Любовь пиратки Карибского моря - Измайлова Ирина Александровна 7 стр.


— Что-о?! — Губернатор ошалело вытаращил глаза, подумав в этот момент, что лейтенант смеется над ним…

— Просто это была, вероятно, поврежденная мачта, которую пираты поменяли на новую. — Туре не смог сдержать усмешки. — А эту они воткнули в дно, между камнями, вот она и торчала. Мой корабль из-за нее сел на мель, и нам чудом удалось, сбросив балласт, освободить корвет. Никаких пиратов на островке и никаких шлюпок вблизи рифов, само собой, не было — Робертс успел, пока мы там возились, уйти далеко в море. Мы поняли, что преследовать их уже нет смысла — кто знает, в каком направлении они скрылись…

Де Савиньи не знал, продолжать ли ему браниться или, напротив, разразиться смехом. Он много раз слыхал от тех, кого пират Робертс по прозвищу капитан Удача оставлял в дураках, что изобретательность наглого флибустьера постоянно помогает ему выпутываться даже из очень сложных и опасных ситуаций. Этим можно было бы восхищаться, если б от этого колониальные владения не терпели такого очевидного убытка.

Помолчав минуту, губернатор еще раз взглянул в красное от смущения лицо лейтенанта и сказал:

— Советую вам, Туре, впредь думать, прежде чем действовать. Хоть бы задались вопросом, мог ли пиратский корабль, даже наскочив на подводную скалу, утонуть всего за полчаса, да так, чтобы на поверхности оставалась одна только мачта.

Офицер вспыхнул еще сильнее.

— Такие случаи бывали! — воскликнул он. — Это подтвердит вам любой моряк.

— Возможно. Но ведь не было ни шторма, ни сильного ветра. Могли бы хоть шлюпку послать, прежде чем подплывать туда на фрегате. Хорошо, что не угробили корвет. Ладно, ступайте. «Морской орел», вероятно, нуждается в ремонте после того, как сел на мель, — проследите за этим. А меня на сегодня оставьте в покое.

А мечтал ведь о королевской награде! — произнес губернатор себе под нос, возвращаясь в свою гостиную к очередной чашке недопитого кофе, который снова успел остыть.

— Просто не везет! — воскликнул, увидав его, попугай Жане.

Возразить было нечего. Однако спустя полчаса мсье Жерве де Савиньи подумал, что один и тот же день может принести и крупную неприятность, но и очевидную удачу. Слуга доложил, что его милость спрашивают несколько человек местных купцов. Губернатор принял их. Купцы сообщили о том, что в заливе, на рейде, стоит голландская шхуна, с которой упорно подают сигналы, понятные любому, кто хоть когда-нибудь имел дело с морской торговлей. Пара цветных флажков, которыми время от времени начинал размахивать стоящий на корме корабля матрос, обычно означали только одно: на судне имеются контрабандные товары, и их владелец предлагает купить их по самой низкой цене.

— Видно, в такую погоду капитан контрабандистов не хочет вести свой корабль слишком далеко! — взволнованно проговорил один из купцов. — Взял товар где-то на африканском побережье и хотел небось сбыть англичанам на Ямайке или еще где. Но шторма его потрепали, а может, с английскими властями у него была стычка, и он не желает рисковать. Мы отправили к шхуне лодку, и нашему посланцу сообщили, что там полный трюм отличной слоновой кости. А уплатить хозяин просит меньше половины цены! Только чтоб в море и разгрузили.

— Ну, это — понятное дело! — усмехнулся мсье Жерве. — С таможней он дела иметь не хочет или отдаст ей еще половину денег! Но слоновая кость — тяжелая штука. Не опасно ли грузить ее в лодки? Шторма нет, но море неспокойно.

— Ничего! — Другой купец был настроен еще решительнее. — Нас — одиннадцать человек. Прихватим помощников, чтобы было двадцать. Подойдем на двух десятках лодок, каждый возьмет с собой по одному негру. Все перегрузим в лодки, рассчитаемся, и контрабандист уйдет в море, а мы на веслах тихим ходом дойдем до берега. Причалим там, где стоят рыбачьи баркасы, подальше от таможни. Зато выгода-то какая будет, а?

