Опозоренная принцесса - Робин Доналд 7 стр.


— В таком случае до тех пор нам придется соблюдать осторожность, — произнес он хриплым голосом.

За время разлуки их желание обладать друг другом достигло предела. Если в первый раз они занимались любовью медленно, то сейчас оба были так ненасытны, что почти сразу достигли экстаза. Кружась в водовороте наслаждения, Рози кричала имя Герда.

Когда они наконец отдышались после головокружительного марафона страсти, Герд сгреб ее в охапку и прижал к себе.

— Разве это было не лучше, чем чтение или сон? — лениво протянул он.

Лучше, чем все, что она когда-либо делала…

Но эти слова так и остались невысказанными. Герд по-прежнему был прагматичен и держал ситуацию под контролем. Поэтому Рози тоже решила притворяться спокойной, делая вид, будто ее сердце безучастно к происходящему.

— М-м-м, — простонала она.

— Впрочем, поспать тоже было бы неплохо. — Он положил ее голову себе на плечо.

Она никогда еще не чувствовала себя такой… защищенной. С этой приятной мыслью Рози томно зевнула и мгновение спустя погрузилась в сон.

Когда она проснулась, Герда в постели не было, и уже рассвело.

Рози посмотрела на часы. Не может быть! Она проспала весь вечер и всю ночь. Поежившись, она натянула до подбородка одеяло, которым, должно быть, укрыл ее Герд, перед тем как уйти.

Однажды он уйдет от нее навсегда.

Они проведут месяц на этом чудесном острове, а затем распрощаются друг с другом. Она вернется в Новую Зеландию, а Герд во дворец к своим обязанностям.

Может, ей лучше уехать сейчас, пока ее сердце еще не разбито?

Из ее горла вырвался смешок, больше похожий на всхлип. Ее сердце уже принадлежит Герду.

Нет, она не будет трусихой и останется. Постарается разглядеть настоящего Герда за безупречным фасадом, который он демонстрирует внешнему миру. Обнаружив, что у него есть недостатки, как у любого другого мужчины, она определенно перестанет его идеализировать. Это поможет ей выбросить его из головы и продолжить жить дальше.

А может, все это лишь пустые отговорки и она просто цепляется за единственную возможность побыть с Гердом?

— Так и есть, — произнесла Рози вслух.

Она никогда не получит от Герда того, что хочет. Ей пора с этим смириться, как бы больно ей ни было.

Медленно поднявшись с кровати, Рози подошла к окну и посмотрела на пляж. Белизна песка, мерцающего на солнце, ослепила ее, и ей пришлось отвернуться.

Всю свою жизнь она пряталась. Лишь немногие из ее окружения знали, что ее внешняя беззаботность — это всего лишь броня, с помощью которой девочка, страдавшая от нехватки любви, защищала свое сердце. Келт это понимал. Хани, возможно, тоже.

Эти несколько недель — ее единственная возможность побыть с Гердом, так что она сделает все от нее зависящее, чтобы он увидел в ней сексуальную женщину, достойную восхищения.

Сможет ли она находиться все это время рядом с ним, зная, что скоро ей придется оставить его навсегда?

Рози судорожно вдохнула.

Да. Ее чувства к нему придадут ей сил, и она спокойно с ним попрощается, пожелает счастья в личной жизни и уедет домой.

Если ей это удастся, она сможет оставить его в прошлом. Разбитое сердце и безответная любовь — это не смертельно. Люди перестают жалеть себя, начинают новую жизнь и находят свое счастье.

Итак, она готова к месяцу радости с привкусом горечи.

Следующие несколько дней прошли как в сладком дурмане. Каждую ночь Рози узнавала, каково на вкус счастье. Осознание того, что Герд находит ее желанной, наполняло ее мир яркими красками. Большую часть времени ей удавалось не думать о будущих страданиях. Она предавалась наслаждениям, которых не испытывала раньше, упивалась каждой минутой, проведенной с Гердом.

На третье утро она проснулась с мыслью о том, что до сих пор даже не представляла себе, что можно быть такой счастливой. Единственным, что омрачало ее радость, было то, что она спала одна. После того как они занимались любовью, Герд уходил в свою спальню. Его отказ делить с ней постель символизировал пропасть, разделяющую их. Пропасть, которую не способна преодолеть даже страсть.

