пострелять. Ведь я и сама этого не знала.

– Кто-то мог следить за вами, когда сегодня утром вы вышли из дома.

– Так почему тогда в меня не стреляли?

– У вас с собой было ружье, помните? Возможно, кто-то не захотел рисковать.

– А может, преследовали вас?

– Хотя я и сказал кое-кому, что должен уехать, но никому не сообщал, куда направляюсь. И если бы кто-то последовал за мной, я бы наверняка это заметил.

– Не обязательно следовать за вами на близком расстоянии, – возразила она. – С холма можно видеть все имение, а также дорогу. Если за вами наблюдали с этого холма, то заметили, что мы вместе направляемся в сторону Хай-Уайкомба.

Он кивнул и продолжил ее мысль:

– И решили, что это самое подходящее время для того, чтобы избавиться от вас.

– Зачем?

– Этого я не знаю. Может, потому, что вы могли услышать что-то очень важное в то утро, когда были убиты ваши родители. Или потому, что вам известно, кто убийца.

– Тогда почему на меня не напали по дороге в Хай-Уайкомб? Почему именно на обратном пути? Может, опасались того, что я могла услышать от няни?

– Дорога тогда была очень оживленной. Убийцы – или убийца – дожидались, чтобы она опустела, тогда никто не смог бы уличить их в убийстве.

– Так, вероятно, и убили Бенни.

– Вот именно.

У Селии кровь застыла в жилах. Кто-то убил Бенни, опасаясь, что он заговорит, и теперь хотел таким же способом убрать и ее. Скорее всего тот самый убийца, который тогда пробрался в детскую. Должно быть, это любовник мамы, капитан Роуден. Он опасался, что Селия слышала тот разговор и может что-нибудь рассказать его жене.

Но, принимая во внимание все обстоятельства, считать его убийцей не стоило. Кроме того, Роудены сейчас на Гибралтаре.

– Есть и другой вариант, – твердо проговорил Джексон.

Селия нервно сглотнула: она все еще не верила, что кто-то хочет ее смерти.

– Какой?

– Возможно, Дезмонд решил, что ему следует устранить все препятствия на пути к состоянию вашей бабушки. Если вы выйдете замуж, у него не будет шансов что-то получить из этих капиталов, и он задумал убить вас, надеясь таким образом беспрепятственно достигнуть цели.

– Я уверена, он не настолько глуп, чтобы поверить, что Ба откажется от своего ультиматума, если что-то случится с одним из нас.

Джексон коротко хохотнул, услышав это.

– Дезмонд, на мой взгляд, умом особо не блещет.

– Это правда.

Селия взглянула в окно на умирающий свет дня и содрогнулась.

– Вам холодно, – пробормотал Джексон.

– Нет, – возразила она, но тут же ощутила, что ей и в самом деле холодно – не только от открывшейся ей беспощадной правды, но и просто от того, что наступила зима, и на землю спускается ночь.

Джексон снял с себя сюртук и накинул на плечи Селии.

– Сейчас я разожгу огонь, пока не совсем стемнело.

– А как вы это сделаете?

– У меня есть порох и кремень для ружья. Это и еще немного соломы из матраса – вот все, что мне надо. Дров в печи достаточно.

– А вас не волнует, что наши преследователи могут увидеть, как из трубы поднимется дым?

– Нам остается только молить Господа, чтобы они сейчас находились подальше отсюда и ничего не заметили. Мне это напоминает… – Он снял жилет и протянул его Селии. – Пока я буду разжигать огонь, завесьте жилетом окно, чтобы свет не пробивался наружу.

Он направился к очагу, а Селия вдруг подумала, что ни разу не видела его в одной сорочке. Он всегда был одет надлежащим образом.

Однако сейчас, стоя на коленях перед очагом, он выглядел совсем по-другому. Неловкий в движениях, растрепанный, он тем не менее был готов разделаться с возможными убийцами и позаботиться о ней.

Селия почувствовала волнующий трепет. Никогда еще ей не приходилось приспосабливаться к столь примитивным условиям, но ее спутник чувствовал себя здесь вполне уверенно. И находясь в опасности, как это было сейчас, она даже не представляла, что кто-то другой, а не этот человек мог бы стать ее надежным защитником.

Пока он разжигал огонь, она не сводила с него глаз. Потом занавесила окно и присоединилась к Джексону у очага. Он все еще подбрасывал поленья в огонь.

– Хорошо, что мы немного подкрепились у миссис Даффет, не так ли? – спросила она, чтобы немного разрядить обстановку.

Он поднял брови, глядя на Селию.

– Если бы мы ушли раньше…

– Я понимаю. Мы могли бы избежать всего этого. – Она вздернула подбородок. – А может, и нет.

Он усмехнулся, и она почувствовала себя легче.