Слушая эти пылкие речи, губернатор подумал: не иначе контрабандист ставит цену куда ниже той, которую эти ловкачи ему называют! Не то они проделали б все на свой страх и риск, а к нему не пришли бы. Однако перевезти такую кучу слоновой кости в обход таможни — дело нелегкое, можно и нарваться, вот и заручаются его поддержкой.

— Хорошо! — Мсье Жерве мысленно прикинул, каков может быть его доход, и решил, что дело того стоит. — Четверть выручки — в казну, господа! Сами знаете, если уж я позволяю вам покупать и перепродавать контрабанду, то это должно быть, по крайней мере, на пользу Франции. Договорились?

Выразительные взгляды, которыми обменялись купцы, нимало не смутили губернатора. Ну да, они отлично понимают, что польза Франции — это в данном случае польза мсье де Савиньи. Но он же мог бы и запретить им везти на остров контрабанду, мог бы приказать арестовать наглого контрабандиста. А раз не делает этого, то имеет право получить больше, чем каждый из них. Они и так хорошо заработают: слоновая кость растет в цене, и, когда пройдет сезон дождей, прибыль этих парней будет просто сказочная!

Добро было получено, и вскоре двадцать больших лодок направились к устью залива, где стояла на рейде голландская шхуна.

Мсье Жерве ожидал до вечера возвращения кого-нибудь из купцов, ибо часть своей доли должен был получить сразу после совершения сделки. Когда стало темнеть, он, всерьез разозлившись, уже собирался отправить кого-нибудь из слуг за одним из своих дневных визитеров, но те появились сами. Появились все одиннадцать человек, мокрые до нитки и совершенно обескураженные.

— Мы попали в лапы к пиратам! — сообщил тот самый старший из купеческой братии, что недавно так восторженно рассказывал о дешевой контрабанде. — Эта шхуна никакая не голландская! И никакой слоновой кости на ней нет. Зато полным-полно головорезов, которые, едва мы перешли с лодок к ним на борт, скрутили нас и отобрали все взятые с собой деньги. Потом всех по очереди развязали и спустили в одну из лодок. Вместе с неграми нас было тридцать девять человек, мы думали, что потонем — лодка осела до краешков бортов! А их капитан — в жизни не видел более наглой рожи! Он еще сказал: «Вы же хотели до бортов нагрузиться слоновой костью. Вот вам без кости — полная лодка, борта — вровень с водой. Вы готовы были плыть так ради наживы, но ради собственной жизни тем более поплывете!» Мог бы — убил бы его тут же! И тотчас отдал приказ потопить остальные наши лодки…

— И еще он передал письмо для вашей милости! — добавил другой купец, протягивая небольшой свиток. — Простите, кажется, оно слегка намокло…

Жерве де Савиньи, слушая рассказ облапошенных купцов, вспоминал утренние события. И не был слишком удивлен, увидав под переданным ему письмом подпись, которую, собственно, и ожидал увидеть…

Письмо было написано на хорошем французском языке и гласило:

«Уважаемый мсье губернатор!

Я не имел возможности поблагодарить Вас за гостеприимство, оказанное мне сегодня утром: это была большая честь для меня — увидеть сразу два военных корвета, посланных Вами за моей скромной персоной. Я хоть и пират, но все же — джентльмен и не мог принять такую честь, поэтому ушел, оставив на память Вашим доблестным военным малую часть моего корабля — половинку мачты.

Что до уважаемых господ, которые, я надеюсь, передадут Вам мое послание, то им следовало бы больше уважать закон — это же неслыханно: скупать контрабанду чуть ли не под окнами таможни! Вам нужно побеседовать с ними и наставить их на путь истинный.

Внушите также господам военным морякам, что не следует мерить всех по себе: они были уверены в моем бегстве, а я просто выждал среди рифов, покуда они уплывут, и поплыл следом, имея целью побывать в Вашем прекрасном заливе (он хорош даже под проливным дождем!) и заключить здесь выгодную сделку. Как видите, это мне удалось.

Кланяюсь и желаю пребывать в добром здравии и добром настроении.

Искренне Ваш

Бартоломью Робертс»[16].