Рози расправила плечи и приказала себе не унывать. Побольше сахара — и горечь пилюли будет незаметна. Что может быть слаще, чем ласки и поцелуи Герда?

Холодный душ помог ей взбодриться. Как только она надела шорты и футболку, раздался стук в дверь. Скорее всего, это Герд. Губы Рози растянулись в улыбке.

— Войдите, — сказала она.

При виде его ее сердце наполнилось радостью.

— Прикид в новозеландском стиле, — шутливо прокомментировала она, рассматривая его шорты и хлопчатобумажную рубашку.

— То же самое могу сказать о тебе, — произнес он, окидывая ее взглядом от золотистых кудрей до босых ступней. — В Англии эпохи Регентства тебя бы называли карманной Венерой или бриллиантом чистой воды.

Театрально вздохнув, она подошла к нему и рассмеялась:

— Откуда ты так много знаешь об эпохе Регентства?

— Я нахожу это время интересным. Старая аристократия уступила свои позиции подающим надежды промышленникам. Жаль, что не везде передел власти привел к качественным изменениям в жизни страны, как в Британии.

— Ты имеешь в виду Каратию? — задумчиво произнесла Рози.

— Думаю, да. — Он неожиданно сменил тему: — Не хочешь покататься на яхте?

— Сейчас?

Герд улыбнулся ей:

— Почему нет? Мария наготовила столько еды, что нам ее хватит на несколько дней. В нескольких милях отсюда есть бухта, на берегу которой стоит греческий храм Афродиты. Он в довольно хорошем состоянии. С проникновением на остров христианства местные жители посвятили его Пресвятой Деве, но сейчас храм не является действующим. Мария говорит, что влюбленные пары приносят туда цветы в надежде, что богиня любви благословит их.

Подарок для богини любви. Возможно, ей тоже стоит попробовать.

— Мне бы хотелось его посмотреть, — сказала Рози.

Герд протянул ей руку:

— В таком случае пошли.

Яхта оказалась маленькой, но для двоих места там было вполне достаточно.

— Очевидно, здесь тебе не нужна охрана, — заметила Рози, вспомнив крупного мужчину, который несколько дней назад сопровождал их в ресторан.

— Нет, — ответил Герд.

— Я рада, — сказала она и тут же об этом пожалела. Если Герд догадается о ее чувствах к нему, он, возможно, захочет положить конец их отношениям. Поэтому она добавила: — Мне было неловко, когда я разговаривала с тобой, не обращая внимания на них с шофером.

— Даже если бы ты с ними заговорила, из-за перегородки в машине они бы тебя не услышали, — произнес Герд, опуская парус на грот-матче.

— Я знаю, но, хотя моя мать помешана на хороших манерах, она никогда мне не говорила, как нужно вести себя с телохранителями.

— Все очень просто. Ты просто позволяешь им выполнять их работу и не вмешиваешься. Ты не могла бы принести мои солнцезащитные очки? Они на полке в салоне.

В небольшом уютном помещении был хорошо оснащенный камбуз и столик, обрамленный удобными сиденьями. За дверью в дальней стене, скорее всего, находилась спальня.

Рози была удивлена тем, что Герд, сколотивший состояние до того, как ему исполнилось тридцать, остановил свой выбор на столь скромном судне.

Передав ему очки, она поделилась с ним своими мыслями. Герд надел очки и пожал плечами, так что она не смогла увидеть выражение его глаз.

— Мне доставляет удовольствие ходить под парусом, — сказал он, не удовлетворив ее любопытство.

Судя по тому, как ловко Герд управляется с парусами и канатами, он часто выходит в море.

— Я могу это сделать, — сказала Рози, потянувшись к кливеру, чтобы переместить его, когда они повернули.

Герд пристально наблюдал за тем, как она натягивает парус. Когда полотно перестало трепыхаться, он сказал:

— Спасибо. Хотя в твоей помощи не было необходимости. Эта яхта управляется в одиночку.

Это означает, что он плавал на ней в одиночку? Или то, что другие женщины, которых он на ней катал, просто не умели управлять яхтой?