– Считайте, как хотите. – Он встал, подошел к седельным сумкам и вынул из одной какой-то пакет. – Я рад, что ваша кухарка отнеслась ко мне по-доброму. И не позволила мне уйти до тех пор, пока не нагрузила едой на целый день.

Селия надорвала пакет и обнаружила в нем сандвичи с ветчиной и сыром.

– О, я так люблю нашу кухарку! – удовлетворенно сказала она, приступая к сандвичу. – Что ж, голодать мы не будем.

Он искоса посмотрел на нее и тоже принялся за еду.

– Я полагаю, одну ночь мы переживем без роскошного обеда в Холстед-Холле, не так ли?

Она поняла его иронию и ответила вопросом на вопрос:

– Уж не беспокоит ли вас, что мы так любим вкусно поесть?

– Разумеется, нет, – процедил он. – Вы ведь можете себе это позволить.

Он доел свой сандвич и взял ведро:

– Пойду проверю, не засорилась ли труба, и заодно поищу источник, пока окончательно не стемнело. Прежние обитатели должны были где-то брать воду.

– Вы оставляете меня одну? – с некоторым волнением спросила она.

– С вами все будет в порядке, – заверил он и протянул ей оружие. – Если что – стреляйте. – Его глаза сверкнули. – Я знаю, у вас это хорошо получается.

Он направился к выходу, однако она остановила его:

– Подождите!

Он замер на месте и вопросительно посмотрел на нее. Селия вручила ему сюртук.

– Оденьтесь. На улице холодно. – Помогая ему надеть сюртук, она прошептала: – Будьте осторожны.

В ответ он приподнял шляпу и севшим голосом произнес:

– Конечно, миледи. – И вышел за дверь.

Селия сняла шляпу и перчатки, огляделась по сторонам.

Дров не очень много, а хворост уже давно прогорел. Трудно поддержать тепло, когда ветер задувает во все щели.

Селия решила не сидеть сложа руки. Она прошлась по комнате и обнаружила в одном углу сломанный стул. Отнесла обломки к очагу и принялась обследовать посудный шкаф – нельзя ли и его при необходимости разломать на дрова. Шкаф, как выяснилось, был хлипкий, фанерный, сгорит быстро, но и то хорошо.

Теперь неплохо бы найти камни или кирпичи, чтобы нагреть их в огне, а ночью приложить для тепла к ногам.

После недолгих поисков она обнаружила кирпичи под кроватью – скорее всего их использовали именно в качестве грелок, и Селия пристроила их в очаг. Затем снова покопалась в седельных сумках и обнаружила фляжку с каким-то напитком. Она сделала глоток – и едва не задохнулась, настолько крепкой оказалась жидкость. Вот это да! Джексон прямо-таки полон неожиданностей.

После второго глотка, который огнем упал в желудок, Селия почувствовала, что ей стало немного теплее.

Она сняла с себя шерстяной плащ и повесила на крючок возле очага, чтобы он нагрелся и послужил им ночью одеялом. Она отбросила в сторону изъеденное молью покрывало и хорошенько прощупала матрас, чтобы убедиться, не завелись ли в нем какие-нибудь кусачие твари, после чего вернула покрывало на место. Однако она не могла допустить, чтобы такое рванье прикасалось к ее коже.

Ее нижние юбки! Она сняла с себя одну, разорвала на две половинки и расстелила их поверх покрывала. Далеко не каждый мог бы с приятностью выспаться на этом соломенном матрасе, но…

И только тут ее вдруг осенило, что кровать здесь всего одна. Вполне логично, что им с Джексоном придется делить это ложе, а также делить и вещи…

Щеки у нее жарко вспыхнули. Если это произойдет, то назад пути не будет. И она окажется обесчещенной.

О чем она только думает? Ее позор неизбежен в любом случае, если даже они проведут ночь вдвоем безгрешно, как монахи. Разумеется, возможно и то, что Джексон не пожелает делить с ней ни постель, ни что-либо еще. Они провели вместе весь день, и Джексон даже не пытался ее поцеловать ни разу. Даже пожелай бы он овладеть ею, его глубокая порядочность этого не допустит.

С другой стороны, если он заинтересован в ее приданом, он может воспользоваться этим шансом, чтобы обеспечить себе его подобным образом.

Но Селии в это не верилось. Не такой он человек. А если и такой, это вряд ли что-то изменило бы. Когда они вернутся домой после ночи, проведенной вместе в лесу, Ба почти наверняка будет настаивать на том, чтобы они повенчались. А если не Ба, то настаивать на их законном браке будет Оливер.

Итак, если она в любом случае должна выйти за него замуж, они могли бы…

Селия снова покраснела. Да она просто сошла с ума! А почему бы и нет? Если завтра он по какой-то причине откажется сделать ей предложение, она все равно будет опозорена, так почему не воспользоваться возможностью, в порядке опыта, познать, что такое любовные ласки, причем в объятиях мужчины, в которого она влюблена? В конце концов, у мамы ведь был любовник, так почему бы и ей этого не сделать?