Глава 5

ТРИ ВЫСТРЕЛА

— Это произошло всего неделю назад, значит, мсье Робертс, или мсье капитан Удача, не мог уйти очень далеко от наших берегов. Однако я не дам и медной монеты за то, что вам легко удастся отыскать его, мсье. Многие пытались за ним гоняться и убеждались, что он совершенно неуловим. Впрочем, вас это, вероятно, не касается. Если уж вы сумели разделаться с самим Черной Бородой, то, надо думать, Робертс тоже окажется вам вполне по зубам!

Эти слова произнес лейтенант французского военного флота Антуан Туре, сидя за кружкой местного рома в одном из многочисленных припортовых кабаков Фор-де-Франса. Храбрый вояка не лишился своего места и не был отправлен в досрочную отставку, вероятно, благодаря тому, что в один с ним день хитрющий капитан Удача успешно расставил сети еще одиннадцати местным купцам и самому губернатору. Губернатор, впрочем, отделался дешевле всех: он не вошел в долю с купцами, заручившись лишь солидной частью обещанной им прибыли. Так или иначе, он не уволил Туре, не стал списывать на лейтенанта свою неудачу с поимкой известного флибустьера и вообще приложил все усилия к тому, чтобы об этой истории стало известно как можно меньше. Ему было страшно подумать, что кто-нибудь из недолюбливавших его местных чиновников отпишет о случившемся в Париж. И неизвестно, что хуже: если узнают, что он упустил наглого пирата, можно сказать, из рук или что при его попустительстве здешние купцы пытались приобрести и сбыть огромную партию контрабанды…

Лейтенант Туре был просто потрясен своей неудачей. Больше всего ему было досадно, что он умудрился попасться на такую простую приманку, как торчавшая из воды мачта, и едва не погубил свой корабль. Возможно, это и стало причиной того, что офицер, прежде редко бывавший в кабаках, теперь зачастил туда и, хоть не напивался сильно, но каждый вечер обязательно прикладывался к рому.

В кабаке и отыскал его капитан только что пришедшего в порт Фор-де-Франса корабля. Одетый в черное молодой человек запросто подошел, уселся за один стол с погруженным в свои мысли лейтенантом и, когда тот поднял голову, протянул руку:

— Добрый день, мсье. Меня зовут сэр Рональд. Рональд Черный Алмаз. Капитан. Возможно, вы обо мне слышали.

Он неплохо говорил по-французски, по крайней мере, неплохо для англичанина. Акцент у него был явно английский. Но Туре не обратил на это особого внимания. После того как прозвучало названное капитаном имя, все остальное стало уже совершенно не интересно. Заметив изумление на лице моряка, сэр Рональд пояснил:

— Я уже три года не занимаюсь прежним промыслом, мсье. Мне была дарована амнистия его величества, поэтому вы можете не беспокоиться — в связи с пиратом, да еще английским, вас не обвинят. Тем более что между нашими странами сейчас нет войны. Я не ошибаюсь?

— Вроде бы нет. — Антуан даже не пытался скрыть своего потрясения. — Но и будь сейчас война, я бы вряд ли отказался от такого знакомства. Чему обязан?

— Меня интересует Бартоломью Робертс, — так же просто проговорил молодой капитан. — Я знаю, что совсем недавно вы имели с ним встречу, и мне очень нужно узнать о ней подробно. Если вы не против, мы могли бы прямо здесь об этом и поговорить.

И, заметив подошедшего к их столу подростка-мулата, сэр Рональд бросил:

— Рому, приятель. Надеюсь, за три года здешний ром не стал хуже.

За следующие полчаса Туре во всех подробностях, ничего не скрывая, поведал своему неожиданному знакомцу недавнее приключение, произошедшее в полосе рифов, рассказал и о приключении фор-де-франсовских купцов, клюнувших на заманчивую наживку «голландского контрабандиста», и о письме, которое получил губернатор. Письмо мсье Жерве де Савиньи, разумеется, ему не показывал и вообще скрыл бы содержание этого письма от всех, но послание попалось в руки его супруге, мадам Манон де Савиньи. Негодуя на нерадивость мужа, фактически два раза за один день упустившего пирата, за которого можно было получить и вознаграждение, и, возможно, более выгодное назначение, решительная дама пересказала текст письма всем, кто только пожелал ее слушать. В том числе и своему цирюльнику, а тот бывал у половины дам Фор-де-Франса, в том числе и у молоденькой жены Антуана Туре.