Осознание этого больно ранило Рози, но она это проигнорировала. «Живи настоящим» — ее новое кредо, и она намерена следовать ему, не мучая себя бесконечными размышлениями о будущем.

Даже несмотря на то что жить настоящим означает подвергать свое сердце опасности.

Но она много лет прожила в безопасности, и это ничего ей не дало, кроме чувства пустоты.

Глава 6

Когда Рози увидела храм, у нее перехватило дыхание. Несмотря на то что кремово-белое здание простояло на краю скалистого мыса более двух тысяч лет, оно сохранило свои совершенные пропорции и элегантную четкость линий.

— Какое величие, — пробормотала она.

Дернув в последний раз за якорную цепь, Герд повернулся. Она разговаривала не с ним. Ее слова были всего лишь реакцией на увиденное. Она сидела на выступе в кормовой части яхты, вытянув перед собой свои длинные стройные ноги. Он вспомнил, как эти ноги обвивали его бедра, и его захлестнула такая мощная волна желания, что пришлось сжать руки в кулаки. С ее округлыми женственными формами, мягкими золотистыми кудрями и кожей, мерцающей на солнце, она запросто могла бы позировать скульптору, ваяющему статую богини любви.

Черт побери, он хочет ее здесь и сейчас. Возможно, Афродита сыграла с ним злую шутку.

Чтобы отвлечься, он прокашлялся и произнес:

— Они построили храм здесь, потому что Афродита родилась из морской пены.

Рози подняла голову и посмотрела на него.

— Сверху определенно открывается красивый вид, — сухо сказала она. — Мы можем туда подняться?

— Если только ты не возражаешь лезть на гору в жару.

— Моя обувь для этого подойдет?

Герд посмотрел на ее ботинки на толстой подошве:

— Да, отлично подойдет.

Из бухты, извиваясь между скалами, шла наверх крутая тропинка. Большей частью она находилась в тени старых оливковых деревьев. Перед тем как они начали свой путь, Герд сказал:

— Если ты считаешь, что для тебя это слишком тяжело, мы можем в следующий раз приехать сюда на машине.

— Нет, — задорно произнесла она. — Я уверена, что справлюсь, а если нет, ты меня понесешь. Впрочем, я, наверное, слишком многого хочу.

Герд рассмеялся:

— Если ты устанешь, я с большим удовольствием тебя понесу.

Ее глаза заискрились.

— Я забыла фотоаппарат. Мне хотелось бы сделать несколько снимков храма, так что я радостью приеду сюда снова.

Рози прекрасно справлялась с подъемом. Герд шел следом за ней, и ему всю дорогу не давал покоя вид ее загорелых ног и соблазнительно покачивающихся бедер.

— Ты в отличной физической форме, — заметил он.

Она бросила на него взгляд через плечо и рассмеялась:

— Из этого следует, что тебе не нужно держаться позади меня на случай, если я упаду. У моей квартирной хозяйки есть большая собака. Миссис Харли — женщина пожилая. Она каждый день ходит за покупками и берет пса с собой, но этих неспешных прогулок ему недостаточно, поэтому я утром и вечером вожу его на Уан-Три-Хилл.

Герд вспомнил потухший вулкан в Окленде с древней крепостью маори на вершине. Подъем и спуск по его террасированным склонам — прекрасная физическая зарядка как для человека, так и для собаки.

— Ты никогда не подумывала о том, чтобы уехать из Окленда? — небрежно спросил Герд.

Рози взволнованно посмотрела на него.

— Если у меня появится веская причина, я это сделаю, — сказала она через некоторое время. — Не то чтобы мне не нравился Окленд. Просто я обожаю Кивинуй. Он всегда был моим любимым местом.

Потому что там живет Келт? Эта мысль неприятно поразила Герда. Когда они поднялись наверх, Рози принялась осматривать здание широко распахнутыми глазами и задавать Герду вопросы. Он подробно на них отвечал, приятно удивленный ее интересом ко всему.

Почему он пригласил ее на свою коронацию? Да, он сказал ей, что пригласил ее как родственницу. Это не было ложью. Скорее удобной полуправдой.