В эту минуту дверь распахнулась, и Селия всполошилась. Она принялась оглядываться в поисках оружия – куда же она его положила, черт возьми? – но оказалось, что это всего лишь Джексон.

– Вижу, вы не теряли времени даром, – проговорил он, поставив на пол ведро.

– Вы нашли воду!

– Тут совсем близко есть ручей. – Взгляд его остановился на предмете, который Селия держала в руке. – Я вижу и еще кое-что: вы нашли мой бренди.

Она подошла к Джексону и отдала ему фляжку.

– Верно, я ее нашла. – Она бросила на него озорной взгляд, когда он отхлебнул глоток из фляжки. – Кто бы мог подумать, что многоуважаемый и полный чувства собственного достоинства мистер Пинтер употребляет крепкие напитки.

Он посмотрел на нее, сдвинув брови.

– Глоток бренди в холодный день еще никогда и никому не повредил, – назидательно проговрил он.

– Вот как? А не вы ли на прошлой неделе говорили Гейбу, что большинство лордов умеют только одно – растрачивать свое состояние в игорных домах и борделях Лондона, пренебрегая своим долгом перед Богом и страной?

Он покраснел, и Селия почувствовала угрызения совести, впрочем, не слишком сильные. В своем смущении Джексон ввглядел очень привлекательно.

– Я вовсе не имел в виду вашу семью.

– Все нормально, – сказала она, сожалея о своей реплике. Ведь ни много ни мало он спас ей жизнь. – К тому же у вас есть право на подобные обвинения. Иногда лорды представляют собой позор нашего общества.

После довольно долгого молчания он произнес:

– Надеюсь, вы понимаете, я не имею в виду ваших братьев. Или вашего шурина. Все они порядочные люди.

– Благодарю вас.

Сняв с себя сюртук, он подошел и повесил его поверх плаща Селии, после чего немного постоял у очага и погрел над огнем руки.

– Хотелось бы, чтобы я мог сказать то же самое о ваших кузенах… – добавил он.

Боже милостивый. То была самая последняя тема, которую она пожелала бы обсуждать, особенно после разговора с няней.

Селия еще раз заглянула в седельные сумки в поисках съестного.

– Дезмонд и Нед всегда были, так сказать, трудными детьми.

– Но в юности вы с Недом были увлечены друг другом, – напомнил Джексон, не сводя с нее глаз и продолжая потягивать бренди.

Селия между тем нашла в сумке грушу и начала задумчиво откусывать от нее, обдумывая ответ.

– Это увлечение было недолгим, – сказала она.

– Я так и предполагал. – Заметив удивление в ее взгляде, он добавил: – Я видел вашу реакцию на него на балу прошлым вечером.

Неужели она вела себя настолько откровенно?

– Чем же он так досадил вам? – спросил Джексон, завинтив крышку фляжки и сунув ее в карман сюртука.

Селия доела грушу. Как много можно рассказать ему? Что подумает о ней Добродельный Пинтер, если она расскажет ему обо всем?

Легко себе представить его реакцию, но она такого не вынесет.

– Может, он вас ударил? – настойчиво продолжал расспрашивать Джексон, стараясь, чтобы голос его звучал как можно спокойнее. – Если он посмел поднять на вас руку, клянусь…

– Ничего подобного не было, – пробормотала она.

С самым мрачным выражением на лице Джексон подошел к ней ближе:

– Так расскажите мне, что было?

– Право, это случилось так давно… Не стоит и вспоминать.

– Я видел ваше лицо вчера вечером, – мягко заговорил он. – На какое-то мгновение вы испугалась его, и я хочу знать – почему.

– Я не испугалась…

– Будь все проклято, Селия, скажите же мне, что он такое сделал!

Селия громко сглотнула, потом повернулась к нему и ответила:

– Я… я думаю, он хотел лишить меня девственности.

Глава 17

Джексона словно жаром обдало.

– Лишить вас девственности! – запинаясь на каждом слове, выговорил он. – То есть он пытался вас изнасиловать?

– Нет! – Она устремила на него испуганный взгляд. – Я… я не это имела в виду, совсем не это… – Она опустила глаза и посмотрела на свои руки. – Лучше бы я ничего не говорила…

Джексон изо всех сил старался умерить свой гнев. Ведь он, слава тебе Господи, следователь и должен был к этому времени научиться понимать, что, нагнетая атмосферу, ни от кого правды не добьешься. Ласково приобняв Селию, он подвел ее к кровати.

– Начните с самого начала. – Он усадил ее на кровать, сел рядом с ней, но не слишком близко. Именно сейчас она нуждалась в соблюдении некоторой дистанции между ними. – Расскажите мне, что произошло. Обещаю просто сидеть и слушать…

Назад Дальше