— Судя по тому, что вы мне рассказали, — проговорил Черный Алмаз, задумчиво отпивая рома, — этого человека и впрямь нелегко будет разыскать. Он действительно удачлив. Но, как я понимаю, из-за этой удачливости и достаточно самонадеян. Надеюсь, это мне поможет.

— Вы собираетесь его арестовать? — спросил лейтенант.

Сэр Рональд покачал головой:

— У меня нет таких полномочий. Мне поручено передать ему условия, на которых он мог бы вернуться в Англию.

— А если он их не примет? Вы дадите ему уйти?

Глаза Туре при этих словах сверкнули недобрым блеском, и Черный Алмаз это заметил.

— Понимаю, вам хотелось бы поквитаться с этим человеком. Многим, вероятно, хотелось бы. Но мне он ничего не сделал — я с ним вообще не сталкивался. Поэтому и не могу желать ему зла. Что до соблюдения государственных интересов, то я как раз их и соблюдаю: правительство Англии дало мне поручение, и я его выполняю.

— Думаю, правительство не огорчилось бы, узнав, что вы сдали мсье Робертса местным властям, неважно, английским, французским или испанским! — воскликнул Туре.

Ответом было лишь пожатие плеч:

— Я сам был пиратом, мсье.

— Но теперь вы — честный человек.

Черный Алмаз усмехнулся:

— Не уверен, что сейчас поступаю честнее, чем в те годы, когда ходил под черным флагом. Тогда я действовал лишь в своих интересах и знал, чего хочу. Сейчас соблюдаю чужие интересы и не до конца знаю, чего хотят те, кто дал мне это поручение. Но вам, мсье, ведь никто не мешает продолжить начатое и попытаться все же найти и изловить Бартоломью Робертса.

Лейтенант мрачно нахмурился.

— Я военный. И могу действовать только по приказу. А наш осел-губернатор даже и не думает организовать поиски пиратов! Мне и нужны-то еще пара военных кораблей, ну, и деньги, само собой. Другое дело, что, как я уже сказал, найти этого негодяя очень и очень нелегко.

— Сочувствую, — вздохнул сэр Рональд. — Но не могу предложить вам присоединиться к моим поискам. У нас обоих серьезные намерения, но несколько разные цели. И если моя цель осуществится, то…

Черный Алмаз не закончил фразу. Внезапно он рванулся вперед, резко ухватив своего собеседника за плечо, затем одним движением повалился вбок, потащив за собою Антуана.

Они рухнули на каменный пол в тот момент, когда разом грохнули два выстрела и две пули свистнули над их головами.

— Что за дьявол?! — взревел Туре.

Но пока он соображал, что, собственно, произошло, а соображать ему слегка мешал выпитый ром, сэр Рональд вскочил, уже держа в руке пистолет, и в следующую секунду разрядил его.

Один из двоих стрелявших, высокий смуглый мужчина в черном нараспашку кафтане, рухнул лицом вниз, сжимая еще дымившийся пистолет. Второй, по-кошачьи гибкий малый с большими серьгами в обоих ушах, бросился вперед, занося здоровенный палаш, но опоздал. Капитан, отбросив разряженное оружие, схватил за ножки табурет, с которого только что падал, и, отбив могучий удар палаша, обрушил то, что после этого осталось от табурета, на голову нападавшего.

— Что?.. Кто это такие? Что им было нужно?

Сэр Рональд взял со стола свою кружку, отпил большой глоток и осмотрел обоих поверженных убийц.

— От этого верзилы мы уже ничего не узнаем, мсье, пуля попала в сердце. А второй, возможно и даже вероятно, расскажет, кому и для чего понадобилось убивать кого-то из нас или нас обоих. У него кровь на голове, но голова не разбита, значит, через какое-то время он придет в себя. Эй, ребята, вы поспели вовремя. Принимайте-ка первую добычу!

С такими словами бывший знаменитый пират обратился к троим вошедшим в трактир морякам. Это были его помощник Джулиан Рей, штурман Генри Бэкли и матрос Флориан Сток.

Назад Дальше