Если бы он признал, что у них осталось незаконченное дело, это придало бы приглашению слишком большую важность.

Рози помешала ему сделать признание, указав на отдаленную горную деревушку:

— Полагаю, заросшая травой колея когда-то была дорогой из деревни к храму.

— Да, это старинная дорога. Когда в следующий раз мы поедем на машине, я оставлю ее в деревне и мы поднимемся по ней пешком к храму.

— Удивительно, что спустя столько веков ее все еще видно, — задумчиво произнесла Рози.

— Должно быть, до недавнего времени ею регулярно пользовались.

— Как называется кустарник, растущий в той лощине?

Герд улыбнулся:

— На самом деле это дальний родственник похутукавы, которая произрастает по берегам ваших пляжей. Это мирт, священное растение Афродиты. Он цветет кремово-белыми цветами, которые сладко пахнут.

От его мягкого, словно бархат, голоса мелкие волоски на затылке у Рози встали дыбом. Она не знала, как ей быть в этой ситуации. Они с Гердом не прикасались друг к другу, однако она физически ощущала его присутствие. Ее кожу покалывало, все чувства обострились. Резко повернувшись, она снова посмотрела на храм, монумент, посвященный силе и власти телесной любви, и подумала, что оказалась здесь неспроста.

«Интересно, Герд привозит сюда всех своих любовниц?»

— Внутри безопасно? — спросила она, подавив боль, вызванную этим жестоким вопросом.

— Храм в хорошем состоянии. Недавно в нем был сделан ремонт.

Рози пристально посмотрела на него:

— Ты имеешь к этому какое-нибудь отношение?

— Я учредил фонд, все средства которого идут на восстановление античных памятников в Каратии.

Затем он рассказал ей о статуе, найденной неподалеку от храма. Это великолепное произведение искусства, высеченное из кремового паросского мрамора, было утеряно так давно, что его существование стало мифом, пока один крестьянин случайно не обнаружил его в своей оливковой роще.

— Статуя была закопана в землю и много лет пролежала там в целости и сохранности, — сказал Герд.

— Где она сейчас? — спросила Рози, окидывая взглядом пустое пространство храма.

— В музее одного из крупных городов в материковой части страны, — ответил он. — Туда ее поместили ради безопасности. Ее чуть было не украли.

— Должно быть, такой риск существует постоянно.

— Да, — мрачно ответил Герд. — В мире есть очень богатые люди, которые бесятся с жиру и готовы выложить любую сумму, лишь бы заполучить что-нибудь красивое и редкое вроде этой статуи.

Рози кивнула:

— Я читала об этом. Подобное стремление кажется мне ненормальным.

— Оно говорит о преклонении перед красотой.

— Ты сам-то хоть в это веришь?

— Нет. — Его резкий тон был красноречивее любых слов. — Я, как и ты, считаю, что это всего лишь болезненное желание обладать чем-то уникальным, чтобы никто больше не мог этим наслаждаться. — Он указал на мраморный пьедестал: — Она стояла здесь.

— Посмотри, — сказала Рози.

На древнем камне лежал букетик из золотистых маргариток, которые она видела на заброшенной дороге, и бахромчатых кремово-белых цветов — судя по всему, мирта.

— Это жертва, — пояснил Герд. — Кому-то что-то понадобилось от богини.

— Или он ее благодарит.

— Вполне возможно, — согласился Герд. — Подойди посмотри, какой вид открывается спереди.

У Рози захватило дух, когда она увидела под лазурным небом ярко-синее море, усеянное точками островов. Пока она любовалась золотистыми цветами, покачивающимися на ветру, Герд перечислил названия всех островов и сказал, что темное пятно вдали на севере — это Европа.

— Греция и Азия лежат к востоку, Италия — к западу.

— По какой-то странной причине меня вдруг потянуло домой.

Герд лукаво посмотрел на нее.

— И там, и здесь море, — согласился он. — У побережья Кивинуя есть остров. Помимо этого другого сходства я не вижу. Кивинуй полон сочной зелени, и перед ним на тысячи миль простирается океан. Хотя мирт и является родственником похутукавы, он на нее не похож.

Назад Дальше